Skip to main content
Epistle to the Son of the Wolf by Bahá'u'lláh — translated by Shoghi Effendi, book cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

Persian Published 1941 Translated 1938–1941 268 paragraphs

Revealed by Bahá’u’lláh around 1891 in ‘Akká, approximately one year before His ascension, and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. Shoghi Effendi’s translation was completed in late 1940, with publication in 1941. George Townshend assisted with English refinement. In God Passes By, Shoghi Effendi described it as ‘the last outstanding Tablet revealed by the pen of Bahá’u’lláh, in which He calls upon that rapacious priest to repent of his acts, quotes some of the most characteristic and celebrated passages of His own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.’ Upon completing the translation, he cabled his hope that ‘its study may contribute to further enlightenment and deeper understanding of the verities on which effectual prosecution of the teaching and administrative undertakings ultimately depends.’

Each paragraph below pairs the original Persian text with Shoghi Effendi’s English rendering. Click any passage to view the full parallel text.

1
﴿ بسم اللّه الفرد الواحد المقتدر العليم الحکيم ﴾
﴾ In the name of God, the One, the Incomparable, the All-Powerful, the All-Knowing, the All-Wise ﴿
2
الحمد للّه الباقی بلا فناء و الدّائم بلا زوال و القائم بلا انتقال المهيمن بسلطانه و الظّاهر بآياته و الباطن باسراره الّذی بامره ارتفعت راية الکلمة العليا فی ناسوت الانشاء و نصب علم يفعل ما يشاء بين ال
Praise be to God, the Eternal that perisheth not, the Everlasting that declineth not, the Self-Subsisting that altereth not. He it is Who is transcendent in His sovereignty, Who is manifest through Hi
3
النّور السّاطع من افق سماء العطاء و الصّلاة المشرقة من مطلع ارادة اللّه مالک ملکوت الاسماء علی الواسطة الکبری و القلم الاعلی الّذی جعله اللّه مطلع اسمائه الحسنی و مشرق صفاته العليا و به اشرق نور التّو
The light that is shed from the heaven of bounty, and the benediction that shineth from the dawning-place of the will of God, the Lord of the Kingdom of Names, rest upon Him Who is the Supreme Mediato
4
يا ايّها العَالِمُ الجليل اسمع نداء المظلوم انّه ينصحک لوجه اللّه و يعظک بما يقرّبک اليه فی کلّ الاحوال انّه هو الغنيّ المتعال * اعلم انّ الآذان خلقت لاصغاء النّداء فی هذا اليوم الّذی کان مذکورا فی ال
Give ear, O distinguished divine, unto the voice of this Wronged One. He verily, counselleth thee for the sake of God, and exhorteth thee unto that which will cause thee to draw nigh unto Him under al
5
و قل الهی الهی و مقصودی و معبودی و سيّدی و سندی و غاية املی و رجائی ترانی مقبلا اليک و متمسّکا بحبل جودک و متشبّثا بذيل عطائک و معترفا بتقديس نفسک و تنزيه ذاتک مقرّا بوحدانيّتک و فردانيّتک اشهد انّک ا
"O God, my God, and my Desire, and my Adored One, and my Master, and my Mainstay, and my utmost Hope, and my supreme Aspiration! Thou seest me turning towards Thee, holding fast unto the cord of Thy b
6
* اشهد يا الهی و سلطانی بانّک خلقتنی لذکرک و ثنائک و نصرة امرک و انّی نصرت اعداءک الّذين نقضوا عهدک و نبذوا کتابک و کفروا بک و بآياتک آه آه من غفلتی و خجلتی و خطيئتی و جريرتی الّتی منعتنی عن الورود فی
"I testify, O my God, and my King, that Thou hast created me to remember Thee, to glorify Thee, and to aid Thy Cause. And yet, I have aided Thine enemies, who have broken Thy Covenant, who have cast a
7
ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ ای ربّ اشهد بظلمی سقطت اثمار سدرة عدلک و بنار عصيانی احترقت افئدة المقرّبين من خلقک و ذابت اکباد المخلصين من عبادک فآه آه من شقوتي فآه آه من ظلم
O Lord, my Lord! and again, O Lord, my Lord! and yet again, O Lord, my Lord! I bear witness that by reason of mine iniquity the fruits of the tree of Thy justice have fallen, and through the fire of m
8
اسالک فی هذا الحين باسرار کتابک و ما کان مکنونا فی علمک و باللّئالئ المستورة فی اصداف عمان رحمتک ان تجعلني من الّذين ذکرتهم فی کتابک و وصفتهم فی الواحک * هل قدّرت لی يا الهی بعد هذا الحزن من سرور و بع
"I beseech Thee, this very moment, by the mysteries of Thy Book, and by the things hid in Thy knowledge, and by the pearls that lie concealed within the shells of the ocean of Thy mercy, to reckon me
9
يا شيخ اعلم انّ مفتريات العباد و اعراضهم و اعتراضهم لا تضرّ من تمسّک بحبل العناية و تشبّث باذيال رحمة مالک البريّة لعمر اللّه انّ البهاء ما نطق عن الهوی قد انطقه الّذی انطق الاشياء بذکره و ثنائه لا ال
" O Shaykh! Know thou that neither the calumnies which men may utter, nor their denials, nor any cavils they may raise, can harm him that hath clung to the cord of the grace, and seized the hem of the
10
صاحبان ابصار حديده و اذان واعيه و قلوب منيره و صدور منشرحه صدق را از کذب بشناسند و تميز دهند اين مناجات را که از لسان مظلوم جاری شده قرائت نمائيد و بقلب فارغ و سمع طاهر مقدّس در ان تفکّر فرمائيد شايد
They whose sight is keen, whose ears are retentive, whose hearts are enlightened, and whose breasts are dilated, recognize both truth and falsehood, and distinguish the one from the other. Recite thou
11
الها معبودا مقصودا کريما رحيما * جانها از تو و اقتدارها در قبضه قدرت تو * هر که را بلند کنی از ملک بگذرد و بمقام و رفعناه مقاما عليّا رسد و هر که را بيندازی از خاک پست‌تر بلکه هيچ از او بهتر * پروردگا
"My God, the Object of my adoration, the Goal of my desire, the All-Bountiful, the Most Compassionate! All life is of Thee, and all power lieth within the grasp of Thine omnipotence. Whosoever Thou ex
12
استدعا انکه در انچه ظاهر شده تفکّر نمايند و بعدل و انصاف تکلّم فرمايند شايد تجلّيات انوار افتاب صدق و صفا پرتو افکند و از تاريکی نادانی نجات بخشد و عالم را بنور دانائی روشن فرمايد * اين مظلوم مدارس نر
We beseech God to aid thee to be just and fair-minded, and to acquaint thee with the things that were hidden from the eyes of men. He, in truth, is the Mighty, the Unconstrained. We ask thee to reflec
13
يا سلطان انّی کنت کاحد من العباد و راقدا علی المهاد مرّت عليّ نسائم السّبحان و علّمنی علم ما کان ليس هذا من عندی بل من لدن عزيز عليم * و امرنی بالنّداء بين الارض و السّماء بذلک ورد عَلَیَّ ما ذرفت به
"O King! I was but a man like others, asleep upon My couch, when lo, the breezes of the All-Glorious were wafted over Me, and taught Me the knowledge of all that hath been. This thing is not from Me,
14
حال بهتر انکه ان جناب خود را بماء انقطاع که از معين قلم اعلی جاری شده طاهر نمايند و لوجه اللّه در انچه از قبل و بعد ظاهر شده و يا نازل گشته تفکّر کنند و بعد بحکمت و بيان در اخماد نار ضغينه و بغضاء که
Now is the moment in which to cleanse thyself with the waters of detachment that have flowed out from the Supreme Pen, and to ponder, wholly for the sake of God, those things which, time and again, ha
15
قل الهی الهی زيّن راسی باکليل العدل و هيکلی بطراز الانصاف انّک انت مالک المواهب و الالطاف *
Say: "O God, my God! Attire mine head with the crown of justice, and my temple with the ornament of equity. Thou, verily, art the Possessor of all gifts and bounties."
