Epistle to the Son of the Wolf — §72
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 72 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “every”, “stages”, “records” (21 occurrences)
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “chosen”, “holy”, “loved” (13 occurrences)
This form usually rendered as “well-known”, “reputed”, “reputation” (16 occurrences)
This form usually rendered as “worth”, “set”, “authoritative” (4 occurrences)
This form usually rendered as “exist”, “extant”, “found” (50 occurrences)
This form usually rendered as “converse”, “pronounce”, “crieth” (6 occurrences)
SE expanded to “Well is it”
SE rendered يتکلّم (ytkllm), بالصّدق (bálṣṣdq), الخالص (al-khálṣ), نعيم (nʿím), از (iz), برای (bráy), نفسيکه (nfsíkh), بمدد (bmdd), کوثر (kúthr) as “speaketh, truth, pure, Well is it, with him, who,, aided by, living waters”
This form usually rendered as “assist”, “aided”, “assistance” (4 occurrences)
SE rendered اوهام (iwhám), طاهر (ṭáhr), نمود (nmúd), سبحات (sbḥát), جلال (jlál), باسم (básm), غنیّ (ghnín), متعال (mtʿál), شقّ (shqq), کرد (krd) as “vain imaginings, purified, hath, the veils, in the name, All-Possessing, Most High, torn away”
SE expanded to “in the name”
SE rendered باسم (básm), غنیّ (ghnín), متعال (mtʿál), شقّ (shqq), کرد (krd), از (iz), عالم (ʿálm), عالميان (ʿálmíán), گذشت (gdhsht) as “in the name, All-Possessing, Most High, torn away, the world, all that is therein, renounced”
SE expanded to “Most Great Prison”
SE rendered عالم (ʿálm), عالميان (ʿálmíán), گذشت (gdhsht), قصد (qṣd), سجن (sjn), اعظم (iʿẓm), نمود (nmúd) as “the world, all that is therein, renounced, directed, Most Great Prison, himself towards”