The Hidden Words — §121
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 121 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered وای (wáy), وای (wáy), عاشقان (ʿáshqán), هوای (húáy), نفسانی (nfsání), از (iz), معشوق (mʿshúq), روحانی (rúḥání), چون (chún) as “ALAS, the Beloved One, Even as”
This form usually rendered as “own”, “self”, “soul” (324 occurrences)
SE rendered وای (wáy), عاشقان (ʿáshqán), هوای (húáy), نفسانی (nfsání), از (iz), معشوق (mʿshúq), روحانی (rúḥání), چون (chún), برق (brq), گذشتهايد (gdhshtháyd) as “ALAS, the Beloved One, Even as, the swiftness of lightning, ye have passed by”
23 occurrences in corpus
SE rendered معشوق (mʿshúq), روحانی (rúḥání), چون (chún), برق (brq), گذشتهايد (gdhshtháyd) as “the Beloved One, Even as, the swiftness of lightning, ye have passed by”
SE expanded to “swiftness of lightning”
SE expanded to “ye have passed by”
This form usually rendered as “vain” (1 occurrences)
This form usually rendered as “perspicuous”, “gird”, “firmly-established” (29 occurrences)
This form usually rendered as “have” (1 occurrences)
This form usually rendered as “suppliant”, “downcast”, “hath” (4 occurrences)
SE expanded to “Ye bow the knee”
This form usually rendered as “name”, “most”, “names” (134 occurrences)
This form usually rendered as “fix”, “turned”, “fixed” (63 occurrences)
SE expanded to “turn your eyes”
This form usually rendered as “rose”, “clay”, “rosebush” (20 occurrences)
SE rendered ناظر (náẓr), خاريد (kháríd), نام (nám), گل (gl), گذاردهايد (gdhárdháyd), نه (nh), نَفَس (nafas), فارغی (fárghí), از (iz), برآمد (brámd) as “turn your eyes, the thorn, name, a flower, Not, pure breath, breathed”
SE rendered نام (nám), گل (gl), گذاردهايد (gdhárdháyd), نه (nh), نَفَس (nafas), فارغی (fárghí), از (iz), برآمد (brámd), نه (nh) as “name, a flower, Not, pure breath, breathed”
SE rendered گل (gl), گذاردهايد (gdhárdháyd), نه (nh), نَفَس (nafas), فارغی (fárghí), از (iz), برآمد (brámd), نه (nh), نسيم (nsím), انقطاعی (inqṭáʿí) as “a flower, Not, pure breath, breathed, the breeze, detachment”
This form usually rendered as “breathed” (1 occurrences)
SE rendered از (iz), رياض (ríáḍ), قلوبتان (qlúbtán), وزيد (wzíd), نصايح (nṣáyḥ), مشفقه (mshfqh), محبوبرا (mḥbúbrá), بباد (bbád), دادهايد (dádháyd), از (iz) as “from, the meadows, hearts, been wafted, the loving counsels, the Beloved, to the winds”
This form usually rendered as “winds” (1 occurrences)
SE rendered نصايح (nṣáyḥ), مشفقه (mshfqh), محبوبرا (mḥbúbrá), بباد (bbád), دادهايد (dádháyd), از (iz), صفحه (ṣfḥh), دل (dl), محو (mḥú), نمودهايد (nmúdháyd) as “the loving counsels, the Beloved, to the winds, from, tablet, your hearts, effaced, hath”
This form usually rendered as “have” (2 occurrences)
1 occurrence in corpus
1 occurrence in corpus
SE rendered نمودهايد (nmúdháyd), چون (chún), بهآئم (bháʾm), سبزه (sbzh), زار (zár), شهوت (shhút), امل (iml), تعيّش (tʿíʿsh) as “hath, even as, the beasts of the field, the pastures, passion, desire, move and have your being”
This form usually rendered as “enjoyment” (1 occurrences)
SE rendered سبزه (sbzh), زار (zár), شهوت (shhút), امل (iml), تعيّش (tʿíʿsh), مينمائيد* (mínmáʾíd*) as “the pastures, passion, desire, move and have your being”