Prayers and Meditations — §671
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 671 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “Lauded and glorified”
SE expanded to “I entreat Thee”
This form usually rendered as “sighs”, “groans”, “cries” (17 occurrences)
SE expanded to “by the sighing”
SE rendered إِلهِي (ʾilhí), أَسْئَلُكَ (ʾasʾaluk), بِزَفَراتِ (bizafarát), قُلُوبِ (qulúb), العاشِقِينَ (al-ʿáshiqín), وَدُمُوعِ (wadumúʿ) as “O God, I entreat Thee, by the sighing, of, Thy lovers, and by the tears”
SE expanded to “and by the tears”
SE rendered قُلُوبِ (qulúb), العاشِقِينَ (al-ʿáshiqín), وَدُمُوعِ (wadumúʿ), عُيُونِ (ʿuyún), المُشْتاقِينَ (al-mushtáqín) as “of, Thy lovers, and by the tears, long to behold Thee”
literal: longing; yearning; longing, yearning
SE expanded to “long to behold Thee”
SE rendered المُشْتاقِينَ (al-mushtáqín), تَجْعَلَنِيْ (tajʿalaní), مَحْرُومًا (maḥrúman), نَفَحاتِ (nafaḥát), رَحْمانِيَّتِكَ (raḥmánínatik) as “long to behold Thee, withhold from me, Thy tender mercies”
This form usually rendered as “deprived”, “deprive”, “bereft” (86 occurrences)
SE expanded to “withhold from me”
SE expanded to “Thy tender mercies”
SE expanded to “extolleth Thy oneness”
SE rendered وَحْدانِيَّتِكَ (waḥdánínatik), ظُهُورِ (ẓuhúr), أَنْوارِ (ʾanwár), وَجْهِكَ، (wajhika،) as “extolleth Thy oneness, the light, from Thy face”
SE expanded to “from Thy face”
SE rendered أَنْوارِ (ʾanwár), وَجْهِكَ، (wajhika،), فَيا (fayá), إِلهِي (ʾilhí), المِسْكينُ (al-miskín) as “the light, from Thy face, one who is in misery”
This form usually rendered as “wretched”, “poor” (6 occurrences)
literal: cling; clinging; clinging/holding fast
This form usually rendered as “clung”, “hath”, “clinging” (9 occurrences)
SE expanded to “Behold me cleaving fast to”
SE rendered المِسْكينُ (al-miskín), تَشَبَّثْتُ (tashabbatht), بِذَيْلِ (bidhayl), اسْمِكَ (ismik), الغَنِيِّ (al-ghanín), وَأَنَا (waʾaná) as “one who is in misery, Behold me cleaving fast to, Thy Name, the All-Possessing, I am”
SE expanded to “is sure to perish”
SE rendered الفانِي (al-fání), تَمَسَّكْتُ (tamassakt), بِحَبْلِ (biḥabl), اسْمِكَ (ismik), الباقِي، (al-báqí،) as “is sure to perish, behold me clinging to, Thy Name, the Imperishable”
SE expanded to “by Thy Self”
This form usually rendered as “take”, “rein”, “draw” (8 occurrences)
SE expanded to “of Thy power”
SE expanded to “and deliver me”
SE expanded to “of my fancies”
SE expanded to “and idle imaginings”
SE expanded to “and cleanse me”