Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §95

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 95 of 291.

Source (Persian)

و در موضع ديگر می فرمايد: "فَوَيلٌ لِلَّذينَ يَکتُبُونَ الکتَابَ بِاَيديهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذا مِنْ عِنْدِ اللّهِ لِيشْتَرُوا بِهِ ثَمَناً قَليلاً. " الی آخر الآيه. و اين آيه در شأن علمای يهود و بزرگان ايشان نازل شد که آن علماء به واسطه استرضای خاطر اغنياء و استجلاب زخارف دنيا و اظهار غلّ و کفر، الواحی چند بر ردّ حضرت نوشتند و به دلائلی چند مستدلّ شدند که ذکر آنها جائز نه، و نسبت دادند ادلّه های خود را که از اسفار تورات مستفاد گشته.

Shoghi Effendi Translation

Again in another instance, He saith: “Woe unto those who, with their own hands, transcribe the Book corruptly, and then say: ‘This is from God,’ that they may sell it for some mean price.” This verse was revealed with reference to the divines and leaders of the Jewish Faith. These divines, in order to please the rich, acquire worldly emoluments, and give vent to their envy and misbelief, wrote a number of treatises, refuting the claims of Muhammad, supporting their arguments with such evidences as it would be improper to mention, and claimed that these arguments were derived from the text of the Pentateuch.

Translation Notes

می
m-y-y “will”

literal: present continuous marker; continuous-marker

3 occurrences in corpus

لِيشْتَرُوا
líshtarúá sh-r-y “may”

literal: buy

2 occurrences in corpus

ثَمَناً
thamanáan th-m-n “eight” Distinctive

literal: eighty; eighth

This form usually rendered as “some” (1 occurrences)

eight 33% eighty 33% some 33%
آخر
ákhr ʾ-kh-r

literal: end; hereafter; other

SE rendered ثَمَناً (thamanáan)قَليلاً (qalíláan)آخر (ákhr)الآيه (al-áyh)آيه (áyh)شأن (shʾan)علمای (ʿlmáy) as “some mean price.”, verse, with reference, divines”

end 38% world 14% next 11% another 8% finally 5% latter 5% reflect 5% “end 5% come 5% after 3%
آيه

literal: sign; signs; verse

SE rendered ثَمَناً (thamanáan)قَليلاً (qalíláan)آخر (ákhr)الآيه (al-áyh)آيه (áyh)شأن (shʾan)علمای (ʿlmáy)يهود (yhúd)بزرگان (bzrgán) as “some mean price.”, verse, with reference, divines, Jewish, leaders”

verse 57% sign 19% mighty 5% how 5% “smoke” 5% what 5% utterances 5%
ايشان
iyshán ʾ-y-sh

literal: they; they, them; they/them

SE rendered شأن (shʾan)علمای (ʿlmáy)يهود (yhúd)بزرگان (bzrgán)ايشان (iyshán)نازل (názl)علماء (ʿlmáʾ) as “with reference, divines, Jewish, leaders, revealed”

3 occurrences in corpus

واسطه
wásṭh w-s-ṭ

literal: middle; middle, midst; by means of

SE rendered نازل (názl)علماء (ʿlmáʾ)واسطه (wásṭh)استرضای (istrḍáy)خاطر (kháṭr)اغنياء (ighníáʾ)استجلاب (istjláb) as “revealed, divines, rich, acquire worldly emoluments”

استرضای
istrḍáy r-ḍ-y

literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction

SE rendered نازل (názl)علماء (ʿlmáʾ)واسطه (wásṭh)استرضای (istrḍáy)خاطر (kháṭr)اغنياء (ighníáʾ)استجلاب (istjláb) as “revealed, divines, rich, acquire worldly emoluments”

