Gleanings — §129
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 129 of 729.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered قلم (qlm), عزّ (ʿzz), منیر...و (mnír...ú), همچنین (hmchnín), سبب (sbb), عدم (ʿdm) as “glory, always, should be attributed, destitute”
This form usually rendered as “revelation”, “manifestation”, “dispensation” (396 occurrences)
This form usually rendered as “paramount”, “supreme” (3 occurrences)
This form usually rendered as “two” (3 occurrences)
This form usually rendered as “manifold”, “assaults”, “changes” (20 occurrences)
This form usually rendered as “differentiated”, “cut” (2 occurrences)
SE rendered غلبهٴ (ghlbhٴ), ملکیّه (mlkíkh), همین (hmín), شئونات (shʾúnát), فصل (fṣl), تمیز (tmíz), چه (chh), جوهر (júhr), قدم (qdm) as “ascendancy, dominion, this same, separation and distinction, Essence, Eternal”
SE rendered همین (hmín), شئونات (shʾúnát), فصل (fṣl), تمیز (tmíz), چه (chh), جوهر (júhr), قدم (qdm) as “this same, separation and distinction, Essence, Eternal”
This form usually rendered as “ancient”, “eternity”, “step” (104 occurrences)
SE rendered جوهر (júhr), قدم (qdm), علیه (ʿlíh), ظاهر (ẓáhr), تجلّی (tjllí), فرماید (frmáyd), احدی (iḥdí) as “Essence, Eternal, manifest, shine, He, none”
SE rendered تجلّی (tjllí), فرماید (frmáyd), احدی (iḥdí), مجال (mjál), انکار (inkár), اعراض (iʿráḍ), نماند (nmánd), بلکه (blkh), جمیع (jmíʿ) as “shine, He, none, repudiate, question, Nay, all”
This form usually rendered as “turn”, “turned”, “denial” (70 occurrences)
SE rendered احدی (iḥdí), مجال (mjál), انکار (inkár), اعراض (iʿráḍ), نماند (nmánd), بلکه (blkh), جمیع (jmíʿ), موجودات (mújúdát), از (iz) as “none, repudiate, question, Nay, all, things, amongst”
This form usually rendered as “all”, “entire”, “creation” (42 occurrences)
23 occurrences in corpus
SE rendered بلکه (blkh), جمیع (jmíʿ), موجودات (mújúdát), از (iz), مشاهدهٴ (msháhdhٴ), انوار (inúár), منصعق (mnṣʿq), بلکه (blkh), فانی (fání), محض (mḥḍ) as “Nay, all, things, amongst, light, thunderstruck, nothingness, utter”
literal: thunderstruck; to be thunderstruck, seized with commotion
This form usually rendered as “transient”, “die”, “mortal” (30 occurrences)
SE rendered انوار (inúár), منصعق (mnṣʿq), بلکه (blkh), فانی (fání), محض (mḥḍ), شوند (shúnd), دیگر (dígr), مقام (mqám), مقبل (mqbl) as “light, thunderstruck, nothingness, utter, godly”
SE rendered منصعق (mnṣʿq), بلکه (blkh), فانی (fání), محض (mḥḍ), شوند (shúnd), دیگر (dígr), مقام (mqám), مقبل (mqbl), الله (al-lh) as “thunderstruck, nothingness, utter, godly, Divine”
SE rendered فانی (fání), محض (mḥḍ), شوند (shúnd), دیگر (dígr), مقام (mqám), مقبل (mqbl), الله (al-lh), از (iz), معرض (mʿrḍ), بالله (bállh) as “nothingness, utter, godly, Divine, the”
This form usually rendered as “set”, “fixed”, “face” (40 occurrences)