16
عدل و انصاف دو حارسند از برای حفظ عباد و از اين دو کلمات محکمه مبارکه که علّت صلاح عالم و حفظ امم است ظاهر گردد *
Justice and equity are twin Guardians that watch over men. From them are revealed such blessed and perspicuous words as are the cause of the well-being of the world and the protection of the nations
17
در يکی از الواح از قلم مظلوم اين کلمات جاری حقّ جلّ جلاله از برای ظهور جواهر معانی از معدن انسانی امده يعنی مشارق امر و مخازن لالی علم او چه که انّه تعالی غيبٌ مکنونٌ مستورٌ عن الانظار * انظر ما انزله
These words have streamed from the pen of this Wronged One in one of His Tablets: "The purpose of the one true God, exalted be His glory, hath been to bring forth the Mystic Gems out of the mine of ma
18
اليوم دين اللّه و مذهب اللّه انکه مذاهب مختلفه و سبل متعدّده را سبب و علّت بغضاء ننمايند اين اصول و قوانين و راههای محکم متين از مطلع واحد ظاهر و از مشرق واحد مشرق و اين اختلافات نظر بمصالح وقت و زمان
That the divers communions of the earth, and the manifold systems of religious belief, should never be allowed to foster the feelings of animosity among men, is, in this Day, of the essence of the Fai
19
ای اهل بها کمر همّت را محکم نمائيد که شايد جدال و نزاع مذهبی از بين اهل عالم مرتفع شود و محو گردد حبّا للّه و لعباده بر اين امر عظيم خطير قيام نمائيد ضغينه و بغضای مذهبی ناريست عالم سوز و اطفاء ان بسي
Gird up the loins of your endeavor, O people of Bahá, that haply the tumult of religious dissension and strife that agitateth the peoples of the earth may be stilled, that every trace of it may be com
20
مشکاة بيان را اين کلمه بمثابه مصباح است * ای اهل عالم همه بار يک داريد و برگ يک شاخسار بکمال محبّت و اتّحاد و مودّت و اتّفاق سلوک نمائيد قسم بافتاب حقيقت نور اتّفاق افاق را روشن و منوّر سازد * حقّ اگا
The utterance of God is a lamp, whose light are these words: Ye are the fruits of one tree, and the leaves of one branch. Deal ye one with another with the utmost love and harmony, with friendliness a
21
جهد نمائيد تا باين مقام بلند اعلی که مقام صيانت و حفظ عالم انسانيست فائز شويد اين قصد سلطان مقاصد و اين امل مليک امال * و لکن تا افق افتاب عدل از سحاب تيره ظلم فارغ نشود ظهور اين مقام مشکل بنظر می‌ايد
Exert yourselves that ye may attain this transcendent and most sublime station, the station that can insure the protection and security of all mankind. This goal excelleth every other goal, and this a
22
ای اهل بها با جميع اهل عالم برَوح و ريحان معاشرت نمائيد اگر نزد شما کلمه و يا جوهريست که دون شما از ان محروم بلسان محبّت و شفقت القا نمائيد و بنمائيد اگر قبول شد و اثر نمود مقصد حاصل و الّا او را باو
Consort with all men, O people of Bahá, in a spirit of friendliness and fellowship. If ye be aware of a certain truth, if ye possess a jewel, of which others are deprived, share it with them in a lang
23
* مقصود از علماء در اين موارد که ذکر شده نفوسی هستند که خود را در ظاهر بلباس علم می‌ارايند و در باطن از ان محروم * در ذکر اين مقام در لوح حضرت سلطان چند فقره از فقرات کلمات مکنونه که باسم صحيفه فاطميّ
By "divines" in the passage cited above is meant those men who outwardly attire themselves with the raiment of knowledge, but who inwardly are deprived therefrom. In this connection, We quote from the
24
\[ ای بی وفايان ] چرا در ظاهر دعوی شبانی کنيد و در باطن ذئب اغنام من شده‌ايد * مثل شما مثل ستاره قبل از صبح است که در ظاهر درّی و روشن است و در باطن سبب اضلال و هلاکت کاروانهای مدينه و ديار منست *
"O ye that are foolish, yet have a name to be wise! Wherefore do ye wear the guise of the shepherd, when inwardly ye have become wolves, intent upon My flock? Ye are even as the star, which riseth ere
25
و همچنين ميفرمايد * [ ای بظاهر اراسته و بباطن کاسته ] مثل تو مثل اب تلخ صافيست که کمال لطافت و صفا از ان در ظاهر مشاهده شود و چون بدست صرّاف ذائقه احديّه افتد قطره ای از ان را قبول نفرمايد * تجلّی افت
And likewise He saith: "O ye seeming fair yet inwardly foul! Ye are like clear but bitter water, which to outward seeming is crystal pure but of which, when tested by the Divine Assayer, not a drop is
26
و همچنين ميفرمايد * [ ای پسر دنيا ] بسا سحرگاهان تجلّی عنايت من از مشرق لا مکان بمکان تو امد و ترا در بستر راحت بغير مشغول ديد و چون برق روحانی بمقرّ عزّ نورانی رجوع نمود و در مکامن قرب نزد جنود قدس ا
And also He saith: "O essence of desire! At many a dawn have I turned from the realms of the Placeless unto thine abode, and found thee on the bed of ease busied with others than Myself. Thereupon, ev
27
و همچنين ميفرمايد * [ ای مدّعی دوستی من ] در سحرگاهان نسيم عنايت من بر تو مرور نمود و ترا در فراش غفلت خفته يافت و بر حال تو گريست و باز گشت *
And again He saith: "O bond slave of the world! Many a dawn hath the breeze of My loving-kindness wafted over thee and found thee upon the bed of heedlessness fast asleep. Bewailing then thy plight it
28
امّا علمائيکه فی الحقيقه بطراز علم و اخلاق مزيّنند ايشان بمثابه راسند از برای هيکل عالم و مانند بصرند از برای امم لازال هدايت عباد بان نفوس مقدّسه بوده و هست * نسأل اللّه ان يوفّقهم علی ما يحبّ و يرضی
