The Hidden Words — §138
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 138 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered پسر (psr), انسان (insán), شبنمی (shbnmí), از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt) as “SON, MAN, from”
23 occurrences in corpus
SE rendered پسر (psr), انسان (insán), شبنمی (shbnmí), از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt) as “SON, MAN, from”
1 occurrence in corpus
SE rendered پسر (psr), انسان (insán), شبنمی (shbnmí), از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt) as “SON, MAN, from”
SE rendered انسان (insán), شبنمی (shbnmí), از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt) as “MAN, from”
SE rendered از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt), بر (br), عالميان (ʿálmíán), مبذول (mbdhúl), داشتم (dáshtm), احدی (iḥdí) as “from, divine”
SE rendered از (iz), ژرف (zhrf), دريای (dríáy), رحمت (rḥmt), بر (br), عالميان (ʿálmíán), مبذول (mbdhúl), داشتم (dáshtm), احدی (iḥdí) as “from, divine”
SE rendered بر (br), عالميان (ʿálmíán), مبذول (mbdhúl), داشتم (dáshtm), احدی (iḥdí) as “divine”
SE rendered بر (br), عالميان (ʿálmíán), مبذول (mbdhúl), داشتم (dáshtm), احدی (iḥdí) as “divine”
SE expanded to “Turn not away”
SE rendered احدی (iḥdí), مقبل (mqbl), نيافتم (níáftm), زيرا (zírá), از (iz), خمر (khmr), باقی (báqí) as “divine, from, wine, immortal”
SE rendered احدی (iḥdí), مقبل (mqbl), نيافتم (níáftm), زيرا (zírá), از (iz), خمر (khmr), باقی (báqí) as “divine, from, wine, immortal”
SE rendered از (iz), خمر (khmr), باقی (báqí), لطيف (lṭíf), توحيد (túḥíd), بماء (bmáʾ), کثيف (kthíf), نبيد (nbíd), اقبال (iqbál) as “from, wine, immortal, foul and mortal, dregs, Turn not away”
SE rendered از (iz), خمر (khmr), باقی (báqí), لطيف (lṭíf), توحيد (túḥíd), بماء (bmáʾ), کثيف (kthíf), نبيد (nbíd), اقبال (iqbál), نمودهاند (nmúdhánd) as “from, wine, immortal, foul and mortal, dregs, Turn not away, have”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “dregs” (1 occurrences)
SE rendered کثيف (kthíf), نبيد (nbíd), اقبال (iqbál), نمودهاند (nmúdhánd), از (iz), کأس (kʾas), جمال (jmál), باقی (báqí) as “dregs, Turn not away, have, from, chalice, immortal life”
SE rendered نمودهاند (nmúdhánd), از (iz), کأس (kʾas), جمال (jmál), باقی (báqí), بجام (bjám) as “have, from, chalice, immortal life”
1 occurrence in corpus
SE rendered نمودهاند (nmúdhánd), از (iz), کأس (kʾas), جمال (jmál), باقی (báqí), بجام (bjám), فانی (fání) as “have, from, chalice, immortal life”
SE rendered از (iz), کأس (kʾas), جمال (jmál), باقی (báqí), بجام (bjám), فانی (fání), قانع (qánʿ) as “from, chalice, immortal life”
SE rendered کأس (kʾas), جمال (jmál), باقی (báqí), بجام (bjám), فانی (fání), قانع (qánʿ), شدهاند (shdhánd) as “chalice, immortal life”
SE rendered باقی (báqí), بجام (bjám), فانی (fání), قانع (qánʿ), شدهاند (shdhánd), فبئس (fbʾs) as “immortal life”