Prayers and Meditations — §441
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 441 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered المِسْكينُ؟ (al-miskínu؟), أَسْئَلُكَ (ʾasʾaluk), إِلهَ (ʾilh) as “beseech Thee, Thou Who art the Lord”
SE expanded to “Thou Who art the Lord”
SE expanded to “of the worlds”
SE rendered أَسْئَلُكَ (ʾasʾaluk), إِلهَ (ʾilh), العالَمِينَ (al-ʿálamín), وَيا (wayá), مَحْبُوبَ (maḥbúb), العَارِفِينَ (al-ʿárifín), وَمَقْصُودَ (wamaqṣúd) as “beseech Thee, Thou Who art the Lord, of the worlds, and the, Beloved, recognized Thee, and the Desire”
This form usually rendered as “have”, “comprehend”, “all” (76 occurrences)
SE expanded to “and the Desire”
SE expanded to “and on earth”
SE rendered ارْتَقَى (irtaqá), نِدَاءٍ (nidáʾin), سَمَاءِ (samáʾ), عِزِّ (ʿizz), أَحَدِيَّتِكَ (ʾaḥadídatik) as “hath ascended, heaven, of Thy transcendent holiness”
SE expanded to “of Thy transcendent holiness”
SE expanded to “of Thy transcendent holiness”
This form usually rendered as “set”, “fixed”, “face” (40 occurrences)
This form usually rendered as “atmosphere”, “heights”, “heaven” (30 occurrences)
SE expanded to “of Thy unity”
SE expanded to “have been perfected”
SE rendered وَكِبْرِيائِكَ، (wakibríáʾika،), وَبِهِ (wabih), كَمُلَ (kamul), نَاقِصٍ (náqiṣin), وَعَزَّ (waʿazz) as “and grandeur, through which, have been perfected, and the abased exalted”
SE rendered نَاقِصٍ (náqiṣin), وَعَزَّ (waʿazz), ذَلِيلٍ (dhalílin), وَنَطَقَ (wanaṭaq), كَلِيلٍ (kalílin) as “and the abased exalted, unloosed,”
SE rendered وَعَزَّ (waʿazz), ذَلِيلٍ (dhalílin), وَنَطَقَ (wanaṭaq), كَلِيلٍ (kalílin), وَبَرَءَ (wabaraʾ) as “and the abased exalted, unloosed,, and the sick made whole”
This form usually rendered as “dumb”, “falter” (4 occurrences)
This form usually rendered as “sick” (1 occurrences)
SE rendered كَلِيلٍ (kalílin), وَبَرَءَ (wabaraʾ), عَلِيلٍ (ʿalílin), وَقُبِلَ (waqubil), يَكُنْ (yakun) as “unloosed,, and the sick made whole, was”
This form usually rendered as “hath”, “none”, “never” (44 occurrences)
SE rendered يَكُنْ (yakun), قَابِلاً (qábiláan), لِحَضْرَتِكَ (liḥaḍratik), وَلائِقًا (waláʾiqan), لِعَظَمَتِكَ (liʿaẓamatik) as “was, unworthy of Thy highness, and beseemed not, Thy greatness”
SE expanded to “and Thy sovereignty”
SE expanded to “by Thine invisible hosts”
SE rendered تَنْصُرَنَا (tanṣuraná), بِجُنُودِ (bijunúd), غَيْبِكَ (ghaybik), وَبِقَبِيلٍ (wabiqabílin), مَلئِكَةِ (malʾikah) as “aid us, by Thine invisible hosts, by a company, the angels”
SE expanded to “of Thy Cause”
SE rendered أَمْرِكَ، (ʾamrika،), اقْبَلْ (iqbal), مِنَّا (minná), عَمِلْناهُ (ʿamilnáh) as “of Thy Cause, accept”
SE rendered اقْبَلْ (iqbal), مِنَّا (minná), عَمِلْناهُ (ʿamilnáh), حُبِّكَ (ḥubbik), وَرِضَائِكَ، (wariḍáʾika،) as “accept, Thy pleasure”
literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction
SE expanded to “of Thy mercy”
literal: disappoint; disappoint, frustrate; disappointed/frustrated
SE expanded to “of Thy grace”
SE rendered فَضْلِكَ (faḍlik), وَمَواهِبِكَ، (wamawáhibika،), رَبِّ (rabb) as “of Thy grace, and favors”
SE rendered وَمَواهِبِكَ، (wamawáhibika،), رَبِّ (rabb), تَشْهَدُ (tashhad) as “and favors”