Those divines, however, who are truly adorned with the ornament of knowledge and of a goodly character are, verily, as a head to the body of the world, and as eyes to the nations. The guidance of men
29
يا شيخ انّا سمعنا انّ جنابک اعرضت عنّا و اعترضت علينا حيث امرت النّاس بسبّي و افتيت علی سفک دماء العباد * للّه درّ من قال \[ طَوْعًا لِقَاضٍ أَتَی فِی حُکْمِهِ عَجَبًا             أَفْتَی بِسَفْکِ دَم
O Shaykh! We have learned that thou hast turned away from Us, and protested against Us, in such wise that thou hast bidden the people to curse Me, and decreed that the blood of the servants of God be
30
اقبل بقلبک الی شطر کعبة اللّه المهيمن القيّوم * ثمّ ارفع يديک باستقامة ترتفع بها ايادی الممکنات الی سماء فضل اللّه ربّ العالمين * ثمّ وجّه اليه بتوجّه تتوجّه به الکائنات الی افقه المشرق المنير * و قل
Set thine heart towards Him Who is the Kaaba of God, the Help in Peril, the Self-Subsisting, and raise thou thine hands with such firm conviction as shall cause the hands of all created things to be l
31
يا شيخ براستی ميگويم ختم رحيق مختوم باسم قيّوم برداشته شد خود را محروم منما * اين مظلوم لوجه اللّه ميگويد تو هم لوجه اللّه در انچه نازل شده و ظاهر گشته تفکّر نما شايد از فيوضات فيّاض حقيقی در اين يوم
O Shaykh! Verily I say, the seal of the Choice Wine hath, in the name of Him Who is the Self-Subsisting, been broken; withhold not thyself therefrom. This Wronged One speaketh wholly for the sake of G
32
يا شيخ امروز روز علوم و فنون ظاهره نبوده و نيست چه که ملاحظه شد نفسی که بيک کلمه از ان علوم اگاه نه بر کرسيّ عقيان در صدر مجلس عرفان مستوی و صاحب علوم و دارای فنون محروم * مقصود از اين علوم علومی است
This Day, O Shaykh, hath never been, nor is it now, the Day whereon man-made arts and sciences can be regarded as a true standard for men, since it hath been recognized that He Who was wholly unversed
33
در اين مقام بنظر امد فی الجمله از امور گذشته ذکر شود شايد سبب ظهور عدل و انصاف گردد * اين مظلوم در ايّاميکه حضرت سلطان ايّده اللّه ربّه الرّحمن عزم توجّه باصفهان نموده اذن حاصل کرده قصد زيارت بقاع مقد
We deem it advisable, in this connection, to recount briefly some past events, that perchance they may be the means of vindicating the cause of equity and justice. At the time when His Majesty the Shá
34
و در ايّام و ليالی در سجن مذکور در اعمال و احوال و حرکات حزب بابی تفکّر مينموديم که مع علوّ و سموّ و ادراک ان حزب ايا چه شده که از ايشان چنين عملی ظاهر يعنی جسارت و حرکت ان حزب نسبت بذات شاهانه * و بع
Day and night, while confined in that dungeon, We meditated upon the deeds, the condition, and the conduct of the Bábís, wondering what could have led a people so high-minded, so noble, and of such in
35
و در شبی از شبها در عالم رؤيا از جميع جهات اينکلمه عليا اصغا شد انّا ننصرک بک و بقلمک لا تحزن عمّا ورد عليک و لا تخف انّک من الآمنين سوف يبعث اللّه کنوز الارض و هم رجال ينصرونک بک و باسمک الّذی به احي
One night, in a dream, these exalted words were heard on every side: "Verily, We shall render Thee victorious by Thyself and by Thy Pen. Grieve Thou not for that which hath befallen Thee, neither be T
36
و چون مظلوم از سجن خارج حسب الامر حضرت پادشاه حرسه اللّه تعالی مع غلام دولت عليّه ايران و دولت بهيّه روس بعراق عرب توجّه نموديم و بعد از ورود باعانت الهی و فضل و رحمت ربّانی آيات بمثل غيث هاطل نازل و
And when this Wronged One went forth out of His prison, We journeyed, in pursuance of the order of His Majesty the Sháh - may God, exalted be He, protect him - to ‘Iráq, escorted by officers in the se
37
و در ايّام توقّف در سجن ارض طا اگر چه نوم از زحمت سلاسل و روائح منتنه قليل بود و لکن بعضی از اوقات که دست ميداد احساس ميشد از جهت اعلای راس چيزی بر صدر ميريخت بمثابه رودخانه عظيمی که از قلّه جبل باذخ
During the days I lay in the prison of Ṭihrán, though the galling weight of the chains and the stench-filled air allowed Me but little sleep, still in those infrequent moments of slumber I felt as if
38
و بعضی از بيانات که در الواح مخصوص اين حزب نازل ذکر ميشود تا بيقين مبين کلّ بدانند که اين مظلوم عمل نموده انچه را که نزد عقلاء و مظاهر عدل و انصاف محبوب و مقبول بوده
We shall herewith cite a few passages from Tablets specifically revealed to this people, so that every one may know of a certainty that this Wronged One hath acted in a manner which hath been pleasing
39
* يا اولياء اللّه فی بلاده و احبّاءه فی دياره يوصيکم المظلوم بالامانة و الدّيانة * طوبی لمدينة فازت بانوارهما بهما يرتفع مقام الانسان و يفتح باب الاطمينان علی من فی الامکان * طوبی لمن تمسّک بهما و عرف
O ye friends of God in His cities and His loved ones in His lands! This Wronged One enjoineth on you honesty and piety. Blessed the city that shineth by their light. Through them man is exalted, and t
40
و در مقام ديگر اين کلمات نازل * انّا نأمر عباد اللّه و اماءه بالعصمة و التّقوی ليقومنّ من رقد الهوی و يتوجّهنّ الی اللّه فاطر الارض و السّماء کذلک امرنا العباد حين ما اشرق نيّر الافاق من جهة العراق *
And in another connection these words were revealed: "We enjoin the servants of God and His handmaidens to be pure and to fear God, that they may shake off the slumber of their corrupt desires, and tu
41
