Epistle to the Son of the Wolf — §219
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 219 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “of the fair-minded”
SE expanded to “of the ocean”
This form usually rendered as “recite”, “remember”, “consider” (58 occurrences)
This form usually rendered as “do”, “reflect”, “sanctify” (18 occurrences)
This form usually rendered as “manifest”, “revealed”, “appeared” (458 occurrences)
This form usually rendered as “fair”, “testify”, “readily” (10 occurrences)
This form usually rendered as “when”, “god”, “before” (161 occurrences)
This form usually rendered as “things”, “nothing”, “all” (188 occurrences)
This form usually rendered as “stablished”, “mounted”, “established” (3 occurrences)
SE rendered استوی (istúy), عرش (ʿrsh), البيان (al-bíán), الماب (al-máb), انچه (inchh), نازل (názl), کلمه (klmh), بکلمه (bklmh) as “mounted, throne, the Bayán, All that, been sent down, word, for word”
2 occurrences in corpus
SE expanded to “been sent down”
SE rendered کلمه (klmh), بکلمه (bklmh), ارض (irḍ), ظاهر (ẓáhr), گشته (gshth), ميشود (míshúd), از (iz), برای (bráy), احدی (iḥdí), مجال (mjál), اعراض (iʿráḍ) as “word, for word, upon earth, come to pass, hath, for, anyone, possibility, turn aside”
SE rendered بکلمه (bklmh), ارض (irḍ), ظاهر (ẓáhr), گشته (gshth), ميشود (míshúd), از (iz), برای (bráy), احدی (iḥdí), مجال (mjál), اعراض (iʿráḍ), اعتراض (iʿtráḍ) as “for word, upon earth, come to pass, hath, for, anyone, possibility, turn aside, protest”
23 occurrences in corpus
SE rendered ارض (irḍ), ظاهر (ẓáhr), گشته (gshth), ميشود (míshúd), از (iz), برای (bráy), احدی (iḥdí), مجال (mjál), اعراض (iʿráḍ), اعتراض (iʿtráḍ), نه (nh) as “upon earth, come to pass, hath, for, anyone, possibility, turn aside, protest, No”
SE rendered برای (bráy), احدی (iḥdí), مجال (mjál), اعراض (iʿráḍ), اعتراض (iʿtráḍ), نه (nh), لکن (lkn), چون (chún), انصاف (inṣáf), مخذول (mkhdhúl), مستور (mstúr) as “for, anyone, possibility, turn aside, protest, No, however, As, fairness, disgraced, concealed”
SE rendered مجال (mjál), اعراض (iʿráḍ), اعتراض (iʿtráḍ), نه (nh), لکن (lkn), چون (chún), انصاف (inṣáf), مخذول (mkhdhúl), مستور (mstúr), اکثری (ikthrí), باوهامات (báwhámát) as “possibility, turn aside, protest, No, however, As, fairness, disgraced, concealed, most, by their own idle fancies”
SE expanded to “by their own idle fancies”