Skip to main content

Gleanings — §561

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 561 of 729.

Source (Arabic)

ما در هر کجا باشیم و هر چه بر ما وارد شود باید حزب الله بکمال استقامت و اطمینان بافق اعلی ناظر باشند و باصلاح عالم و تربیت امم مشغول گردند آنچه وارد شده و بشود سبب و علّت ارتفاع امر بوده و هست خذوا امر الله و تمسّکوا به انّه نزل من لدن آمر حکیم با کمال شفقت و رحمت اهل عالم را به ما ینتفع به انفسهم دلالت کردیم و راه نمودیم قسم بآفتاب حقیقت

Shoghi Effendi Translation

To whatever place We may be banished, however great the tribulation We may suffer, they who are the people of God must, with fixed resolve and perfect confidence, keep their eyes directed towards the Dayspring of Glory, and be busied in whatever may be conducive to the betterment of the world and the education of its peoples. All that hath befallen Us in the past hath advanced the interests of Our Revelation and blazoned its fame; and all that may befall Us in the future will have a like result. Cling ye, with your inmost hearts, to the Cause of God, a Cause that hath been sent down by Him Who is the Ordainer, the All-Wise. We have, with the utmost kindliness and mercy, summoned and directed all peoples and nations to that which shall truly profit them.

Translation Notes

کجا
kjá k-j-ʾ “how”

literal: where

2 occurrences in corpus

چه
chh ch-h

literal: what; what/for; whatsoever, that which

SE rendered هر (hr)کجا (kjá)باشیم (báshím)هر (hr)چه (chh)بر (br)وارد (wárd)باید (báyd)حزب (ḥzb)الله (al-lh) as “however, place, may be, suffer, must, people, God”

what 50% whatsoever 50%
بر
br b-r-r

literal: on; on, upon; upon

SE rendered هر (hr)کجا (kjá)باشیم (báshím)هر (hr)چه (chh)بر (br)وارد (wárd)باید (báyd)حزب (ḥzb)الله (al-lh)بکمال (bkmál) as “however, place, may be, suffer, must, people, God, perfect”

land 33% upon 11% piety 11% unto 11% pious 6% righteousness 6% beseech 6% good 6% against 6% indignities 6%
اعلی
iʿlí ʿ-l-w

literal: highest; exalted

SE rendered بکمال (bkmál)استقامت (istqámt)اطمینان (iṭmínán)بافق (báfq)اعلی (iʿlí)ناظر (náẓr)باشند (báshnd)باصلاح (báṣláḥ)عالم (ʿálm) as “perfect, fixed resolve, confidence, towards the Dayspring of Glory, eyes directed, are, betterment, world”

most 45% high 18% glory 10% loftiest 6% exalted 6% highest 5% supreme 4% all-glorious 3% heights 2% one 1%
گردند
grdnd g-r-d

literal: become; to become

SE rendered باصلاح (báṣláḥ)عالم (ʿálm)تربیت (trbít)امم (imm)مشغول (mshghúl)گردند (grdnd)آنچه (ánchh)وارد (wárd)بشود (bshúd)سبب (sbb) as “betterment, world, education, peoples, busied, that, befallen, befall, Cause”

become 29% wouldst 14% may 14% thou 14% themselves 14% repent 14%
آنچه
ánchh ʾ-n “that”

literal: that; indeed; that, to

SE rendered عالم (ʿálm)تربیت (trbít)امم (imm)مشغول (mshghúl)گردند (grdnd)آنچه (ánchh)وارد (wárd)بشود (bshúd)سبب (sbb) as “world, education, peoples, busied, that, befallen, befall, Cause”

have 10% behold 10% will 10% such 10% either 10% \‘verily 10% verily 10% truth 10% \‘they 10% although 10%
علّت
ʿllt ʿ-l-l

literal: cause; reason

SE rendered آنچه (ánchh)وارد (wárd)بشود (bshúd)سبب (sbb)علّت (ʿllt)ارتفاع (irtfáʿ)امر (imr)هست (hst)خذوا (khdhúá) as “that, befallen, befall, Cause, advanced, Revelation, hath, Cling”

cause 20% caused 13% motive 13% source 13% causeth 7% pretext 7% reason 7% essential 7% cannot 7% fix 7%
تمسّکوا
tmsskúá m-s-k “to”

literal: hold fast

SE rendered هست (hst)خذوا (khdhúá)امر (imr)الله (al-lh)تمسّکوا (tmsskúá)نزل (nzl)لدن (ldn)آمر (ámr)حکیم (ḥkím) as “hath, Cling, Ordainer, God, to, sent down, by Him Who is, All-Wise”

have 30% clung 20% fixeth 10% hold 10% cleaving 10% held 10% joined 10%
راه
ráh r-h

literal: path; way; ways, paths

SE rendered ینتفع (yntfʿ)انفسهم (infshm)دلالت (dlált)کردیم (krdím)راه (ráh)نمودیم (nmúdím) as “profit, them, directed, have, may”

path 25% gain 25% way 25% enter 25%
بآفتاب
báftáb sh-m-s

literal: sun; suns; the sun

SE rendered دلالت (dlált)کردیم (krdím)راه (ráh)نمودیم (nmúdím)قسم (qsm)بآفتاب (báftáb) as “directed, have, may”

daystar 75% sun 25%
حقیقت
ḥqíqt ḥ-q-q

literal: truth; true

SE rendered کردیم (krdím)راه (ráh)نمودیم (nmúdím)قسم (qsm)بآفتاب (báftáb)حقیقت (ḥqíqt) as “have, may”

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