و در مقام ديگر * يا ملأ الارض سارعوا الی مرضاة اللّه و جاهدوا حقّ الجهاد فی اظهار امره المبرم المتين * قد قدّرنا الجهاد فی سبيل اللّه بجنود الحکمة و البيان و بالاخلاق و الاعمال کذلک قضی الامر من لدن ق
And in another connection: "O peoples of the earth! Haste ye to do the pleasure of God, and war ye valiantly, as it behooveth you to war, for the sake of proclaiming His resistless and immovable Cause
42
و در مقام ديگر * لا تسبّوا احدا بينکم قد جئنا لاتّحاد من علی الارض و اتّفاقهم يشهد بذلک ما ظهر من بحر بيانی بين العباد و لکنّ القوم اکثرهم فی بعد مبين * ان يسبّکم احدٌ او يمسّکم ضرٌّ فی سبيل اللّه اصب
And again in another connection: "Revile ye not one another. We, verily, have come to unite and weld together all that dwell on earth. Unto this beareth witness what the ocean of Mine utterance hath r
43
و در مقام ديگر * ايّاکم ان تسفکوا الدّماء اخرجوا سيف اللّسان عن غمد البيان لانّ به تفتح مدائن القلوب * انّا رفعنا حکم القتل عن بينکم انّ الرّحمة سبقت الممکنات ان کنتم تعلمون *
And yet again in another connection: "Beware lest ye shed the blood of any one. Unsheathe the sword of your tongue from the scabbard of utterance, for therewith ye can conquer the citadels of men's he
44
و در مقام ديگر * يا قوم لا تفسدوا في الارض و لا تسفکوا الدّماء و لا تأکلوا اموال النّاس بالباطل و لا تتّبعوا کلّ ناعق رجيم *
And yet again in another connection: "O people! Spread not disorder in the land, and shed not the blood of any one, and consume not the substance of others wrongfully, neither follow every accursed pr
45
و در مقام ديگر * افتاب بيان الهی را غروب اخذ ننمايد و افول از پی در نيايد * امروز اين کلمه عليا از سدره منتهی اصغا شد انّی لمن احبّنی و اخذ اوامری و نبذ ما نهی عنه فی کتابی *
And still again in another connection: "The Sun of Divine Utterance can never set, neither can its radiance be extinguished. These sublime words have, in this day, been heard from the Lote-Tree beyond
46
و در مقام ديگر * امروز روز ذکر و ثناء و روز خدمتست خود را محروم منمائيد شمائيد حروفات کلمات و کلمات کتاب و شما نهالهائی هستيد که از دست عنايت در ارض رحمت کشته شده‌ايد و از امطار کرم نموّ نموده‌ايد شما
And still again in another connection: "This is the day to make mention of God, to celebrate His praise, and to serve Him; deprive not yourselves thereof. Ye are the letters of the words, and the word
47
در اشراق چهارم از اشراقات ذکر نموديم از برای هر امری ناصری لازم و جنود منصوره در اين ظهور اعمال و اخلاق پسنديده است و قائد و سردار اين جنود تقوی اللّه بوده اوست دارای کلّ و حاکم بر کلّ *
In the fourth Ishraq (splendor) of the Ishráqát (Tablet of Splendors) We have mentioned: "Every cause needeth a helper. In this Revelation the hosts which can render it victorious are the hosts of pra
48
در تجلّی سوم از کتاب تجلّيات ذکر نموديم سبب علوّ وجود و سموّ ان علوم و فنون و صنايع است * علم بمنزله جناح است از برای وجود و مرقات است از برای صعود تحصيلش بر کلّ لازم و لکن علوميکه اهل ارض از ان منتفع
In the third Tajallí (effulgence) of the Book of Tajallíyát (Book of Effulgences) We have mentioned: "Arts, crafts and sciences uplift the world of being, and are conducive to its exaltation. Knowledg
49
فی الحقيقه کنز حقيقی از برای انسان علم اوست و اوست علّت عزّت و نعمت و فرح و نشاط و بهجت و انبساط * طوبی لمن تمسّک به و ويل للغافلين *
In truth, knowledge is a veritable treasure for man, and a source of glory, of bounty, of joy, of exaltation, of cheer and gladness unto him. Happy the man that cleaveth unto it, and woe betide the he
50
ان جناب بايد در جميع احوال عباد را بانچه سبب ظهور اخلاق روحانيّه و اعمال طيّبه است دعوت فرمايند تا کلّ اگاه شوند بانچه که سبب ارتفاع وجود است و بهمّت کامل قصد مقام اعلی و ذروه عليا نمايند * و انچه سبب
It is incumbent upon thee to summon the people, under all conditions, to whatever will cause them to show forth spiritual characteristics and goodly deeds, so that all may become aware of that which i
51
کلمه اولی که در ورق اوّل فردوس از قلم ابهی مذکور و مسطور اين است * براستی ميگويم حفظ مبين و حصن متين از برای عموم اهل عالم خشية اللّه بوده اوست سبب اکبر از برای حفظ بشر و علّت کبری از برای صيانت وری *
The first word which the Abhá Pen hath revealed and inscribed on the first leaf of Paradise is this: "Verily I say: The fear of God hath ever been a sure defence and a safe stronghold for all the peop
52
کلمه ثانی که در ورق ثانی از فردوس ذکر نموديم اين است * قلم بيان در اين حين مظاهر قدرت و مشارق اقتدار يعنی حضرات ملوک و سلاطين ايّدهم اللّه را نصيحت مينمايد و به دين و تمسّک بان وصيّت ميکند اوست سبب بز
The second word We have recorded on the second leaf of Paradise is the following: "The Pen of the Divine Expounder exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power,
53
اميد انکه ان جناب در انچه ذکر شد باذن واعيه اصغا فرمايند شايد عباد را از ما عندهم بما عند اللّه اگاه نمايند * از حقّ ميطلبيم نور انصاف و افتاب عدل را از سحاب تيره غفلت نجات بخشد و ظاهر فرمايد * هيچ نو
It is Our hope that thou wilt hear with attentive ears the things We have mentioned unto thee, that perchance thou mayest turn men away from the things they possess to the things that God possesseth.
