Prayers and Meditations — §208
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 208 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered إِلَيْكَ (ʾilayk), خالِصًا (kháliṣan), سِواكَ (siwák) as “by this”
SE rendered خالِصًا (kháliṣan), سِواكَ (siwák), رَبِّ (rabb) as “by this, O my Lord”
SE rendered سِواكَ (siwák), رَبِّ (rabb), أَسْأَلُكَ (ʾasʾaluk) as “by this, O my Lord, I beseech Thee”
SE expanded to “O my Lord”
SE expanded to “I beseech Thee”
SE rendered سِواكَ (siwák), رَبِّ (rabb), أَسْأَلُكَ (ʾasʾaluk), بِهذِهِ (bihdhih), النَّارِ (an-nár), المُشْتَعِلَةِ (al-mushtaʿilah) as “by this, O my Lord, I beseech Thee, Fire, blazeth”
SE expanded to “the world of creation”
SE expanded to “have hindered me”
This form usually rendered as “presence”, “came”, “attained” (15 occurrences)
SE expanded to “of Thy majesty”
SE rendered عَرْشِ (ʿarsh), عَظَمَتِكَ (ʿaẓamatik), وَالوُقُوفِ (wálwuqúf), لَدَى (ladá), بابِكَ، (bábika،), رَبِّ (rabb), قَدِّرْ (qaddir) as “the throne, of Thy majesty, standing, at, the door of Thy, gate., Do Thou ordain”
SE expanded to “door of Thy”
SE expanded to “Do Thou ordain”
literal: send down; descending; descend
This form usually rendered as “sent”, “have”, “descended” (29 occurrences)
SE expanded to “Thou didst send down”
SE expanded to “to be far removed”
SE expanded to “of Thy mercy”