خاطر
kháṭr kh-ṭ-r

literal: danger; mind; momentous

SE rendered علماء (ʿlmáʾ)واسطه (wásṭh)استرضای (istrḍáy)خاطر (kháṭr)اغنياء (ighníáʾ)استجلاب (istjláb) as “divines, rich, acquire worldly emoluments”

nature 67% fancy 33%
استجلاب
istjláb j-l-b “acquire”

literal: attracting

1 occurrence in corpus

زخارف
zkhárf z-kh-r-f

literal: ornament; adornment; absurdities

SE rendered اغنياء (ighníáʾ)استجلاب (istjláb)زخارف (zkhárf)دنيا (dníá)اظهار (iẓhár)غلّ (ghll)کفر، (kfr،) as “rich, acquire worldly emoluments, give vent to, envy, misbelief”

دنيا
dníá d-n-w

literal: world; world/this life

SE rendered اغنياء (ighníáʾ)استجلاب (istjláb)زخارف (zkhárf)دنيا (dníá)اظهار (iẓhár)غلّ (ghll)کفر، (kfr،)الواحی (al-wáḥí)چند (chnd) as “rich, acquire worldly emoluments, give vent to, envy, misbelief, a number”

الواحی
al-wáḥí l-w-ḥ

literal: tablet; tablets; allusion

SE rendered اظهار (iẓhár)غلّ (ghll)کفر، (kfr،)الواحی (al-wáḥí)چند (chnd)بر (br)ردّ (rdd)حضرت (ḥḍrt)نوشتند (núshtnd) as “give vent to, envy, misbelief, a number, of treatises,, refuting, Muhammad, wrote”

نوشتند
núshtnd n-w-sh-t-n “wrote”

literal: write

1 occurrence in corpus

شدند
shdnd sh-d “was”

literal: become; to become; became

SE rendered نوشتند (núshtnd)دلائلی (dláʾlí)چند (chnd)مستدلّ (mstdll)شدند (shdnd)ذکر (dhkr)آنها (ánhá)جائز (jáʾz)نه، (nh،)نسبت (nsbt) as “wrote, their arguments, evidences, mention, it would be improper, claimed”

آنها
ánhá null

literal: and; that; in

SE rendered دلائلی (dláʾlí)چند (chnd)مستدلّ (mstdll)شدند (shdnd)ذکر (dhkr)آنها (ánhá)جائز (jáʾz)نه، (nh،)نسبت (nsbt)دادند (dádnd)ادلّه (idllh) as “their arguments, evidences, mention, it would be improper, claimed, these arguments”

نه،
nh، n-h-y

literal: end; ended; utmost

SE rendered مستدلّ (mstdll)شدند (shdnd)ذکر (dhkr)آنها (ánhá)جائز (jáʾz)نه، (nh،)نسبت (nsbt)دادند (dádnd)ادلّه (idllh) as “evidences, mention, it would be improper, claimed, these arguments”

end 16% forbidden 12% ended 12% infinite 12% highest 12% forbiddeth 8% most 8% utmost 8% last 8% unnumbered 4%
دادند
dádnd d-ʾ-d

literal: give; to give; given

SE rendered ذکر (dhkr)آنها (ánhá)جائز (jáʾz)نه، (nh،)نسبت (nsbt)دادند (dádnd)ادلّه (idllh)های (háy)از (iz)اسفار (isfár) as “mention, it would be improper, claimed, these arguments, Book”

delivered 17% regarded 17% offer 17% warned 17% announced 17% refuted 17%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered نسبت (nsbt)دادند (dádnd)ادلّه (idllh)های (háy)از (iz)اسفار (isfár)تورات (túrát)مستفاد (mstfád)گشته (gshth) as “claimed, these arguments, Book, Pentateuch, derived, were”

23 occurrences in corpus

تورات
túrát t-w-r “second”

literal: Torah; time; Torah, Pentateuch

second 50% again 50%
مستفاد
mstfád f-y-d “idle” Distinctive

literal: derived

This form usually rendered as “implieth”, “derived” (4 occurrences)

implieth 50% derived 50%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