Epistle to the Son of the Wolf — §73
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 73 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered شيخ (shíkh), نفحات (nfḥát), وحی (wḥí), از (iz), دونش (dúnsh), ممتاز (mmtáz), بيان (bíán), الهی (al-hí) as “Shaykh, breezes, Divine Revelation, can compare with, the Word, God”
23 occurrences in corpus
SE rendered شيخ (shíkh), نفحات (nfḥát), وحی (wḥí), از (iz), دونش (dúnsh), ممتاز (mmtáz), بيان (bíán), الهی (al-hí), کتب (ktb), بمثابه (bmthábh) as “Shaykh, breezes, Divine Revelation, can compare with, the Word, God, the books, as”
SE rendered بيان (bíán), الهی (al-hí), کتب (ktb), بمثابه (bmthábh), افتاب (iftáb), مشرق (mshrq), لائح (láʾḥ), طوبی (ṭúbí), لمن (lmn) as “the Word, God, the books, as, the sun, shineth and flasheth, is uttered, Happy the man, that”
This form usually rendered as “dayspring”, “dawning-place”, “shining” (140 occurrences)
SE expanded to “shineth and flasheth”
This form usually rendered as “resplendent”, “manifest”, “brightly” (24 occurrences)
SE expanded to “Happy the man”
SE rendered بمثابه (bmthábh), افتاب (iftáb), مشرق (mshrq), لائح (láʾḥ), طوبی (ṭúbí), لمن (lmn), وجد (wjd), عرف (ʿrf), قال (qál), لک (lk), الحمد (al-ḥmd) as “as, the sun, shineth and flasheth, is uttered, Happy the man, that, hath discovered, recognized, said, Thee, "Praised be”
5 occurrences in corpus
SE expanded to “of the world”
SE expanded to “of the hearts”