Kitáb-i-Íqán — §276
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 276 of 291.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered حکم (ḥkm), امر (imr), اصحاب (iṣḥáb), حضرت (ḥḍrt), از (iz), بيان (bíán), فرمودهاند (frmúdhánd) as “condition and fate, companions, His, in former, days, hath been foretold”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “hath been foretold”
literal: observation; observe; observation, consideration
This form usually rendered as “consider”, “reflect”, “behold” (153 occurrences)
This form usually rendered as “placeless”, “unto”, “wherever” (10 occurrences)
SE rendered اصحاب (iṣḥáb), مکان (mkán), بدترين (bdtrín), عذاب (ʿdháb), بقتل (bqtl), رساندند (rsándnd), جميع (jmíʿ) as “companions, place, suffering, put to death, all”
SE expanded to “put to death”
This form usually rendered as “put” (1 occurrences)
This form usually rendered as “hath”, “had”, “laid” (77 occurrences)
SE rendered وجودات (wjúdát), قدسی (qdsí), عجم (ʿjm), شهيد (shhíd), نموده (nmúdh), چنانچه (chnánchh), حديث (ḥdíth), مذکور (mdhkúr), شنيدهاند (shnídhánd) as “beings, holy, the Persians, suffered martyrdom, they, as, tradition, recorded, thou hast heard”
SE expanded to “thou hast heard”
This form usually rendered as “land”, “upon”, “piety” (59 occurrences)
This form usually rendered as “world”, “earth”, “mankind” (363 occurrences)
SE rendered مذکور (mdhkúr), شنيدهاند (shnídhánd), بر (br), همه (hmh), عالم (ʿálm), واضح (wáḍḥ), مبرهن (mbrhn), حال (ḥál), چرا (chrá) as “recorded, thou hast heard, unto it, all, Wherefore”
SE rendered شنيدهاند (shnídhánd), بر (br), همه (hmh), عالم (ʿálm), واضح (wáḍḥ), مبرهن (mbrhn), حال (ḥál), چرا (chrá), خراطين (khráṭín) as “thou hast heard, unto it, all, Wherefore, grovelling, worm-like men”
3 occurrences in corpus
1 occurrence in corpus
SE rendered احاديث (iḥádíth), جميع (jmíʿ), مثل (mthl), شمس (shms), وسط (wsṭ), سماء (smáʾ), ظاهر (ẓáhr), تفکّر (tfkkr) as “traditions, all, as, sun, in its, glory, manifest, meditate”
This form usually rendered as “may”, “should”, “quench” (91 occurrences)
This form usually rendered as “turn”, “turned”, “having” (42 occurrences)
This form usually rendered as “take” (4 occurrences)
This form usually rendered as “meaning”, “true”, “significance” (22 occurrences)
literal: comprehension; perception; perception, understanding
This form usually rendered as “comprehend”, “apprehend”, “understanding” (88 occurrences)
This form usually rendered as “turn”, “turned”, “denial” (70 occurrences)
1 occurrence in corpus
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “do”, “now”, “god” (22 occurrences)
SE rendered اعراض (iʿráḍ), فقهای (fqháy), عصر (ʿṣr), علمای (ʿlmáy), عهد (ʿhd), صادق (ṣádq), بن (bn), محمّد (mḥmmd) as “faithlessness, divines, age, doctors, Sádiq, son, Muhammad”
This form usually rendered as “true”, “sincere”, “faithful” (54 occurrences)
SE rendered صادق (ṣádq), بن (bn), محمّد (mḥmmd), می (mí), فرمايد (frmáyd), فُقَهاءُ (fuqaháʾ), الزَّمانِ (az-zamán) as “Sádiq, son, Muhammad, hath said, doctors, age”
3 occurrences in corpus
This form usually rendered as “days”, “day”, “time” (46 occurrences)
This form usually rendered as “mischief”, “evil”, “wickedness” (13 occurrences)
This form usually rendered as “others”, “some” (10 occurrences)
SE expanded to “hath mischief proceeded”
SE rendered السَّماءِ (as-samáʾ), مِنهُم (minhum), خَرَجَتِ (kharajat), الفِتْنَةُ (al-fitnah), إلَيهم (ʾilayhm), تَعُودُ (taʿúd) as “heaven, Out of, hath mischief proceeded, unto them, shall return.””