Epistle to the Son of the Wolf — §252
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 252 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered اعرف (iʿrf), هادی (hádí), کن (kn), السّامعين (as-sámʿín), انصاف (inṣáf), ده (dh), اکثر (ikthr) as “Know, Hádí, be, hearken, equitably, most part”
This form usually rendered as “equity”, “justice”, “fair” (74 occurrences)
SE rendered هادی (hádí), کن (kn), السّامعين (as-sámʿín), انصاف (inṣáf), ده (dh), اکثر (ikthr), اصحاب (iṣḥáb), الهی (al-hí), ادلّای (idlláy), حقّ (ḥqq) as “Hádí, be, hearken, equitably, most part, companions, God, Testimonies, Truth”
SE rendered تو (tú), هنوز (hnúz), موجودی (mújúdí), ايا (iyá), حفظ (ḥfẓ), تو (tú), از (iz), چه (chh), لعمر (lʿmr), اللّه (al-lh), از (iz), انکار (inkár) as “thou, still, alive, How is it that, spared, I swear, God, denial”
23 occurrences in corpus
SE rendered هنوز (hnúz), موجودی (mújúdí), ايا (iyá), حفظ (ḥfẓ), تو (tú), از (iz), چه (chh), لعمر (lʿmr), اللّه (al-lh), از (iz), انکار (inkár), شهادت (shhádt) as “still, alive, How is it that, spared, thou, I swear, God, denial, martyrdom”
This form usually rendered as “repudiated”, “denied”, “repudiate” (16 occurrences)
This form usually rendered as “sanctified”, “exalted”, “holy” (158 occurrences)
SE rendered عدل (ʿdl), انصافی (inṣáfí), باين (báyn), فقره (fqrh), گواهی (gúáhí), ميدهد (mídhd), چه (chh), سبب (sbb), علّت (ʿllt), دو (dú), بمثابه (bmthábh) as “just, fair-minded, this, unto, bear witness, cause, motive, as”
SE rendered گواهی (gúáhí), ميدهد (mídhd), چه (chh), سبب (sbb), علّت (ʿllt), دو (dú), بمثابه (bmthábh), افتاب (iftáb), ظاهر (ẓáhr) as “bear witness, cause, motive, as, sun, clear”
SE rendered سبب (sbb), علّت (ʿllt), دو (dú), بمثابه (bmthábh), افتاب (iftáb), ظاهر (ẓáhr) as “cause, motive, as, sun, clear”
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)