54
در صحيفه بيان اين کلمه عليا مسطور و مرقوم * بگو ای دوستان جهد نمائيد شايد مصيباتيکه فی سبيل اللّه بر مظلوم و شما وارد شده بين ناس ضايع نشود بذيل عفّت تمسّک نمائيد و همچنين بحبل امانت و ديانت صلاح عالم
In the Book of Utterance these exalted words have been written down and recorded: "Say, O friends! Strive that haply the tribulations suffered by this Wronged One and by you, in the path of God, may n
55
کلمه سوم که در ورق سوم فردوس ذکر نموديم اين است * يابن الانسان لو تکون ناظرا الی الفضل ضع ما ينفعک و خذ ما ينتفع به العباد و ان تکن ناظرا الی العدل اختر لدونک ما تختاره لنفسک * انّ الانسان مرّة يرفعه
The third word we have recorded on the third leaf of Paradise is this: "O son of man! If thine eyes be turned towards mercy, forsake the things that profit thee, and cleave unto that which will profit
56
از حقّ جلّ جلاله سائل و امل که مشارق ثروت و اقتدار و مطالع عزّت و اختيار يعنی ملوک ارض ايّدهم اللّه را بر صلح اکبر تاييد فرمايد اين است سبب اعظم از برای راحت امم * سلاطين افاق وفّقهم اللّه بايد باتّفا
We pray God - exalted be His glory - and cherish the hope that He may graciously assist the manifestations of affluence and power and the daysprings of sovereignty and glory, the kings of the earth -
57
در اين اراضی هر هنگام نوبت عسکريّه ميشود از هر جهتی فزع اکبر ظاهر * و هر يک از دول در هر سنه بر عساکر ميافزايد چه که وزرای حرب در اين فقره حريصند و بهل من مزيد ناطق * از قرار مذکور دولت ايران ايّدها ا
In this land, every time men are conscripted for the army, a great terror seizeth the people. Every nation augmenteth, each year, its forces, for their ministers of war are insatiable in their desire
58
و در خزائن علوم الهی علمی موجود که عمل بان خوفرا زائل مينمايد و لکن علی قدر مقدور و ان ترتيبی است که بايد از ايّام طفوليّت بان عمل شود بسيار فرق مينمايد و انچه از ان بکاهد بر جراة ميافزايد * اگر اراده
In the treasuries of the knowledge of God there lieth concealed a knowledge which, when applied, will largely, though not wholly, eliminate fear. This knowledge, however, should be taught from childho
59
اين ايّام از جميع جهات اعداء ظاهر و نار بغضاء مشتعل * ای اهل ارض لعمری و عمرکم اين مظلوم خيال رياست نداشته و ندارد و مقصود رفع انچه سبب اختلاف احزاب عالم و تفريق امم است بوده و هست تا کلّ فارغ و ازاد
In these days enemies have compassed Us about, and the fire of hatred is kindled. O peoples of the earth! By My life and by your own! This Wronged One hath never had, nor hath He now any desire for le
60
* سبحان اللّه امروز روزيست که عقلاء از اين مظلوم اخذ رای نمايند و از حقّ بطلبند انچه را که سبب عزّت و اسايش است * و لکن کلّ بر عکس بر اطفاء اين نور ساطع لميع جاهد و ساعی و هر نفسی در صدد ان است که تقص
Gracious God! This is the day whereon the wise should seek the advice of this Wronged One, and ask Him Who is the Truth what things are conducive to the glory and tranquillity of men. And yet, all are
61
باری اين مظلوم در جميع انچه وارد اورده‌اند و گفته‌اند صابر و صامت چه که اراده انکه از عنايت حقّ جلّ جلاله و رحمت مسبوقه حکم جدال و نزاع و سفک دماء را از عالم بقوّه بيان محو نمائيم * در جميع احوال در ا
Briefly, this Wronged One hath, in the face of all that hath befallen Him at their hands, and all that hath been said of Him, endured patiently, and held His peace, inasmuch as it is Our purpose, thro
62
سبحانک اللّهمّ يا الهی تری ما ورد علی المظلوم من الّذين ما عاشرونی و قاموا علی ضرّی و مسکنتي بحيث عجزت الاقلام عن ذکره و الألسن عن بيانه و الالواح عن حمله * تسمع حنين قلبی و ضجيج کينونتی و ما ورد علی
Glorified art Thou, O Lord my God! Thou seest what hath befallen this Wronged One at the hands of them that have not associated with Me, and who have arisen to harm and abase Me, in a manner which no
63
* اين ايّام بعضی از عدل و انصاف گذشته‌اند و با سيف ضغينه و سنان بغضاء هجوم نموده‌اند و حال انکه شان منصفين انکه مردود عالم و مطرود امم را اعانت نمايند و به برّ و تقوی تمسّک جويند * اکثری الی حين ندانس
In these days there are some who, far from being just and fair-minded, have assaulted Me with the sword of hatred and the spear of enmity, forgetting that it behooveth every fair-minded person to succ
64
يا شيخ قسم بافتاب حقيقت که از افق سماء سجن مشرق و لائح اين مظلوم جز اصلاح قصدی نداشته يشهد بذلک کلّ عارف بصير و کلّ عالم خبير * و فی حين البلايا کان متمسّکا بحبل الصّبر و الاصطبار و راضيا بما ورد عليه
O Shaykh! I swear by the Sun of Truth Which hath risen and shineth above the horizon of this Prison! The betterment of the world hath been the sole aim of this Wronged One. Unto this beareth witness e
65
در جميع احوال عباد را بمعروف امر نموديم و از منکر نهی * مالک وجود شاهد و گواه که اين مظلوم از حقّ برای خلق طلبيده انچه را که سبب الفت و اتّحاد و مودّت و اتّفاق است * لعمر اللّه اين مظلوم قادر بر ستر ن
We have, under all circumstances, enjoined on men what is right, and forbidden what is wrong. He Who is the Lord of Being is witness that this Wronged One hath besought from God for His creatures what
66
اين کلمات عاليات که در لوح حضرت سلطان نازل بعضی از انرا مکرّر ذکر مينمائيم تا ان جناب بيقين مبين بدانند که انچه ذکر شده من عند اللّه بوده *يا سلطان انّی کنت کاحد من العباد و راقدا علی المهاد مرّت عَلَ
We once again refer unto some of the sublime words revealed in the Tablet to His Majesty the Sháh, so that thou mayest know of a certainty that whatever hath been mentioned hath come from God: "O King
67
* يا سلطان انظر بطرف العدل الی المظلوم ثمّ احکم بالحقّ فيما ورد عليه انّ اللّه قد جعلک ظلّه بين العباد و آية قدرته لمن فی البلاد احکم بيننا و بين الّذين ظلمونا من دون بيّنة و لا کتاب منير * انّ الّذين
"Look upon this Wronged One, O King, with the eyes of justice; judge thou, then, with truth concerning what hath befallen Him. Of a verity, God hath made thee His shadow amongst men, and the sign of H
