The Hidden Words — §117
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 117 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered سلطنت (slṭnt), باقی (báqí), بينی (bíní), البتّه (al-btth), بکمال (bkmál), جدّ (jdd), از (iz), ملک (mlk), فانی (fání), درگذری (drgdhrí), لکن (lkn) as “sovereignty, immortal, behold, thou wouldst, strive, to pass from, fleeting, world., But”
This form usually rendered as “strive” (3 occurrences)
23 occurrences in corpus
SE rendered باقی (báqí), بينی (bíní), البتّه (al-btth), بکمال (bkmál), جدّ (jdd), از (iz), ملک (mlk), فانی (fání), درگذری (drgdhrí), لکن (lkn), ستر (str), آنرا (ánrá) as “immortal, behold, thou wouldst, strive, to pass from, fleeting, world., But, conceal, the one”
This form usually rendered as “transient”, “die”, “mortal” (30 occurrences)
SE rendered جدّ (jdd), از (iz), ملک (mlk), فانی (fání), درگذری (drgdhrí), لکن (lkn), ستر (str), آنرا (ánrá), حکمتهاست (ḥkmthást), جلوه (jlúh) as “strive, to pass from, fleeting, world., But, conceal, the one, mystery, reveal”
This form usually rendered as “unveiled”, “reveal” (3 occurrences)
SE rendered آنرا (ánrá), حکمتهاست (ḥkmthást), جلوه (jlúh), رمزها (rmzhá), جز (jz), افئده (ifʾdh), پاک (pák), ادراک (idrák) as “the one, mystery, reveal, none but, heart, pure, comprehend”
SE rendered جز (jz), افئده (ifʾdh), پاک (pák), ادراک (idrák), ننمايد (nnmáyd) as “none but, heart, pure, comprehend”