Epistle to the Son of the Wolf — §256
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 256 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “Reflect a while”
This form usually rendered as “dishonor”, “honor”, “purity” (9 occurrences)
SE rendered قدری (qdrí), عصمت (ʿṣmt), نقطه (nqṭh), اولی (iwlí), تفکّر (tfkkr), کن (kn), ملاحظه (mláḥẓh), نما (nmá), چه (chh), ظاهر (ẓáhr) as “Reflect a while, dishonor, Primal Point, been, Consider, hath, what, hath happened”
SE rendered قدری (qdrí), عصمت (ʿṣmt), نقطه (nqṭh), اولی (iwlí), تفکّر (tfkkr), کن (kn), ملاحظه (mláḥẓh), نما (nmá), چه (chh), ظاهر (ẓáhr) as “Reflect a while, dishonor, Primal Point, been, Consider, hath, what, hath happened”
This form usually rendered as “thou”, “meditate”, “behold” (39 occurrences)
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)
SE rendered کن (kn), ملاحظه (mláḥẓh), نما (nmá), چه (chh), ظاهر (ẓáhr), گشته (gshth), وقتيکه (wqtíkh), مظلوم (mẓlúm), از (iz), هجرت (hjrt), دو (dú) as “been, Consider, hath, what, hath happened, When, Wronged One, after, retirement, two”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “departed”, “retirement”, “fled” (5 occurrences)
This form usually rendered as “deserts” (1 occurrences)
This form usually rendered as “wandered”, “follow”, “wayfarer” (8 occurrences)
This form usually rendered as “cause”, “caused”, “means” (161 occurrences)
SE expanded to “as a result of”
SE rendered جبال (jbál), سالک (sálk), بسبب (bsbb), بعضی (bʿḍí), از (iz), نفوس (nfús), مدّتها (mddthá), بيابانها (bíábánhá), دويدند (dúydnd) as “mountains, wandered, as a result of, a few, for a long time, wilderness, sought”
SE expanded to “for a long time”
2 occurrences in corpus
SE rendered مدّتها (mddthá), بيابانها (bíábánhá), دويدند (dúydnd), رجوع (rjúʿ), بدار (bdár), السّلام (as-slám), نمود (nmúd), ميرزا (mírzá), محمّد (mḥmmd) as “for a long time, wilderness, sought, returned, Baghdád, Mírzá, Muḥammad-‘Alí”
SE rendered السّلام (as-slám), نمود (nmúd), ميرزا (mírzá), محمّد (mḥmmd), نامی (námí), رشتی (rshtí), بحضور (bḥḍúr), امد (imd), امام (imám), جمعی (jmʿí) as “Baghdád, Mírzá, Muḥammad-‘Alí, Rasht, came to see Him, before, a large gathering”
This form usually rendered as “presence”, “came”, “attained” (15 occurrences)
SE rendered ميرزا (mírzá), محمّد (mḥmmd), نامی (námí), رشتی (rshtí), بحضور (bḥḍúr), امد (imd), امام (imám), جمعی (jmʿí), بکلمه (bklmh), نطق (nṭq) as “Mírzá, Muḥammad-‘Alí, Rasht, came to see Him, before, a large gathering, related”
This form usually rendered as “number”, “many”, “great” (31 occurrences)
SE rendered رشتی (rshtí), بحضور (bḥḍúr), امد (imd), امام (imám), جمعی (jmʿí), بکلمه (bklmh), نطق (nṭq), نمود (nmúd), درباره (drbárh), عصمت (ʿṣmt) as “Rasht, came to see Him, before, a large gathering, related, affecting, honor”
3 occurrences in corpus
This form usually rendered as “glorified”, “gracious”, “immeasurably” (94 occurrences)
SE rendered اقطار (iqṭár), اخذ (ikhdh), نمود (nmúd), سبحان (sbḥán), اللّه (al-lh), چگونه (chgúnh), راضی (ráḍí), شدند (shdnd), باين (báyn), خيانت (khíánt) as “lands, overwhelmed, Great God, How, countenanced, could they have, this most grievous, betrayal”
This form usually rendered as “pleased”, “"they”, “name” (8 occurrences)
SE expanded to “could they have”
This form usually rendered as “disloyalty”, “dishonesty” (3 occurrences)
SE rendered چگونه (chgúnh), راضی (ráḍí), شدند (shdnd), باين (báyn), خيانت (khíánt), اعظم (iʿẓm), تمسّک (tmssk), جستند (jstnd), باری (bárí), از (iz), حقّ (ḥqq) as “How, countenanced, could they have, this most grievous, betrayal, Briefly, God”
SE rendered راضی (ráḍí), شدند (shdnd), باين (báyn), خيانت (khíánt), اعظم (iʿẓm), تمسّک (tmssk), جستند (jstnd), باری (bárí), از (iz), حقّ (ḥqq), ميطلبيم (míṭlbím) as “countenanced, could they have, this most grievous, betrayal, Briefly, God, beseech”
SE rendered شدند (shdnd), باين (báyn), خيانت (khíánt), اعظم (iʿẓm), تمسّک (tmssk), جستند (jstnd), باری (bárí), از (iz), حقّ (ḥqq), ميطلبيم (míṭlbím), عامل (ʿáml) as “could they have, this most grievous, betrayal, Briefly, God, beseech, the perpetrator”
This form usually rendered as “carry”, “committed”, “perpetrator” (14 occurrences)
SE rendered حقّ (ḥqq), ميطلبيم (míṭlbím), عامل (ʿáml), توفيق (túfíq), بخشد (bkhshd), بر (br), توبه (túbh), انابه (inábh) as “God, beseech, the perpetrator, aid, upon, repent, return”
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “aided”, “helper”, “aid” (4 occurrences)