68
يا سلطان لو تسمع صرير القلم الاعلی و هدير ورقاء البقاء علی افنان سدرة المنتهی فی ذکر اللّه موجد الاسماء و خالق الارض و السّماء ليبلّغک الی مقام لا تری فی الوجود الّا تجلّی حضرة المعبود و تری الملک احق
"O King! Wert thou to incline thine ears unto the shrill voice of the Pen of Glory and the cooing of the Dove of Eternity, which on the branches of the Lote-Tree beyond which there is no passing, utte
69
ان جناب يا غير گفته سوره توحيد را ترجمه نمايند تا نزد کلّ معلوم و مبرهن گردد که حقّ لم يلد و لم يولد است و بابيها بربوبيّت و الوهيّت قائلند *
Either thou or someone else hath said: "Let the Surih of Tawhid be translated, so that all may know and be fully persuaded that the one true God begetteth not, nor is He begotten. Moreover, the Bábís
70
يا شيخ اين مقام مقام فنای از نفس و بقاء باللّه است و اين کلمه اگر ذکر شود مدلّ بر نيستی بحت بات است * اين مقام لا املک لنفسی نفعا و لا ضرّا و لا حياة و لا نشورا است *
O Shaykh! This station is the station in which one dieth to himself and liveth in God. Divinity, whenever I mention it, indicateth My complete and absolute self-effacement. This is the station in whic
71
يا شيخ علمای عصر در تجلّيات سدره بيان لابن عمران در طور عرفان چه ميگويند ان حضرت کلمه را از سدره اصغا نمود و قبول فرمود و لکن اکثری از ادراک اين مقام محروم چه که بما عندهم مشغولند و از ما عند اللّه غا
O Shaykh! How do the divines of this age account for the effulgent glory which the Sadrah of Utterance hath shed upon the Son of Imran (Moses) on the Sinai of Divine knowledge? He (Moses) hearkened un
72
امثال اين اذکار از بيانات اولياء صلوات اللّه عليهم مذکور و مشهور و در کتب معتبره موجود * طوبی لمن ينظر و يتکلّم بالصّدق الخالص * نعيم از برای نفسيکه خود را بمدد کوثر بيان مقصود عالميان از ظنون و اوهام
Similar sayings from the Imams - the blessings of God be upon them - have been recorded and are widely known, and are embodied in books worthy of credence. Blessed is he that perceiveth, and speaketh
73
يا شيخ نفحات وحی از دونش ممتاز و بيان الهی ما بين کتب بمثابه افتاب مشرق و لائح طوبی لمن وجد و عرف و قال لک الحمد يا مقصود العالم و لک الشّکر يا محبوب افئدة المخلصين *
O Shaykh! No breeze can compare with the breezes of Divine Revelation, whilst the Word which is uttered by God shineth and flasheth as the sun amidst the books of men. Happy the man that hath discover
74
مقصود از ذکر الوهيّت و ربوبيّت را عباد ملتفت نشده‌اند چه اگر بيابند از مقام خود قيام کنند و بکلمه تبنا الی اللّه ناطق گردند * حضرت خاتم روح ما سواه فداه ميفرمايد [ لنا مع اللّه حالاتٌ نحن فيها هو و هو
Men have failed to perceive Our purpose in the references We have made to Divinity and Godhood. Were they to apprehend it, they would arise from their places, and cry out: "We, verily, ask pardon of G
75
* از اين مقام هم گذشته چرا مقامات ديگر را که از قلم ابهی نازل ذکر ننموده‌اند * لسان مظلوم در اکثری از ايّام و ليالی باين کلمات عاليات ناطق *الهی الهی اشهد بوحدانيّتک و فردانيّتک و بانّک انت اللّه لا ا
Aside from this, why is it that thou didst not mention those other stations which the Abhá Pen hath disclosed? The tongue of this Wronged One hath, many a day and night, given utterance to these subli
76
* لعمر اللّه اوهام عباد را از افق ايقان محروم نموده و ظنون از رحيق مختوم منع کرده * براستی ميگويم و لوجه اللّه ميگويم اين عبد و اين مظلوم شرم دارد خود را بهستی و وجود نسبت دهد تا چه رسد بمقامات فوق ان
By the righteousness of God! Idle fancies have debarred men from the Horizon of Certitude, and vain imaginings withheld them from the Choice Sealed Wine. In truth I say, and for the sake of God I decl
77
از حقّ اذان واعيه و ابصار حديده و صدور منشرحه و قلوب مقبله مسئلت نمائيد شايد عباد مقصود را بيابند و بشطر دوست توجّه نمايند *بلايائی بر اين مظلوم وارد شد که شبه ان را عيون مشاهده نکرده و در اظهار امر ب
Beseech God to grant unto men hearing ears, and sharp sight, and dilated breasts, and receptive hearts, that haply His servants may attain unto their hearts' Desire, and set their faces towards their
78
از اين بيان ايشان معلوم شد مقصود اين عبد را اصلاح امور ظاهره دانسته‌اند لذا آياتی باسم ايشان در سوره هيکل نازل بعضی از ان ذکر ميشود تا ان جناب بدانند که امر اين مظلوم للّه و من عند اللّه بوده *
From his words it became apparent that he understood the purpose of this Servant to have been a request for material assistance. We, therefore, revealed in his (Napoleon III's) name verses in the Súra
79
يا ملک باريس نبّئ القسّيس ان لا يدقّ النّواقيس * تاللّه الحقّ قد ظهر النّاقوس الافخم علی هيکل الاسم الاعظم و تدقّه اصابع مشيّة ربّک العلیّ الاعلی فی جبروت البقاء باسمه الابهی * کذلک نزّلت آيات ربّک ال
O King of Paris! Tell the priest to ring the bells no longer. By God, the True One! The Most Mighty Bell hath appeared in the form of Him Who is the Most Great Name, and the fingers of the will of Thy
80
لو تتوجّه بسمع الفطرة الی الاشياء تسمع منها قد اتی القديم ذو المجد العظيم * يسبّح کلّ شیء بحمد ربّه * منهم من عرف اللّه و يذکر و منهم من يذکر و لا يعرف * کذلک احصينا الامر فی لوح مبين *
"Wert thou to incline thine inner ear unto all created things, thou wouldst hear: \‘The Ancient of Days is come in His great glory!' Everything celebrateth the praise of its Lord. Some have known God
81
يا ملک اسمع النّداء من هذه النّار المشتعلة من هذه الشّجرة الخضراء فی هذا الطّور المرتفع علی البقعة المقدّسة البيضاء خلف قُلزُم البقاء انّه لا اله الّا انا الغفور الرّحيم * قد ارسلنا من ايّدناه بروح ال
"Give ear, O King, unto the Voice that calleth from the Fire which burneth in this verdant Tree, on this Sinai which hath been raised above the hallowed and snow-white Spot, beyond the Everlasting Cit
