Epistle to the Son of the Wolf — §94
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 94 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “We have said”
This form usually rendered as “human” (1 occurrences)
SE rendered قلنا (qlná), انظروا (inẓrúá), العالم (al-ʿálm), کهيکل (khíkl), انسان (insán), اعترته (iʿtrth), الامراض (al-ámráḍ), برؤه (brʾh), منوط (mnúṭ) as “We have said, "Regard ye, the world, as a man's body, which is afflicted, with divers ailments, the recovery, dependeth upon”
This form usually rendered as “afflicted” (1 occurrences)
This form usually rendered as “maladies”, “ills”, “divers” (7 occurrences)
This form usually rendered as “recovery” (1 occurrences)
SE expanded to “Gather ye around”
SE expanded to “We have prescribed”
2 occurrences in corpus
SE rendered شرعناه (shrʿnáh), لکم (lkm), تتّبعوا (tttbʿúá), سبل (sbl), المختلفين (al-mkhtlfín), تفکّر (tfkkr) as “We have prescribed, unto you, the ways, of such as create, Meditate on”
This form usually rendered as “such” (1 occurrences)
This form usually rendered as “such”, “station”, “honor” (82 occurrences)
SE expanded to “of its people”
This form usually rendered as “creation”, “creatures”, “hath” (213 occurrences)
SE expanded to “world was called”
SE expanded to “hath been imprisoned”
SE expanded to “of His prison-city”
This form usually rendered as “men”, “people”, “others” (132 occurrences)
SE rendered فجر (fjr), اللّه (al-lh), العلیّ (al-ʿlíl), العظيم (al-ʿẓím), هل (hl), تفرح (tfrḥ), عندک (ʿndk), الزّخارف (az-zkhárf) as “the Dayspring, of God, the Exalted, the Great, Exultest thou over, possess, the treasures”
This form usually rendered as “rejoice”, “glad”, “exultest” (8 occurrences)
This form usually rendered as “thee”, “thou”, “mouth” (53 occurrences)
SE expanded to “Rejoicest thou in”
2 occurrences in corpus
SE expanded to “of the people”
This form usually rendered as “glory”, “faith”, “splendor” (22 occurrences)
This form usually rendered as “black”, “much” (2 occurrences)
SE expanded to “in the eye”
SE rendered اهل (ihl), البهاء (al-bháʾ), کسواد (ksúád), عين (ʿín), نملة (nmlh), ميّتة (mímth), دعها (dʿhá), لاهلها (láhlhá), اقبل (iqbl) as “of the people, of Bahá, as much as the, in the eye, of a, dead ant, Abandon it, unto such as have, turn thou”
This form usually rendered as “hath”, “set”, “turned” (51 occurrences)
SE rendered مقصود (mqṣúd), العالمين (al-ʿálmín), اهل (ihl), الغرور (al-ghrúr), قصورهم (qṣúrhm), انظر (inẓr), قبورهم (qbúrhm) as “the Desire, of the world, the proud, their palaces, Gaze thou, their tombs”
This form usually rendered as “thou” (1 occurrences)
SE expanded to “We made it”
8 occurrences in corpus
SE expanded to “to seize thee”
literal: revelation; revelation/inspiration; revelation, inspiration
SE expanded to “thou wouldst flee”
This form usually rendered as “kingdom”, “king”, “sovereign” (99 occurrences)
This form usually rendered as “wouldst”, “thou” (2 occurrences)
SE expanded to “that thou mayest draw”
SE rendered للتّقرّب (llttqrrb), المنظر (al-mnẓr), الکريم (al-krím) as “that thou mayest draw, sublime Vision”