Epistle to the Son of the Wolf — §200
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 200 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “may God assist”
SE rendered بايد (báyd), علما (ʿlmá), حضرت (ḥḍrt), سلطان (slṭán), ايّده (iyydh), اللّه (al-lh), متّحد (mttḥd), شوند (shúnd), ليالی (líálí), ايّام (iyyám) as “is incumbent, the divines, His Majesty, the Sháh, may God assist, unite, night, day”
SE rendered حضرت (ḥḍrt), سلطان (slṭán), ايّده (iyydh), اللّه (al-lh), متّحد (mttḥd), شوند (shúnd), ليالی (líálí), ايّام (iyyám), يرتفع (yrtfʿ) as “His Majesty, the Sháh, may God assist, unite, night, day, will exalt”
This form usually rendered as “may”, “should”, “quench” (91 occurrences)
SE rendered تمسّک (tmssk), نمايند (nmáynd), حزب (ḥzb), بتمام (btmám), همّت (hmmt), بتهذيب (bthdhíb), نفوس (nfús), اصلاح (iṣláḥ), امور (imúr) as “cleave, hath, people, assiduously, enlightening, the souls, rehabilitating, condition”
This form usually rendered as “things”, “affairs”, “events” (50 occurrences)
SE rendered بتهذيب (bthdhíb), نفوس (nfús), اصلاح (iṣláḥ), امور (imúr), متشبّث (mtshbbth), مشغولند (mshghúlnd), يشهد (yshhd), بذلک (bdhlk), نزّل (nzzl) as “enlightening, the souls, rehabilitating, condition, occupied, testifieth, Unto this, sent down”
This form usually rendered as “thereupon”, “wherefore”, “unto” (75 occurrences)
SE expanded to “the Most Sublime Pen”
SE rendered يشهد (yshhd), بذلک (bdhlk), نزّل (nzzl), القلم (al-qlm), الاعلی (al-áʿlí), اللّوح (al-lúḥ), المبين (al-mbín), چه (chh) as “testifieth, Unto this, sent down, the Most Sublime Pen, Tablet, How often”
SE rendered القلم (al-qlm), الاعلی (al-áʿlí), اللّوح (al-lúḥ), المبين (al-mbín), چه (chh), بسا (bsá), از (iz), امور (imúr), سهل (shl) as “the Most Sublime Pen, Tablet, How often, things, simple”
SE rendered اللّوح (al-lúḥ), المبين (al-mbín), چه (chh), بسا (bsá), از (iz), امور (imúr), سهل (shl), اسان (isán) as “Tablet, How often, things, simple, easy”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “easy” (1 occurrences)
SE rendered چه (chh), بسا (bsá), از (iz), امور (imúr), سهل (shl), اسان (isán), بنظر (bnẓr), میايد (míáyd), لکن (lkn), اکثری (ikthrí), از (iz), غافل (gháfl) as “How often, have been, things, simple, easy, yet, most men, heedless”
SE rendered امور (imúr), سهل (shl), اسان (isán), بنظر (bnẓr), میايد (míáyd), لکن (lkn), اکثری (ikthrí), از (iz), غافل (gháfl) as “things, simple, easy, yet, most men, have been, heedless”
SE rendered سهل (shl), اسان (isán), بنظر (bnẓr), میايد (míáyd), لکن (lkn), اکثری (ikthrí), از (iz), غافل (gháfl), باموريکه (bámúríkh) as “simple, easy, yet, most men, have been, heedless, that which”
This form usually rendered as “which” (1 occurrences)
SE rendered اکثری (ikthrí), از (iz), غافل (gháfl), باموريکه (bámúríkh), سبب (sbb), تضييع (tḍíyʿ), ايّامست (iyyámst), مشغول (mshghúl) as “most men, have been, heedless, that which, wasteth, their time, busied”