Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §78

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 78 of 291.

Source (Persian)

باری، از مطلب دور مانديم اگر چه همه ذکر مطلب است و ليکن قسم به خدا آنچه می خواهم اختصار نمايم و به اقلّ کفايت کنم می بينم زمام قلم از دست رفته و با وجود اين چقدر از لئالی بی شمار که ناسفته در صدف قلب مانده و چه مقدار حوريّات معانی که در غرف های حکمت مستور گشته که احدی مسّ آنها ننموده، "لَم يَطمِثهُنَّ إنسٌ قَبْلَهُمْ و لا جانٌّ. " با همه اين بيانات گويا حرفی از مقصود ذکر نشد و رمزی از مطلوب مذکور نيامد، تا کی محرمی يافت شود و احرام حرم دوست بندد و به کعبه مقصود واصل گردد و بی گوش و لسان اسرار بيان بشنود و بيابد.

Shoghi Effendi Translation

We have digressed from the purpose of Our argument, although whatsoever is mentioned serveth only to confirm Our purpose. By God! however great Our desire to be brief, yet We feel We cannot restrain Our pen. Notwithstanding all that We have mentioned, how innumerable are the pearls which have remained unpierced in the shell of Our heart! How many the húrís of inner meaning that are as yet concealed within the chambers of divine wisdom! None hath yet approached them;—húrís, “whom no man nor spirit hath touched before.” Notwithstanding all that hath been said, it seemeth as if not one letter of Our purpose hath been uttered, nor a single sign divulged concerning Our object. When will a faithful seeker be found who will don the garb of pilgrimage, attain the Ka’bih of the heart’s desire, and, without ear or tongue, discover the mysteries of divine utterance?

Translation Notes

خدا
khdá kh-d-ʾ

literal: God

SE rendered ذکر (dhkr)مطلب (mṭlb)ليکن (líkn)قسم (qsm)خدا (khdá)آنچه (ánchh)می (mí)خواهم (khúáhm)اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym) as “mentioned, Our purpose, however, By God, great Our desire, brief, will”

3 occurrences in corpus

می
m-y-y

literal: present continuous marker; continuous-marker

SE rendered مطلب (mṭlb)ليکن (líkn)قسم (qsm)خدا (khdá)آنچه (ánchh)می (mí)خواهم (khúáhm)اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym) as “Our purpose, however, By God, great Our desire, brief, will”

3 occurrences in corpus

خواهم
khúáhm kh-w-ʾ

literal: will; will, want; want

SE rendered ليکن (líkn)قسم (qsm)خدا (khdá)آنچه (ánchh)می (mí)خواهم (khúáhm)اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym) as “however, By God, great Our desire, brief, will”

will 44% desire 11% continue 11% shall 11% would 11% attempted 11%
اختصار
ikhtṣár kh-ṣ-r “brief”

literal: brevity; brief; brevity, conciseness

brief 67% brevity 33%
اقلّ
iqll q-l-l

literal: less; little

SE rendered اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym)اقلّ (iqll)کفايت (kfáyt)کنم (knm)می (mí)بينم (bínm)زمام (zmám)قلم (qlm)از (iz) as “brief, will, feel We, restrain Our, pen, of”

کفايت
kfáyt k-f-y

literal: sufficient; sufficiency; suffice

SE rendered اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym)اقلّ (iqll)کفايت (kfáyt)کنم (knm)می (mí)بينم (bínm)زمام (zmám)قلم (qlm)از (iz) as “brief, will, feel We, restrain Our, pen, of”

suffice 50% sufficeth 33% enough 17%
کنم
knm k-n

literal: do, make; make; do

SE rendered اختصار (ikhtṣár)نمايم (nmáym)اقلّ (iqll)کفايت (kfáyt)کنم (knm)می (mí)بينم (bínm)زمام (zmám)قلم (qlm)از (iz) as “brief, will, feel We, restrain Our, pen, of”

