Prayers and Meditations — §217
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 217 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “glorified”, “lauded”, “praised” (181 occurrences)
SE usually renders this root as “god”, “divine”, “god’s”
2 occurrences in corpus
SE expanded to “of all attachment to”
This form usually rendered as “habitation”, “court”, “depositories” (6 occurrences)
This form usually rendered as “glory”, “transcendent”, “exalted” (190 occurrences)
This form usually rendered as “worthy”, “unworthy”, “such” (21 occurrences)
SE expanded to “may well beseem”
SE rendered وَقابِلاً (waqábiláan), لِمَقَرِّ (limaqarr), ظُهُورِ (ẓuhúr), فَرْدانِيَّتِكَ، (fardánínatika،), رَبِّ (rabb), فَاجْعَلْ (fájʿal) as “may well beseem, the seat, the revelation, my Lord, may become”
This form usually rendered as “make”, “grant”, “"consecrate” (22 occurrences)
This form usually rendered as “living”, “kawthar”, “waters” (34 occurrences)
This form usually rendered as “power”, “ordained”, “ordain” (182 occurrences)
This form usually rendered as “results”, “reflection”, “virtue” (6 occurrences)
This form usually rendered as “doubters”, “dependents”, “generations” (13 occurrences)
SE expanded to “have failed to hinder”
This form usually rendered as “evils”, “ills”, “extreme” (3 occurrences)
SE rendered التَّوَجُّهِ (at-tawajjuh), شَطْرِ (shaṭr), اسْمِكَ (ismik), الأَبْهى (al-ʾabhى), اضْطَرَبُوا (iḍṭarabúá) as “turning, the direction, all-glorious Name, Thine, remained unmoved”
This form usually rendered as “remained” (1 occurrences)
SE expanded to “noise and tumult”
SE expanded to “Thy most resplendent signs”
SE rendered كَفَرُوا (kafarúá), بِآياتِكَ (biáyátik), الْكبْرَى (al-kbrá), أَرْسَلْتَ (ʾarsalt) as “have repudiated, Thy most resplendent signs, hast invested”
This form usually rendered as “prophets”, “entrusted”, “whom” (8 occurrences)
This form usually rendered as “god”, “shall” (2 occurrences)
This form usually rendered as “kept” (1 occurrences)
SE expanded to “the changes and chances”
SE rendered أَمْسَكَتْهُمُ (ʾamsakathum), الشُّؤُوناتُ (ash-shuʾúnát), الْعَرَضِيَّةِ (al-ʿaraḍíḍah), وَالْحُدُوداتُ (wálḥudúdát) as “were not kept back, the changes and chances, any human limitations”
SE expanded to “any human limitations”
SE rendered وَالْحُدُوداتُ (wálḥudúdát), الْبَشَرِيَّةِ، (al-basharírahi،), وَأَنَا (waʾaná), الَّ (al--) as “any human limitations, this world”
SE rendered وَالْحُدُوداتُ (wálḥudúdát), الْبَشَرِيَّةِ، (al-basharírahi،), وَأَنَا (waʾaná), الَّ (al--) as “any human limitations, this world”
This form usually rendered as “family” (2 occurrences)