Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §159

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 159 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در آيه ديگر می فرمايد تعرّضاً به اهل زمان: "وَ کَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفتِحُونَ عَلَی الَّذينَ کَفَرُوا فَلَمّا جاءهُم ما عَرَفُوا کَفَروا بِهِ فَلَعْنَةُاللّهِ عَلَی الکَافِرينَ." می فرمايد: بودند اين گروه که با کفّار مجاهده و قتال می نمودند در راه خدا و طلب فتح می نمودند برای نصرت امراللّه، پس چون آمد ايشان را آن کسی که شناخته بودند کافر شدند به او. پس لعنت خدا بر کافران. حال ملاحظه فرمائيد که از آيه چنين مستفاد می شود که مردم زمان آن حضرت همان مردمی بودند که در عهد انبيای قبل برای ترويج آن شريعت و ابلاغ امراللّه مجادله و محاربه می نمودند و حال آنکه مردم عهد عيسی و موسی غير مردم زمان آن حضرت بودند. و ديگر آنکه آن کسی را که از قبل شناخته بودند موسی بود صاحب تورات و عيسی بود صاحب انجيل. مع ذلک چرا آن حضرت می فرمايد چون آمد بسوی ايشان آن کسی که او را شناخته بودند که عيسی باشد يا موسی، به او کافر شدند؟ و حال آنکه آن حضرت نظر به ظاهر، موسوم به اسم ديگر بودند که محمّد باشد و از مدينه ديگر ظاهر شدند و به لسان ديگر و شرع ديگر آمدند. مع ذلک چگونه حکم آيه ثابت می شود و ادراک می گردد؟

Shoghi Effendi Translation

Likewise, Muhammad, in another verse, uttereth His protest against the people of that age. He saith: “Although they had before prayed for victory over those who believed not, yet when there came unto them, He of Whom they had knowledge, they disbelieved in Him. The curse of God on the infidels!” Reflect how this verse also implieth that the people living in the days of Muhammad were the same people who in the days of the Prophets of old contended and fought in order to promote the Faith, and teach the Cause, of God. And yet, how could the generations living at the time of Jesus and Moses, and those who lived in the days of Muhammad, be regarded as being actually one and the same people? Moreover, those whom they had formerly known were Moses, the Revealer of the Pentateuch, and Jesus, the Author of the Gospel. Notwithstanding, why did Muhammad say: “When He of Whom they had knowledge came unto them”—that is Jesus or Moses—“they disbelieved in Him?” Was not Muhammad to outward seeming called by a different name? Did He not come forth out of a different city? Did He not speak a different language, and reveal a different Law? How then can the truth of this verse be established, and its meaning be made clear?

Translation Notes

می
m-y-y “will”

literal: present continuous marker; continuous-marker

3 occurrences in corpus

کفّار

literal: unbelief

SE rendered فرمايد (frmáyd)بودند (búdnd)گروه (grúh)کفّار (kffár)مجاهده (mjáhdh)قتال (qtál)می (mí)نمودند (nmúdnd) as “saith, were, people, contended, fought, they”

راه
ráh r-h

literal: path; way; ways, paths

SE rendered مجاهده (mjáhdh)قتال (qtál)می (mí)نمودند (nmúdnd)راه (ráh)خدا (khdá)طلب (ṭlb)فتح (ftḥ)می (mí)نمودند (nmúdnd) as “contended, fought, they, God, to”

path 25% gain 25% way 25% enter 25%
خدا
khdá kh-d-ʾ “god”

literal: God

3 occurrences in corpus

طلب
ṭlb ṭ-l-b “to”

literal: seeking; seek; seeker

SE rendered قتال (qtál)می (mí)نمودند (nmúdnd)راه (ráh)خدا (khdá)طلب (ṭlb)فتح (ftḥ)می (mí)نمودند (nmúdnd)برای (bráy)نصرت (nṣrt)امراللّه، (imrálllh،) as “fought, they, God, to, Cause”

search 19% seeking 15% eagerness 15% asked 8% ask 8% pursue 8% quest 8% pray 8% seek 8% forgive 4%
برای
bráy b-r-y

literal: for

SE rendered خدا (khdá)طلب (ṭlb)فتح (ftḥ)می (mí)نمودند (nmúdnd)برای (bráy)نصرت (nṣrt)امراللّه، (imrálllh،)پس (ps)چون (chún)آمد (ámd) as “God, to, they, Cause, came unto”

