Epistle to the Son of the Wolf — §202
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 202 of 268.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “We fain would hope”
SE rendered اميد (imíd), انکه (inkh), دولت (dúlt), ايران (iyrán), تمسّک (tmssk), فرمايد (frmáyd) as “We fain would hope, that, Persian Government, adopt”
SE rendered اميد (imíd), انکه (inkh), دولت (dúlt), ايران (iyrán), تمسّک (tmssk), فرمايد (frmáyd), اجرا (ijrá), دارد (dárd) as “We fain would hope, that, Persian Government, adopt, carry it out”
SE rendered انکه (inkh), دولت (dúlt), ايران (iyrán), تمسّک (tmssk), فرمايد (frmáyd), اجرا (ijrá), دارد (dárd), حال (ḥál), خطّ (khṭṭ), بديعی (bdíʿí) as “that, Persian Government, adopt, carry it out, At present, script, new”
This form usually rendered as “carry” (1 occurrences)
This form usually rendered as “carry”, “dispatch”, “seek” (10 occurrences)
This form usually rendered as “seeker”, “seeketh”, “seekers” (18 occurrences)
This form usually rendered as “must”, “under” (18 occurrences)
This form usually rendered as “sent”, “communicate”, “hath” (12 occurrences)
This form usually rendered as “which” (1 occurrences)
SE rendered انکه (inkh), تمسّک (tmssk), نمايند (nmáynd), باموريکه (bámúríkh), از (iz), زحمت (zḥmt), مشقّت (mshqqt), بکاهد (bkáhd), ايّام (iyyám) as “that, cleave, may, that which, labor, exertion, reduce, days”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “exertion” (1 occurrences)
This form usually rendered as “pure”, “absolute”, “utter” (37 occurrences)
This form usually rendered as “meaning”, “well-nigh” (3 occurrences)
This form usually rendered as “how”, “attaineth”, “ended” (19 occurrences)
This form usually rendered as “aided”, “helper”, “aid” (4 occurrences)