Kitáb-i-Íqán — §2
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 2 of 291.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “door”, “gate”, “portals” (51 occurrences)
This form usually rendered as “tread”, “wayfarers” (3 occurrences)
SE rendered جوهر (júhr), باب (báb), آنکه (ánkh), سالکين (sálkín), سبيل (sbíl), ايمان (iymán), طالبين (ṭálbín), کؤوس (kʾús), ايقان (iyqán) as “The essence, words, this: they that, tread, the path of faith, they that thirst, the wine, of certitude”
SE expanded to “path of faith”
This form usually rendered as “souls”, “men”, “soul” (107 occurrences)
23 occurrences in corpus
SE rendered ايقان (iyqán), بايد (báyd), نفوس (nfús), از (iz), جميع (jmíʿ), شئونات (shʾúnát), عرضيّه (ʿrḍíḍh), پاک (pák) as “of certitude, must, themselves, of all, that, earthly—their, cleanse”
SE rendered بايد (báyd), نفوس (nfús), از (iz), جميع (jmíʿ), شئونات (shʾúnát), عرضيّه (ʿrḍíḍh), پاک (pák), ومقدّس (wmqdds), نمايند، (nmáynd،) as “must, themselves, of all, that, earthly—their, cleanse, will”
This form usually rendered as “transitory”, “earthly—their”, “earthly” (5 occurrences)
SE rendered از (iz), جميع (jmíʿ), شئونات (shʾúnát), عرضيّه (ʿrḍíḍh), پاک (pák), ومقدّس (wmqdds), نمايند، (nmáynd،), يعنی (yʿní), گوش (gúsh), از (iz) as “from, that, earthly—their, cleanse, will, ears”
This form usually rendered as “may”, “should”, “quench” (91 occurrences)
SE rendered عرضيّه (ʿrḍíḍh), پاک (pák), ومقدّس (wmqdds), نمايند، (nmáynd،), يعنی (yʿní), گوش (gúsh), از (iz), استماع (istmáʿ), اقوال (iqúál), قلب (qlb) as “earthly—their, cleanse, will, ears, from, idle talk, their minds”
SE rendered نمايند، (nmáynd،), يعنی (yʿní), گوش (gúsh), از (iz), استماع (istmáʿ), اقوال (iqúál), قلب (qlb), ازظنونات (izẓnúnát) as “will, ears, from, idle talk, their minds, from vain imaginings”
This form usually rendered as “words”, “utterances”, “sayings” (19 occurrences)
SE expanded to “from vain imaginings”
This form usually rendered as “worldly” (4 occurrences)
SE rendered قلب (qlb), ازظنونات (izẓnúnát), متعلّقه (mtʿllqh), سُبُحات (subuḥát), جلال (jlál), روح (rúḥ), از (iz), تعلّق (tʿllq) as “their minds, from vain imaginings, from, worldly affections”
SE rendered ازظنونات (izẓnúnát), متعلّقه (mtʿllqh), سُبُحات (subuḥát), جلال (jlál), روح (rúḥ), از (iz), تعلّق (tʿllq) as “from vain imaginings, from, worldly affections”
SE rendered ازظنونات (izẓnúnát), متعلّقه (mtʿllqh), سُبُحات (subuḥát), جلال (jlál), روح (rúḥ), از (iz), تعلّق (tʿllq), اسباب (isbáb), ظاهره (ẓáhrh) as “from vain imaginings, from, worldly affections”
SE rendered روح (rúḥ), از (iz), تعلّق (tʿllq), اسباب (isbáb), ظاهره (ẓáhrh), چشم (chshm), از (iz) as “from, worldly affections, their eyes”
SE rendered روح (rúḥ), از (iz), تعلّق (tʿllq), اسباب (isbáb), ظاهره (ẓáhrh), چشم (chshm), از (iz), ملاحظه (mláḥẓh), کلمات (klmát) as “from, worldly affections, their eyes, that which”
SE rendered چشم (chshm), از (iz), ملاحظه (mláḥẓh), کلمات (klmát), فانيه (fáníh), متوکّلين (mtúkklín) as “their eyes, from, that which, perisheth, They should put”
This form usually rendered as “transient”, “die”, “mortal” (30 occurrences)
SE expanded to “They should put”
SE rendered متوکّلين (mtúkklín), اللّه (al-lh), متوسّلين (mtússlín), اليه (al-yh), سالک (sálk), شوند (shúnd), آنکه (ánkh), قابل (qábl), تجلّيات (tjllíát) as “They should put, God, holding fast unto Him, follow in His way, he, be made worthy, the effulgent glories”