wherefore 50% light 50%
نصرت
nṣrt n-ṣ-r

literal: help; victory; helper

SE rendered خدا (khdá)طلب (ṭlb)فتح (ftḥ)می (mí)نمودند (nmúdnd)برای (bráy)نصرت (nṣrt)امراللّه، (imrálllh،)پس (ps)چون (chún)آمد (ámd)ايشان (iyshán) as “God, to, they, Cause, came unto, them”

aid 27% triumph 20% extended 7% helped 7% helping 7% aidest 7% have 7% victory 7% aiding 7% fix 7%
پس
ps p-s

literal: then; then, therefore; therefore

SE rendered نمودند (nmúdnd)برای (bráy)نصرت (nṣrt)امراللّه، (imrálllh،)پس (ps)چون (chún)آمد (ámd)ايشان (iyshán)کسی (ksí)شناخته (shnákhth) as “they, Cause, came unto, them, one, had”

wherefore 50% purge 50%
ايشان
iyshán ʾ-y-sh “prophets”

literal: they; they, them; they/them

3 occurrences in corpus

بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered پس (ps)لعنت (lʿnt)خدا (khdá)بر (br)کافران (káfrán)حال (ḥál)ملاحظه (mláḥẓh)فرمائيد (frmáʾíd) as “God, how, Reflect, He”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
مستفاد
mstfád f-y-d “idle” Distinctive

literal: derived

This form usually rendered as “implieth”, “derived” (4 occurrences)

implieth 50% derived 50%
ترويج
trúyj r-w-j “promulgate” Distinctive

literal: promotion; promoter; promoting

This form usually rendered as “advance”, “promote”, “promoting” (5 occurrences)

مجادله
mjádlh j-d-l

literal: dispute; contention; disputation

SE rendered شريعت (shríʿt)ابلاغ (iblágh)امراللّه (imrálllh)مجادله (mjádlh)محاربه (mḥárbh)می (mí)نمودند (nmúdnd)حال (ḥál)آنکه (ánkh) as “Faith, teach, they, how, He”

محاربه
mḥárbh ḥ-r-b

literal: war; warfare

SE rendered ابلاغ (iblágh)امراللّه (imrálllh)مجادله (mjádlh)محاربه (mḥárbh)می (mí)نمودند (nmúdnd)حال (ḥál)آنکه (ánkh)مردم (mrdm)عهد (ʿhd) as “teach, they, how, He, generations, time”

conflicts 17% war 17% conflict 17% convulsed 17% contended 17% against 17%
غير
ghír gh-y-r

literal: other; other than

SE rendered حال (ḥál)آنکه (ánkh)مردم (mrdm)عهد (ʿhd)عيسی (ʿísí)موسی (músí)غير (ghír)مردم (mrdm)زمان (zmán)حضرت (ḥḍrt)بودند (búdnd) as “how, He, generations, time, Jesus, Moses, days, Muhammad, lived”

other 28% without 11% another 11% none 11% any 8% others 8% different 6% unseemly 6% else 6% anyone 6%
تورات
túrát t-w-r “second”

literal: Torah; time; Torah, Pentateuch

second 50% again 50%
چرا
chrá ch-r-ʾ “why”

literal: why

3 occurrences in corpus

بسوی
bsúy s-w-y

literal: besides; direction; other than

SE rendered چرا (chrá)حضرت (ḥḍrt)می (mí)فرمايد (frmáyd)چون (chún)آمد (ámd)بسوی (bsúy)ايشان (iyshán)کسی (ksí)شناخته (shnákhth) as “why, say, “When, them, knowledge”

god 33% all 33% towards 17% men 17%
محمّد
mḥmmd ḥ-m-d

literal: praise; Muhammad; praised

SE rendered موسوم (músúm)اسم (ism)ديگر (dígr)بودند (búdnd)محمّد (mḥmmd)باشد (báshd)از (iz)مدينه (mdính)ديگر (dígr)ظاهر (ẓáhr) as “called, name, different, out of, city, come forth”

ادراک
idrák d-r-k

literal: comprehension; perception; perception, understanding

SE rendered چگونه (chgúnh)حکم (ḥkm)آيه (áyh)ثابت (thábt)می (mí)ادراک (idrák)می (mí)گردد؟ (grdd؟) as “How, truth of, verse, established, made clear”

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