Kitáb-i-Íqán — §44
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 44 of 291.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered قدم (qdm), روح (rúḥ), بردار (brdár), باديه (bádíh), های (háy), بعيده (bʿídh), هجر (hjr), آنی (ání) as “step, spirit, Take, wilds, remoteness, bereavement, twinkling of an eye”
This form usually rendered as “call” (6 occurrences)
SE rendered بعيده (bʿídh), هجر (hjr), آنی (ání), طيّ (ṭíṭ), فرمائی (frmáʾí), رضوان (rḍúán), قرب (qrb), وصل (wṣl), آئی (áʾí) as “remoteness, bereavement, twinkling of an eye, flash, Ridván, of everlasting, reunion, attain”
This form usually rendered as “presence”, “proximity”, “nearness” (62 occurrences)
This form usually rendered as “attain” (1 occurrences)
This form usually rendered as “myself”, “soul”, “one” (224 occurrences)
This form usually rendered as “god”, “divine”, “god’s” (277 occurrences)
SE rendered نَفَسی (nafasí), انفس (infs), الهيّه (al-híhh), فائز (fáʾz), شوی (shúy), قدم (qdm), جسد (jsd), هرگز (hrgz), مراحل (mráḥl) as “breath, Spirits, heavenly, commune, feet, human, never, distances”
This form usually rendered as “distances” (1 occurrences)
SE rendered قدم (qdm), جسد (jsd), هرگز (hrgz), مراحل (mráḥl), طيّ (ṭíṭ), نشود (nshúd), مقصود (mqṣúd), حاصل (ḥáṣl), نيايد (níáyd), والسَّلامُ (wálssalám) as “feet, human, never, distances, traverse, goal, attain, Peace”
This form usually rendered as “purpose”, “desire”, “meant” (196 occurrences)
SE rendered مراحل (mráḥl), طيّ (ṭíṭ), نشود (nshúd), مقصود (mqṣúd), حاصل (ḥáṣl), نيايد (níáyd), والسَّلامُ (wálssalám), اتَّبَعَ (ittabaʿ) as “distances, traverse, goal, attain, Peace, guideth”
SE expanded to “in the name of”
SE rendered شاطئِ (sháṭʾ), العرفانِ (al-ʿrfán), بِاسمِ (biásm), اللّه (al-lh), موقُوفاً (múqúfáan) as “shore, understanding, in the name of, God”