82
قد فاحت نفحات الرّحمن فی الامکان طوبی لمن وجد عرفها و اقبل اليها بقلب سليم * زيّن هيکلک بطراز اسمی و لسانک بذکری و قلبک بحبّی العزيز المنيع * ما اردنا لک الّا ما هو خير لک ممّا عندک و من خزائن الارض ک
"The breezes of the Most Merciful have passed over all created things; happy the man that hath discovered their fragrance, and set himself towards them with a sound heart. Attire thy temple with the o
83
يا ملک قد سقطت انجم سماء العلم الّذين يستدلّون بما عندهم لاثبات امری و يذکرون اللّه باسمی فلمّا جئتهم بمجدی اعرضوا عَنَّی أَلَا انّهم من السّاقطين * هذا ما اخبرکم به الرّوح اذ اتی بالحقّ و اعترض عليه
"O King! The stars of the heaven of knowledge have fallen, they who seek to establish the truth of My Cause through the things they possess, and who make mention of God in My Name. And yet, when I cam
84
قل يا ملأ الرّهبان لا تعتکفوا فی الکنائس و المعابد اخرجوا باذنی ثمّ اشتغلوا بما تنتفع به انفسکم و انفس العباد * کذلک يامرکم مالک يوم الدّين * اعتکفوا فی حصن حبّی هذا حقّ الاعتکاف لو کنتم من العارفين *
"Say: O concourse of monks! Seclude not yourselves in your churches and cloisters. Come ye out of them by My leave, and busy, then, yourselves with what will profit you and others. Thus commandeth you
85
يا ملک انّا سمعنا منک کلمة تکلّمت بها اذ سألک ملک الرّوس عمّا قُضِیَ من حکم الغزاء انّ ربّک هو العليم الخبير * قلت کنت راقدا فی المهاد ايقظنی نداء العباد الّذين ظلموا الی ان غرقوا فی البحر الاسود کذلک
"O King! We heard the words thou didst utter in answer to the Czar of Russia, concerning the decision made regarding the war (Crimean War). Thy Lord, verily, knoweth, is informed of all. Thou didst sa
86
بما فعلت تختلف الامور فی مملکتک و يخرج الملک من کفّک جزاء عملک اذا تجد نفسک في خسران مبين و تأخذ الزّلازل کلّ القبائل هناک الّا بان تقوم علی نصرة هذا الامر و تتّبع الرّوح فی هذا السّبيل المستقيم * اعز
"For what thou hast done, thy kingdom shall be thrown into confusion, and thine empire shall pass from thine hands, as a punishment for that which thou hast wrought. Then wilt thou know how thou hast
87
يا ملک قد کنّا بامّ العراق الی ان حمّ الفراق توجّهنا الی ملک الاسلام بامره فلمّا اتيناه ورد علينا من اولی النّفاق ما لا يتمّ بالاوراق * بذلک ناح سکّان الفردوس و اهل حظائر القدس و لکن القوم فی حجاب غلي
"O King! We were in ‘Iráq, when the hour of parting arrived. At the bidding of the King of Islam (Sulṭán of Turkey) We set Our steps in his direction. Upon Our arrival, there befell Us at the hands of
88
( الی أن قلنا ) قد اشتدّ علينا الامر فی کلّ يوم بل فی کلّ ساعة الی ان اخرجونا من السّجن و ادخلونا فی السّجن الاعظم بظلم مبين * اذا قيل بايّ جرم حبسوا قالوا انّهم ارادوا ان يجدّدوا الدّين * لو کان القد
And further We have said: "More grievous became Our plight from day to day, nay, from hour to hour, until they took Us forth from Our prison and made Us, with glaring injustice, enter the Most Great P
89
( الی ان قلنا ) کلّما ازداد البلاء زاد البهاء فی حبّ اللّه و امره بحيث ما منعنی ما ورد عَلَیَّ من جنود الغافلين * لو يستروننی فی اطباق التّراب يجدوننی راکبا علی السّحاب و داعيا الی اللّه المقتدر القدي
And further We have said: "As My tribulations multiplied, so did My love for God and for His Cause increase, in such wise that all that befell Me from the hosts of the wayward was powerless to deter M
90
و اعلم انّ الرّعيّة امانات اللّه بينکم احفظوهم کما تحفظون انفسکم ايّاکم ان تجعلوا الذّئاب رعاة الاغنام و ان يمنعکم الغرور و الاستکبار عن التّوجّه الی الفقراء و المساکين * اطلع من افق الانقطاع باسمی ثم
"Know of a truth that your subjects are God's trust amongst you. Watch ye, therefore, over them as ye watch over your own selves. Beware that ye allow not wolves to become the shepherds of the fold, o
91
( الی ان قلنا ) زيّن جسد الملک بطراز اسمی و قم علی تبليغ امری هذا خير لک ممّا عندک و يرفع اللّه به اسمک بين الملوک انّه علی کلّ شیء قدير * امش بين النّاس باسم اللّه و سلطانه لتظهر منک اثاره بين العالم
And further We have said: "Adorn the body of Thy kingdom with the raiment of My name, and arise, then, to teach My Cause. Better is this for thee than that which thou possessest. God will, thereby, ex
92
( الی ان قلنا ) قل يا قوم هل ينبغی لکم ان تنسبوا انفسکم الی الرّحمن و ترتکبوا ما ارتکبه الشّيطان لا و جمال السّبحان لو کنتم من العارفين * قدّسوا قلوبکم عن حبّ الدّنيا و السنکم عن الافتراء و ارکانکم عم
And further We have said: "Doth it behoove you to relate yourselves to Him Who is the God of mercy, and yet commit the things which the Evil One hath committed? Nay, by the Beauty of Him Who is the Al
93
( الی ان قلنا ) لا تخونوا فی اموال النّاس کونوا امناء فی الارض و لا تحرموا الفقراء عمّا آتاکم اللّه من فضله انّه يعطيکم ضعف ما عندکم انّه هو المعطی الکريم * يا اهل البهاء سخّروا مدائن القلوب بسيوف الح
And further We have said: "Deal not treacherously with the substance of your neighbor. Be ye trustworthy on earth, and withhold not from the poor the things given unto you by God through His grace. He
94
( الی ان قلنا ) انظروا العالم کهيکل انسان اعترته الامراض و برؤه منوط باتّحاد من فيه اجتمعوا علی ما شرعناه لکم و لا تتّبعوا سبل المختلفين تفکّر فی الدّنيا و شأن اهلها انّ الّذی خلق العالم لنفسه قد حبس
And further We have said: "Regard ye the world as a man's body, which is afflicted with divers ailments, and the recovery of which dependeth upon the harmonizing of all of its component elements. Gath
95
و امر نموديم يکی از ملأ حضرت روح اين لوح را ارسال دارد و او ذکر نمود لوح و ترجمه ان را ارسال داشتم * العلم عند اللّه العزيز العلّام *
We bade a Christian dispatch this Tablet, and he informed Us that he transmitted both the original and its translation. God, the Almighty, the All-Knowing, hath knowledge of all things.
