Prayers and Meditations — §137
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 137 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered لِيُثْبَتَ (líuthbat), تَنْزِيهُ (tanzíh), ذاتِكَ (dhátik) as “”
SE rendered تَنْزِيهُ (tanzíh), ذاتِكَ (dhátik) as “”
SE rendered المِثْلِيَّةِ (al-mithlílah), وَتَقْدِيسُ (wataqdís) as “”
SE rendered نَفْسِكَ (nafsik), الشِّبْهِيَّةِ، (ash-shibhíhahi،), سُبْحانَكَ (subḥának), سُبْحانَكَ (subḥának) as “Glorified, immeasurably glorified”
SE rendered الشِّبْهِيَّةِ، (ash-shibhíhahi،), سُبْحانَكَ (subḥának), سُبْحانَكَ (subḥának) as “Glorified, immeasurably glorified”
literal: glory; glory, praise; glory/praise
SE expanded to “Glorified, immeasurably glorified”
SE expanded to “O my God”
SE expanded to “How can I ever befittingly”
SE expanded to “sufficiently praise Thee”
SE rendered أَذْكُرُكَ (ʾadhkuruk), وَأَحْمَدُكَ (waʾaḥmaduk), فِيِما (fíimá), أظْهَرْتَهُ (ʾaẓhartah), بِقُدْرَتِكَ (biqudratik) as “mention Thee, sufficiently praise Thee, Thou hast manifested, power”
SE expanded to “Thou hast manifested”
This form usually rendered as “hath”, “shed”, “shineth” (48 occurrences)
SE expanded to “caused Him to shine”
literal: greatest; great; greatness
This form usually rendered as “most”, “greater”, “greatest” (226 occurrences)
SE expanded to “How bewilderingly mysterious”
literal: perplexed; bewilderment; bewildered
SE expanded to “How bewilderingly mysterious”
This form usually rendered as “knowledge”, “understanding”, “recognition” (144 occurrences)
SE expanded to “is His nature”
SE expanded to “Thou hast infused”
SE expanded to “At one time”
This form usually rendered as “recognize”, “appear”, “find” (11 occurrences)
SE expanded to “is Life indeed”
SE expanded to “Thine own Kingdom endureth”
SE rendered بِبَقآءِ (bibaqáʾ), مَلَكُوتِكَ، (malakútika،), فازَ (fáz), بِقَطْرَةٍ (biqaṭrahin) as “as long as, Thine own Kingdom endureth, Every drop”
This form usually rendered as “arise”, “hath”, “rose” (24 occurrences)
SE expanded to “rid them of all attachment”
SE expanded to “aught else except Thee”
This form usually rendered as “perfume” (4 occurrences)
This form usually rendered as “melting”, “fire”, “heat” (7 occurrences)
SE expanded to “Thine ardent lovers”
SE rendered نَيِّرُ (nayyir), الآفاقِ (al-áfáq), أُفُقِ (ʾufuq), الع (al-ʿ) as “Daystar, the world, the horizon”