Gleanings — §677
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 677 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “dust of vain desires”
This form usually rendered as “myself”, “soul”, “one” (224 occurrences)
SE rendered ودیعهٴ (wdíʿhٴ), بغبار (bghbár), نفس (nfs), هوی (húy), تیره (tírh), مکن (mkn), گوش (gúsh), مظهر (mẓhr), جود (júd) as “trust, dust of vain desires, to becloud its luster, suffer not, ear, sign, bounty”
This form usually rendered as “suffer”, “deprived” (4 occurrences)
This form usually rendered as “manifestation”, “revealer”, “who” (111 occurrences)
SE expanded to “turn it away”
1 occurrence in corpus
SE rendered باعراض (báʿráḍ), مشتهیهٴ (mshthíhٴ), نفسیّه (nfsísh), از (iz), اصغاء (iṣgháʾ), کلمهٴ (klmhٴ), جامعه (jámʿh), بازمدار (bázmdár), قلب (qlb) as “turn it away, unseemly motives, from, let not the tumult, Word, encompasseth all creation, upon, heart”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “encompasseth all creation”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “which” (1 occurrences)
This form usually rendered as “robber”, “treacherous” (2 occurrences)
SE rendered مکنونهٴ (mknúnhٴ), بنفس (bnfs), سارقه (sárqh), هوس (hús), خائن (kháʾn), مسپار (mspár), دست (dst), علامت (ʿlámt), عنایت (ʿnáyt) as “which I have treasured, self, treacherous hand, rob thee, hand, symbol, loving-kindness”
1 occurrence in corpus
SE rendered مکنونهٴ (mknúnhٴ), بنفس (bnfs), سارقه (sárqh), هوس (hús), خائن (kháʾn), مسپار (mspár), دست (dst), علامت (ʿlámt), عنایت (ʿnáyt) as “which I have treasured, self, treacherous hand, rob thee, hand, symbol, loving-kindness”
1 occurrence in corpus
This form usually rendered as “sign”, “signs”, “symbol” (9 occurrences)
SE rendered الواح (al-wáḥ), مستورهٴ (mstúrhٴ), محفوظه (mḥfúẓh), محروم (mḥrúm), منما (mnmá) as “Tablets.…, hidden, guarded, hinder it not”