Epistle to the Son of the Wolf — §119
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 119 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered از (iz), ايشان (iyshán), جناب (jnáb), کاظم (káẓm), معه (mʿh) as “them, one named Káẓim, him,”
23 occurrences in corpus
3 occurrences in corpus
This form usually rendered as “noblest”, “most” (5 occurrences)
SE expanded to “quaffed the draught”
SE expanded to “with the utmost”
SE rendered شهادت (shhádt), بکمال (bkmál), شوق (shúq), اشتياق (ishtíáq), نوشيدند (núshídnd), برفيق (brfíq), اعلی (iʿlí), شتافتند (shtáftnd) as “of martyrdom, with the utmost, fervor, longing, unto the Supreme, hastened”
SE expanded to “unto the Supreme”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “likewise”, “also”, “similarly” (52 occurrences)
SE expanded to “In like manner”
This form usually rendered as “covenant”, “dispensation”, “days” (63 occurrences)
This form usually rendered as “sardár” (1 occurrences)
This form usually rendered as “all-glorious”, “almighty”, “mighty” (159 occurrences)
This form usually rendered as “door”, “acteth” (3 occurrences)
SE rendered عهد (ʿhd), سردار (srdár), عزيز (ʿzíz), خان (khán), جناب (jnáb), عارف (ʿárf), باللّه (bálllh), ميرزا (mírzá), مصطفی (mṣṭfí), معه (mʿh) as “the time of, Sardár, ‘Azíz, Khán, that godly man, Mírzá, Mustafa, , were”
SE rendered عهد (ʿhd), سردار (srdár), عزيز (ʿzíz), خان (khán), جناب (jnáb), عارف (ʿárf), باللّه (bálllh), ميرزا (mírzá), مصطفی (mṣṭfí), معه (mʿh) as “the time of, Sardár, ‘Azíz, Khán, that godly man, Mírzá, Mustafa, , were”
SE rendered اخذ (ikhdh), نمودند (nmúdnd), برفيق (brfíq), اعلی (iʿlí), افق (ifq), ابهی (ibhí), فرستادند (frstádnd), باری (bárí), هر (hr), بلدی (bldí) as “arrested, unto the Supreme, Friend, the All-Glorious Horizon, despatched, Briefly, every, city”
This form usually rendered as “despatched” (2 occurrences)
SE expanded to “of a tyranny”
SE expanded to “clear and manifest”
SE rendered اثار (ithár), ظلم (ẓlm), ظاهر (ẓáhr), مشهود (mshhúd), ظلميکه (ẓlmíkh), شبه (shbh), مثل (mthl), نداشته (ndáshth), نفسی (nfsí), بر (br) as “the evidences, of a tyranny, clear and manifest, beyond like or equal, none, in”
SE rendered ظلم (ẓlm), ظاهر (ẓáhr), مشهود (mshhúd), ظلميکه (ẓlmíkh), شبه (shbh), مثل (mthl), نداشته (ndáshth), نفسی (nfsí), بر (br), دفاع (dfáʿ) as “of a tyranny, clear and manifest, beyond like or equal, none, in, self-defence”
SE rendered ظاهر (ẓáhr), مشهود (mshhúd), ظلميکه (ẓlmíkh), شبه (shbh), مثل (mthl), نداشته (ndáshth), نفسی (nfsí), بر (br), دفاع (dfáʿ), قيام (qíám) as “clear and manifest, beyond like or equal, none, in, self-defence, arose”
SE rendered مثل (mthl), نداشته (ndáshth), نفسی (nfsí), بر (br), دفاع (dfáʿ), قيام (qíám), ننمود (nnmúd), حضرت (ḥḍrt), بديع (bdíʿ) as “none, in, self-defence, arose, his honor, Badi”
SE rendered نفسی (nfsí), بر (br), دفاع (dfáʿ), قيام (qíám), ننمود (nnmúd), حضرت (ḥḍrt), بديع (bdíʿ), حامل (ḥáml), لوح (lúḥ) as “none, in, self-defence, arose, his honor, Badi, the bearer, the Tablet”
3 occurrences in corpus
This form usually rendered as “precious” (1 occurrences)
SE rendered فارس (fárs), مضمار (mḍmár), انقطاع (inqṭáʿ), اکليل (iklíl), ثمين (thmín), حيات (ḥíát), نثار (nthár), دوست (dúst) as “the arena, of renunciation, precious crown, of life, threw down, the Incomparable Friend”
SE rendered اکليل (iklíl), ثمين (thmín), حيات (ḥíát), نثار (nthár), دوست (dúst), يکتا (yktá) as “precious crown, of life, threw down, the Incomparable Friend”