Gleanings — §75
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 75 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered والنّبأ (wálnnbʾ), العظيم (al-ʿẓím), أتى (ʾatى), الرّحمن (ar-rḥmn), بسلطان (bslṭán), مبين (mbín) as “the Great Announcement, come, The All-Merciful, sovereignty, undoubted”
This form usually rendered as “resplendent”, “expounder”, “luminous” (65 occurrences)
This form usually rendered as “hath” (1 occurrences)
literal: gather; gathered; gathering, resurrection
This form usually rendered as “resurrection”, ““resurrection”, “will” (13 occurrences)
SE expanded to “have been gathered together”
SE rendered الميزان (al-mízán), وحشر (wḥshr), الأرض (ar-rḍ), أجمعين (ʾajmʿín), نفخ (nfkh), الصّور (aṣ-ṣúr), سُكِّرَت (sukkirat) as “The Balance, have been gathered together, earth, been blown, The Trumpet, all eyes have stared”
This form usually rendered as “drunken”, “all” (3 occurrences)
SE rendered نفخ (nfkh), الصّور (aṣ-ṣúr), سُكِّرَت (sukkirat), الأبصار (al-ʾabṣár), واضطرب (wáḍṭrb), السّموات (as-smúát), والأرضين (wálʾarḍín) as “been blown, The Trumpet, all eyes have stared, have trembled, the heavens, on the earth”
This form usually rendered as “have”, “make” (3 occurrences)
This form usually rendered as “breezes”, “sweet”, “fragrances” (84 occurrences)
SE expanded to “have detached themselves”
SE rendered الآيات (al-áyát), وانقطع (wánqṭʿ), العالمين (al-ʿálmín), يوم (yúm) as “verses, have detached themselves, all things”
SE rendered وانقطع (wánqṭʿ), العالمين (al-ʿálmín), يوم (yúm), تحدّث (tḥddth) as “have detached themselves, all things”