Prayers and Meditations — §532
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 532 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
This form usually rendered as “glory”, “faith”, “splendor” (22 occurrences)
This form usually rendered as “consider”, “gaze”, “look” (34 occurrences)
This form usually rendered as “majesty”, “glory”, “greatness” (64 occurrences)
SE expanded to “by Thy might”
SE expanded to “and Thy majesty”
8 occurrences in corpus
This form usually rendered as “inherit” (1 occurrences)
SE expanded to “all the delights of Paradise”
SE rendered لَوْ (law), تُورِثُنِي (túrithuní), الجِنانَ (al-jinán), كُلَّها (kullahá), بِدَوامِ (bidawám), نَفْسِكَ (nafsik), وَإنَّهاِ (waʾinnahá) as “and Thy glory, Were I to inherit, all the delights of Paradise, as long as, Thine own Being, and were I to become”
SE expanded to “as long as”
SE expanded to “Thine own Being”
SE rendered بِدَوامِ (bidawám), نَفْسِكَ (nafsik), وَإنَّهاِ (waʾinnahá), تُشْغِلُنِيْ (tushghiluní), ذِكْرِكَ (dhikrik), أَقَلِّ (ʾaqall) as “as long as, Thine own Being, and were I to become, of the remembrance, for less”
SE expanded to “of the remembrance”
SE expanded to “cast them away”
SE rendered أَتْرُكُها (ʾatrukuhá), وَلَنْ (walan), أَتَوَجَّهَ (ʾatawajjah), إِلَيْها (ʾilayhá), أبَدًا، (ʾabadan،) as “cast them away, and cease to consider them, from me”
This form usually rendered as “towards” (1 occurrences)
SE rendered وَلَنْ (walan), أَتَوَجَّهَ (ʾatawajjah), إِلَيْها (ʾilayhá), أبَدًا، (ʾabadan،), إِلهِيْ (ʾilhí) as “and cease to consider them, from me, O my God”
SE expanded to “O my God”
This form usually rendered as “all”, “wholesomeness”, “well-being” (3 occurrences)
This form usually rendered as “would”, “didst”, “hast” (9 occurrences)
SE rendered قَبِلْتُ (qabilt), البَلايا (al-baláyá), كُلَّها، (kullahá،), أَسْئَلُكَ (ʾasʾaluk) as “willingly accepted, every tribulation”