“be 33% suffer 33% clothe 33%
دست
dst d-s-t

literal: hand; hands; to hand

SE rendered بينم (bínm)زمام (zmám)قلم (qlm)از (iz)دست (dst)رفته (rfth)وجود (wjúd)چقدر (chqdr)از (iz) as “feel We, restrain Our, pen, are the, Notwithstanding all that, how innumerable”

hands 35% hand 31% into 8% allowed 4% clutches 4% claws 4% within 4% unto 4% grip 4% hands!” 4%
رفته
rfth r-f-t

literal: go; to go; gone

SE rendered بينم (bínm)زمام (zmám)قلم (qlm)از (iz)دست (dst)رفته (rfth)وجود (wjúd)چقدر (chqdr)از (iz)لئالی (lʾálí) as “feel We, restrain Our, pen, are the, Notwithstanding all that, how innumerable, pearls”

fled 17% repaired 17% joined 17% left 17% visited 17% hath 17%
بی

literal: without

5 occurrences in corpus

شمار
shmár sh-m-r

literal: count; to count; to count, consider

SE rendered وجود (wjúd)چقدر (chqdr)از (iz)لئالی (lʾálí)بی (bí)شمار (shmár)ناسفته (násfth)صدف (ṣdf)قلب (qlb)مانده (mándh) as “Notwithstanding all that, how innumerable, are the, pearls, unpierced, shell, heart, have remained”

مقدار
mqdár q-d-r

literal: power; powerful; amount

SE rendered ناسفته (násfth)صدف (ṣdf)قلب (qlb)مانده (mándh)چه (chh)مقدار (mqdár)حوريّات (ḥúrírát)معانی (mʿání)غرف (ghrf)های (háy) as “unpierced, shell, heart, have remained, How many, húrís, inner meaning, chambers, of divine”

مسّ
mss m-s-s

literal: touch; touch/afflict; touched

SE rendered های (háy)حکمت (ḥkmt)مستور (mstúr)گشته (gshth)احدی (iḥdí)مسّ (mss)آنها (ánhá)ننموده، (nnmúdh،)يَطمِثهُنَّ (yaṭmithhunn) as “of divine, wisdom, concealed, hath been, None, hath, touched”

touch 17% have 17% touched 17% hath 8% hands 8% thou 8% trials 8% come 8% overtake 8%
يَطمِثهُنَّ
yaṭmithhunn ṭ-m-th “touched”

literal: to touch

1 occurrence in corpus

نيامد،
níámd، ʾ-m-d

literal: come; hope; to come

SE rendered ذکر (dhkr)نشد (nshd)رمزی (rmzí)از (iz)مطلوب (mṭlúb)مذکور (mdhkúr)نيامد، (níámd،)کی (kí)محرمی (mḥrmí)يافت (yáft)احرام (iḥrám) as “uttered, been, sign, of, object, concerning, When will, faithful seeker, found, garb”

mentioned 33% proved 33% hath 33%
کی
k-w “unto”

literal: street

1 occurrence in corpus

دوست
dúst d-w-s-t

literal: friend; friends; friendship

SE rendered محرمی (mḥrmí)يافت (yáft)احرام (iḥrám)حرم (ḥrm)دوست (dúst)بندد (bndd)کعبه (kʿbh)مقصود (mqṣúd)واصل (wáṣl) as “faithful seeker, found, garb, don, Ka’bih, the heart’s desire, attain”

گردد
grdd g-r-d

literal: become; to become

SE rendered بندد (bndd)کعبه (kʿbh)مقصود (mqṣúd)واصل (wáṣl)گردد (grdd)بی (bí)گوش (gúsh)لسان (lsán)اسرار (isrár)بيان (bíán) as “don, Ka’bih, the heart’s desire, attain, without, ear, tongue, mysteries, utterance”

may 31% made 13% become 13% end 6% arise 6% set 6% shake 6% station 6% disclosed 6% exert 6%
بيابد
bíábd y-ʾ-b

literal: find; to find; finds

SE rendered گوش (gúsh)لسان (lsán)اسرار (isrár)بيان (bíán)بشنود (bshnúd)بيابد (bíábd) as “ear, tongue, mysteries, utterance, discover”

perceive 33% tasted 33% doth 33%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