Epistle to the Son of the Wolf — §173
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 173 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “known”, “right”, “recognized” (31 occurrences)
SE expanded to “for thy learning”
SE rendered بالعلم (bálʿlm), مُرِ (mur), العباد (al-ʿbád), بالمعروف (bálmʿrúf), تکن (tkn), المتوقّفين (al-mtúqqfín), ببصر (bbṣr), حديد (ḥdíd), نظر (nẓr) as “for thy learning, ! Bid, men, be, tarry, a keen, Observe thou”
SE rendered تکن (tkn), المتوقّفين (al-mtúqqfín), ببصر (bbṣr), حديد (ḥdíd), نظر (nẓr), نما (nmá), افتاب (iftáb), حقيقت (ḥqíqt), بامر (bámr), مالک (málk) as “be, tarry, a keen, Observe thou, hath, The Sun, of Truth, at the bidding, the Lord”
This form usually rendered as “thou”, “meditate”, “behold” (39 occurrences)
This form usually rendered as “cause”, “revelation”, “command” (249 occurrences)
SE expanded to “at the bidding”
SE expanded to “of the heaven”
SE rendered ملکوت (mlkút), بيان (bíán), سلطان (slṭán), جبروت (jbrút), عرفان (ʿrfán), از (iz), افق (ifq), سماء (smáʾ), سجن (sjn), عکّاء (ʿkkáʾ), مشرق (mshrq) as “of the kingdom, of utterance, the King, of the heaven, of knowledge, above the horizon, of the prison-city, of ‘Akká, shineth resplendently”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “above the horizon”
SE rendered سلطان (slṭán), جبروت (jbrút), عرفان (ʿrfán), از (iz), افق (ifq), سماء (smáʾ), سجن (sjn), عکّاء (ʿkkáʾ), مشرق (mshrq), لائح (láʾḥ), اعراض (iʿráḍ) as “the King, of the heaven, of knowledge, above the horizon, of the prison-city, of ‘Akká, shineth resplendently, Repudiation”
SE expanded to “of the prison-city”
This form usually rendered as “dayspring”, “dawning-place”, “shining” (140 occurrences)
SE rendered افق (ifq), سماء (smáʾ), سجن (sjn), عکّاء (ʿkkáʾ), مشرق (mshrq), لائح (láʾḥ), اعراض (iʿráḍ), محجوب (mḥjúb) as “above the horizon, of the prison-city, of ‘Akká, shineth resplendently, Repudiation, not veiled”
This form usually rendered as “turn”, “turned”, “denial” (70 occurrences)
This form usually rendered as “ten” (3 occurrences)
SE rendered محجوب (mḥjúb), ننمود (nnmúd), صفوف (ṣfúf), الوف (al-wf), منعش (mnʿsh), نکرد (nkrd), از (iz), برای (bráy), جناب (jnáb), هيچ (hích) as “not veiled, ten thousand, powerless to withhold, do, Thou canst excuse thyself, no”
SE expanded to “powerless to withhold”
This form usually rendered as “act” (10 occurrences)
SE rendered صفوف (ṣfúf), الوف (al-wf), منعش (mnʿsh), نکرد (nkrd), از (iz), برای (bráy), جناب (jnáb), هيچ (hích) as “ten thousand, powerless to withhold, do, Thou canst excuse thyself, no”
SE expanded to “Thou canst excuse thyself”
5 occurrences in corpus
SE rendered منعش (mnʿsh), نکرد (nkrd), از (iz), برای (bráy), جناب (jnáb), هيچ (hích), عذری (ʿdhrí), باقی (báqí), نمانده (nmándh), بايد (báyd), اقرار (iqrár) as “powerless to withhold, do, Thou canst excuse thyself, no, must, recognize”
SE rendered نکرد (nkrd), از (iz), برای (bráy), جناب (jnáb), هيچ (hích), عذری (ʿdhrí), باقی (báqí), نمانده (nmándh), بايد (báyd), اقرار (iqrár) as “do, Thou canst excuse thyself, no, must, recognize”
SE rendered جناب (jnáb), هيچ (hích), عذری (ʿdhrí), باقی (báqí), نمانده (nmándh), بايد (báyd), اقرار (iqrár), نمائی (nmáʾí), نعوذ (nʿúdh) as “Thou canst excuse thyself, no, must, recognize, God forbid”
This form usually rendered as “acknowledged”, “confess”, “confessed” (23 occurrences)
SE rendered بايد (báyd), اقرار (iqrár), نمائی (nmáʾí), نعوذ (nʿúdh), باللّه (bálllh), بر (br), انکار (inkár), قيام (qíám) as “must, recognize, God forbid, deny, arise”
SE rendered اقرار (iqrár), نمائی (nmáʾí), نعوذ (nʿúdh), باللّه (bálllh), بر (br), انکار (inkár), قيام (qíám) as “recognize, God forbid, deny, arise”
This form usually rendered as “repudiated”, “denied”, “repudiate” (16 occurrences)