SE rendered اللّه (al-lh), متوسّلين (mtússlín), اليه (al-yh), سالک (sálk), شوند (shúnd), آنکه (ánkh), قابل (qábl), تجلّيات (tjllíát) as “God, holding fast unto Him, follow in His way, he, be made worthy, the effulgent glories”
SE expanded to “be made worthy”
SE rendered آنکه (ánkh), قابل (qábl), تجلّيات (tjllíát), اشراقات (ishráqát), شموس (shmús), علم (ʿlm), عرفان (ʿrfán), الهی (al-hí), محلّ (mḥll) as “he, be made worthy, the effulgent glories, the sun, of divine knowledge, and understanding, divine, become the recipients”
SE expanded to “of divine knowledge”
SE expanded to “become the recipients”
This form usually rendered as “outpourings”, “manifold”, “bounties” (12 occurrences)
SE rendered فيوضات (fíwḍát), غيب (ghíb), نامتناهی (námtnáhí), گردند (grdnd), زيرا (zírá), عبد (ʿbd), بخواهد (bkhúáhd), اقوال (iqúál) as “a grace, unseen, infinite, inasmuch as, the words”
SE rendered نامتناهی (námtnáhí), گردند (grdnd), زيرا (zírá), عبد (ʿbd), بخواهد (bkhúáhd), اقوال (iqúál), اعمال (iʿmál), وافعال (wáfʿál), عباد (ʿbád) as “infinite, inasmuch as, the words, deeds, mortal men”
SE rendered اعمال (iʿmál), وافعال (wáfʿál), عباد (ʿbád), از (iz), عالِم (ʿálim), جاهل (jáhl), ميزان (mízán), معرفت (mʿrft), حقّ (ḥqq), اوليای (iwlíáy) as “deeds, mortal men, from, knowledge, as a standard, true understanding, His Prophets”
SE expanded to “as a standard”
SE rendered از (iz), عالِم (ʿálim), جاهل (jáhl), ميزان (mízán), معرفت (mʿrft), حقّ (ḥqq), اوليای (iwlíáy), اوقرار (iwqrár), دهد (dhd), هرگز (hrgz) as “from, knowledge, as a standard, true understanding, His Prophets, never”
This form usually rendered as “loved”, “chosen”, “holy” (17 occurrences)
SE rendered ميزان (mízán), معرفت (mʿrft), حقّ (ḥqq), اوليای (iwlíáy), اوقرار (iwqrár), دهد (dhd), هرگز (hrgz), رضوان (rḍúán), معرفت (mʿrft) as “as a standard, the knowledge, His Prophets, never”
SE rendered ميزان (mízán), معرفت (mʿrft), حقّ (ḥqq), اوليای (iwlíáy), اوقرار (iwqrár), دهد (dhd), هرگز (hrgz), رضوان (rḍúán), معرفت (mʿrft), ربّ (rbb), العزّه (al-ʿzzh) as “as a standard, the knowledge, His Prophets, never, the All-Glorious”
SE rendered اوليای (iwlíáy), اوقرار (iwqrár), دهد (dhd), هرگز (hrgz), رضوان (rḍúán), معرفت (mʿrft), ربّ (rbb), العزّه (al-ʿzzh), داخل (dákhl), نشود (nshúd) as “His Prophets, never, the knowledge, the All-Glorious, enter”
SE rendered هرگز (hrgz), رضوان (rḍúán), معرفت (mʿrft), ربّ (rbb), العزّه (al-ʿzzh), داخل (dákhl), نشود (nshúd), سر (sr), منزل (mnzl) as “never, the knowledge, the All-Glorious, enter, the abode”
This form usually rendered as “glory”, “transcendent”, “exalted” (190 occurrences)
SE rendered معرفت (mʿrft), ربّ (rbb), العزّه (al-ʿzzh), داخل (dákhl), نشود (nshúd), سر (sr), منزل (mnzl), بقا (bqá), نرسد (nrsd), از (iz), جام (jám), قُرب (qurb) as “the knowledge, the All-Glorious, enter, the abode, immortality, the cup, divine nearness”
SE rendered داخل (dákhl), نشود (nshúd), سر (sr), منزل (mnzl), بقا (bqá), نرسد (nrsd), از (iz), جام (jám), قُرب (qurb), رضا (rḍá), مرزوق (mrzúq) as “enter, the abode, immortality, the cup, divine nearness, and favour, partake”
literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction
This form usually rendered as “contentment”, “willingness”, “favour” (10 occurrences)