Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §37

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 37 of 291.

Source (Persian)

پس ای سائل، بايد به عروة الوثقی متمسّک شويم که شايد از شام ضلالت به نور هدايت راجع گرديم و از ظلّ نفی فرار نموده در ظلّ اثبات درآئيم و از نار حسبان آزاد شده به نور جمال حضرت منّان منوّر گرديم والسّلام. کَذلِکَ نُعطيکُم مِن اَثمارِ شَجَرةِ العِلمِ لِتَکُونُنَّ فی رِضوانِ حِکمةِ اللّه لَمِن المُحبرينَ.

Shoghi Effendi Translation

And now, O seeker, it behooveth us firmly to cling unto the Urvatu’l-Vuthqá, that perchance we may leave behind the darksome night of error, and embrace the dawning light of divine guidance. Shall we not flee from the face of denial, and seek the sheltering shadow of certitude? Shall we not free ourselves from the horror of satanic gloom, and hasten towards the rising light of the heavenly Beauty? In such wise, we bestow upon you the fruit of the Tree of divine knowledge, that ye may gladly and joyously abide in the Ridván of divine wisdom.

Translation Notes

عروة
ʿrúh ʿ-r-w

literal: handle

SE rendered پس (ps)سائل، (sáʾl،)بايد (báyd)عروة (ʿrúh)الوثقی (al-wthqí)متمسّک (mtmssk)شويم (shúym)شايد (sháyd) as “And, seeker, it behooveth, Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance”

شويم
shúym sh-w

literal: become; to become; became

SE rendered بايد (báyd)عروة (ʿrúh)الوثقی (al-wthqí)متمسّک (mtmssk)شويم (shúym)شايد (sháyd)از (iz)شام (shám)ضلالت (ḍlált)نور (núr) as “it behooveth, Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance, darksome night, error, light”

have 23% may 15% broken 8% raised 8% became 8% universally 8% one 8% attacheth 8% submit 8% revealed 8%
از
iz ʾ-z

literal: from

SE rendered الوثقی (al-wthqí)متمسّک (mtmssk)شويم (shúym)شايد (sháyd)از (iz)شام (shám)ضلالت (ḍlált)نور (núr)هدايت (hdáyt)راجع (rájʿ) as “Urvatu’l-Vuthqá, to cling, perchance, darksome night, error, light, guidance, leave behind”

23 occurrences in corpus

شام
shám sh-ʾ-m “night”

literal: evening/night; evening, night

night 50% darksome 50%
گرديم
grdím g-r-d

literal: become; to become; make

SE rendered شام (shám)ضلالت (ḍlált)نور (núr)هدايت (hdáyt)راجع (rájʿ)گرديم (grdím)از (iz)ظلّ (ẓll)نفی (nfí)فرار (frár) as “darksome night, error, light, guidance, leave behind, shadow, denial, flee from”

may 27% become 19% hath 12% made 12% thou 8% have 8% wouldst 4% end 4% rejected 4% stray 4%
نموده
nmúdh n-m-ود

literal: do; to do; do/make

SE rendered راجع (rájʿ)گرديم (grdím)از (iz)ظلّ (ẓll)نفی (nfí)فرار (frár)نموده (nmúdh)ظلّ (ẓll)اثبات (ithbát)درآئيم (dráʾím) as “leave behind, shadow, denial, flee from, certitude”

درآئيم
dráʾím ʾ-y

literal: to come; come

SE rendered نفی (nfí)فرار (frár)نموده (nmúdh)ظلّ (ẓll)اثبات (ithbát)درآئيم (dráʾím)از (iz)نار (nár)حسبان (ḥsbán)آزاد (ázád) as “denial, flee from, certitude, horror of satanic gloom, free ourselves”

2 occurrences in corpus

نار
nár n-ʾ-r

literal: fire; fire, flame

SE rendered اثبات (ithbát)درآئيم (dráʾím)از (iz)نار (nár)حسبان (ḥsbán)آزاد (ázád)نور (núr)جمال (jmál) as “certitude, horror of satanic gloom, free ourselves, light, Beauty”

fire 67% flame 16% flames 4% hell 3% afire 1% utter 1% fires 1% “hell 1% “fire” 1% “hell.” 1%
آزاد
ázád ʾ-z-d “freed”

literal: free

2 occurrences in corpus

حضرت
ḥḍrt ḥ-ḍ-r

literal: presence, majesty

SE rendered حسبان (ḥsbán)آزاد (ázád)نور (núr)جمال (jmál)حضرت (ḥḍrt) as “horror of satanic gloom, free ourselves, light, Beauty”

majesty 37% muhammad 16% honor 9% great 9% holiness 7% commander 6% who 4% jesus 4% ‘alí 4% imam 3%
منّان
mnnán m-n-n

literal: from; who; bestower

SE rendered آزاد (ázád)نور (núr)جمال (jmál)حضرت (ḥḍrt)منّان (mnnán)منوّر (mnúnr)گرديم (grdím)والسّلام (wálsslám)کَذلِکَ (kadhlik) as “free ourselves, light, Beauty, In such wise”

والسّلام
wálsslám s-l-m

literal: peace; greeted

SE rendered جمال (jmál)حضرت (ḥḍrt)منّان (mnnán)منوّر (mnúnr)گرديم (grdím)والسّلام (wálsslám)کَذلِکَ (kadhlik)نُعطيکُم (nuʿṭíkum)اَثمارِ (athmár) as “Beauty, In such wise, we bestow, fruit”

peace 76% greeting 12% health 6% make 6%
لَمِن
lamin m-n

literal: who

SE rendered لِتَکُونُنَّ (litakúnunn)رِضوانِ (riḍúán)حِکمةِ (ḥikmh)اللّه (al-lh)لَمِن (lamin)المُحبرينَ (al-muḥbrín) as “that ye may, Ridván, wisdom, divine, gladly and joyously”

whosoever 23% above 16% all 16% who 10% such 10% man 6% whoso 6% unto 6% feet 3% without 3%
المُحبرينَ
al-muḥbrín ḥ-b-r “revelation”

literal: delighted; rejoicing, joyous; explore, study deeply

revelation 50% token 50%

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