Gleanings — §688
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 688 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “manifest”, “evident”, “visible” (68 occurrences)
SE rendered ايّام (iyyám), مشهود (mshhúd), عالم (ʿálm), موجود (mújúd), الجمله (al-jmlh), امور (imúr), بر (br), خلاف (khláf), رضاء (rḍáʾ) as “days, earthly plane, things, contrary, wishes”
SE rendered ايّام (iyyám), مشهود (mshhúd), عالم (ʿálm), موجود (mújúd), الجمله (al-jmlh), امور (imúr), بر (br), خلاف (khláf), رضاء (rḍáʾ), از (iz) as “days, earthly plane, things, contrary, wishes, to”
SE rendered عالم (ʿálm), موجود (mújúd), الجمله (al-jmlh), امور (imúr), بر (br), خلاف (khláf), رضاء (rḍáʾ), از (iz), جبروت (jbrút), قضا (qḍá), واقع (wáqʿ) as “things, contrary, wishes, to, ordained and manifested”
This form usually rendered as “wishes” (1 occurrences)
23 occurrences in corpus
SE rendered امور (imúr), بر (br), خلاف (khláf), رضاء (rḍáʾ), از (iz), جبروت (jbrút), قضا (qḍá), واقع (wáqʿ), دلتنگ (dltng), مشويد (mshúyd) as “things, contrary, wishes, to, ordained and manifested, Sorrow not”
SE rendered امور (imúr), بر (br), خلاف (khláf), رضاء (rḍáʾ), از (iz), جبروت (jbrút), قضا (qḍá), واقع (wáqʿ), دلتنگ (dltng), مشويد (mshúyd), ايّام (iyyám) as “things, contrary, wishes, to, ordained and manifested, Sorrow not, days”
This form usually rendered as “sorrowful” (1 occurrences)
SE rendered از (iz), جبروت (jbrút), قضا (qḍá), واقع (wáqʿ), دلتنگ (dltng), مشويد (mshúyd), ايّام (iyyám), خوش (khúsh), رحمانی (rḥmání), آيد (áyd) as “to, ordained and manifested, Sorrow not, days, blissful, heavenly, in store”
This form usually rendered as “unveiled”, “reveal” (3 occurrences)
SE expanded to “each and every one”
SE rendered عوالم (ʿúálm), قسمتی (qsmtí), مقدّر (mqddr), عيشی (ʿíshí), معيّن (mʿíʿn), رزقی (rzqí), مقرّر (mqrrr), البتّه (al-btth), بجميع (bjmíʿ) as “world, portion, destined, joys, sustaining grace, assuredly, each and every one”
This form usually rendered as “food”, “sustaining” (3 occurrences)
SE rendered مقدّر (mqddr), عيشی (ʿíshí), معيّن (mʿíʿn), رزقی (rzqí), مقرّر (mqrrr), البتّه (al-btth), بجميع (bjmíʿ), آنها (ánhá), رسيده (rsídh) as “destined, joys, sustaining grace, assuredly, each and every one, them, attain”
SE rendered البتّه (al-btth), بجميع (bjmíʿ), آنها (ánhá), رسيده (rsídh), فائز (fáʾz) as “assuredly, each and every one, them, attain”
SE rendered البتّه (al-btth), بجميع (bjmíʿ), آنها (ánhá), رسيده (rsídh), فائز (fáʾz), گرديد (grdíd) as “assuredly, each and every one, them, attain”