96
و يکی از اجزاء هيکل لوح حضرت امپراطور روس ايّده اللّه تبارک و تعالی است *
One of the sections of the Súratu’l-Haykal is the Tablet addressed to His Majesty, the Czar of Russia - may God, exalted and glorified be He - assist him:
97
يا ملک الرّوس اسمع نداء اللّه الملک القدّوس و اقبل الی الفردوس المقرّ الّذی فيه استقرّ من سُمِّیَ بالاسماء الحسنی بين الملأ الاعلی و فی ملکوت الانشاء باسم اللّه البهیّ الابهی * ايّاک ان يحجبک شیءٌ عن
"O Czar of Russia! Incline thine ear unto the voice of God, the King, the Holy, and turn thou unto Paradise, the Spot wherein abideth He Who, among the Concourse on high, beareth the most excellent ti
98
( الی ان قلنا ) قد اتی الاب و الابن فی الواد المقدّس يقول * لبّيک اللّهمّ لبّيک و الطّور يطوف حول البيت و الشّجر ينادی باعلی النّداء قد اتی الوهّاب راکبا علی السّحاب * طوبی لمن تقرّب اليه ويل للمبعدين
And further We have said: "He Who is the Father is come, and the Son (Jesus Christ), in the holy vale, crieth out: \‘Here am I, here am I, O Lord, my God!', whilst Sinai circleth round the House, and
99
قم بين النّاس بهذا الامر المبرم ثمّ ادع الامم الی اللّه العزيز العظيم * لا تکن من الّذين کانوا ان يدعوا اللّه باسم من الاسماء فلمّا اتی المسمّی کفروا به و اعرضوا عنه الی ان افتوا عليه بظلم مبين * انظر
"Arise thou amongst men in the name of this all-compelling Cause, and summon, then, the nations unto God, the Mighty, the Great. Be thou not of them who called upon God by one of His names, but who, w
100
( الی أن قلنا ) اسمع ندائی مرّة اخری من شطر سجنی ليخبرک بما ورد علی جمالی من مظاهر جلالی و تعرف صبری بعد قدرتی و اصطباری بعد اقتداری * و عمری لو تعرف ما نزّل من قلمی و تطّلع علی خزائن امری و لالئ اسرا
And further We have said: "Again I say: Hearken unto My voice that calleth from My prison, that it may acquaint thee with the things that have befallen My Beauty, at the hands of them that are the man
101
و همچنين بعضی از آيات لوح حضرت ملکه ايّدها اللّه تبارک و تعالی ذکر ميشود * مقصود انکه شايد نفحات وحی ان جناب را اخذ نمايد و لوجه اللّه بر خدمت امر قيام کنند و انچه از الواح حضرات ملوک وفّقهم اللّه نرس
Likewise, We mention some verses from the Tablet of Her Majesty, the Queen (Queen Victoria) - may God, exalted and glorified be He, assist her. Our purpose is that haply the breezes of Revelation may
102
يا ايّتها الملکة فی لندن اسمعی نداء ربّک مالک البريّة من السّدرة الالهيّة انّه لا اله الّا انا العزيز الحکيم * ضَعِی ما علی الارض و زيّنی راس الملک باکليل ذکر ربّک الجليل * انّه قد اتی فی العالم بمجده
"O Queen in London! Incline thine ear unto the voice of thy Lord, the Lord of all mankind, calling from the Divine Lote-Tree: Verily, no God is there but Me, the Almighty, the All-Wise! Cast away all
103
( الی ان قلنا ) انّا نذکرک لوجه اللّه و نحبّ ان يعلو اسمک بذکر ربّک خالق الارض و السّماء انّه علی ما اقول شهيد * قد بلغنا انّک منعت بيع الغلمان و الاماء هذا ما حکم به اللّه فی هذا الظّهور البديع * قد
And further We said: "We make mention of thee for the sake of God, and desire that thy name may be exalted through thy remembrance of God, the Creator of earth and of heaven. He, verily, is witness un
104
و سمعنا انّک اودعت زمام المشاورة بايادی الجمهور نعم ما عملت لانّ بها تستحکم اصول أبنية الامور و تطمئنّ قلوب من فی ظلّک من کلّ وضيع و شريف * و لکن ينبغی لهم ان يکونوا امناء بين العباد و يرون انفسهم وکل
"We have also heard that thou hast entrusted the reins of counsel into the hands of the representatives of the people. Thou, indeed, hast done well, for thereby the foundations of the edifice of thine
105
* يا اصحاب المجالس هناک و فی ديار اخری تدبّروا و تکلّموا فيما يصلح به العالم و حاله لو کنتم من المتوسّمين * انظروا العالم کهيکل انسان انّه خلق صحيحا کاملا اعترته الامراض بالاسباب المختلفة المتغايرة و
"O ye members of Assemblies in that land and in other countries! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind and bettereth the condition thereof; if ye be o
106
( الی ان قلنا ) و ما جعله اللّه الدّرياق الاعظم و السّبب الاتمّ لصحّته هو اتّحاد من علی الارض علی امر واحد و شريعة واحدة * هذا لا يمکن ابدا الّا بطبيب حاذق کامل مؤيّد * لعمری هذا هو الحقّ و ما بعده ال
And further We have said: "That which God hath ordained as the sovereign remedy and mightiest instrument for the healing of the world is the union of all its peoples in one universal Cause, one common
107
* انظروا فی هذه الايّام الّتی اتی جمال القدم بالاسم الاعظم لحياة العالم و اتّحادهم انّهم قاموا عليه باسياف شاحذة و ارتکبوا ما فزع به الرّوح الامين * الی ان جعلوه مسجونا فی اخرب البلاد و انقطعت عن ذيله
"Consider these days in which He Who is the Ancient Beauty hath come in the Most Great Name, that He may quicken the world and unite its peoples. They, however, rose up against Him with sharpened swor
108
* اين نسبت فساد همان نسبت فساديست که از قبل فراعنه بحضرت کليم اللّه داده‌اند * اقرأ ما انزله الرّحمن فی الفرقان قوله تبارک و تعالی ﴿وَ لَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوْسَی بِآيَاتِنَا وَ سُلْطَانٍ مُبِينٍ إِلَی
This charge of fomenting discord is the same as that imputed aforetime by the Pharaohs of Egypt to Him Who conversed with God (Moses). Read thou what the All-Merciful hath revealed in the Qur’án. He -
109
لا زال مصلح عالم را مفسد دانسته‌اند و گفته‌اند انچه را که کلّ شنيده‌اند * هر هنگام نيّر ظهور از افق سماء اراده الهی اشراق نمود جمعی بانکار و برخی باعراض و حزبی بمفتريات تمسّک جستند و عباد را از شريعه
Men have, at all times, considered every World Reformer a fomenter of discord, and have referred unto Him in terms with which all are familiar. Each time the Day-Star of Divine Revelation shed its rad
110
\[و در مقام ديگر ] قوله تبارک و تعالی ﴿وَ دَخَلَ المَدِينَةَ عَلَی حِيْنِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنَ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَ هَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ
Among the things they have imputed to the Divine Lote-Tree (Moses) are charges to the falsity of which every discerning man of knowledge, and every wise and understanding heart, will witness. Thou mus
111
يا شيخ حقّ جلّ جلاله هر حين بمظاهر نفسش ظاهر با علم يفعل ما يشاء و يحکم ما يريد آمده ليس لاحد ان يقول لِمَ وَ بِمً و من قال انّه اعرض عن اللّه ربّ الارباب * در ايّام ظهور اين امور ظاهر و موجود چنانچه
O Shaykh! Every time God the True One - exalted be His glory - revealed Himself in the person of His Manifestation, He came unto men with the standard of "He doeth what He willeth, and ordaineth what
112
اين مظلوم را مرحوم مغفور حضرت مشير الدّوله ميرزا حسين خان غفر اللّه له شناخته بود و البتّه نزد اوليای دولت تفصيل ورود اين مظلوم را در استانه و اقوال و اعمالش را ذکر فرموده * يوم ورود ميهماندار دولت حا
His Excellency, the late Mírzá Ḥusayn Khán, Mushiru'd-Dawlih, - may God forgive him - hath known this Wronged One, and he, no doubt, must have given to the Authorities a circumstantial account of the
113
بعضی از بزرگان ايران هر هنگام وارد ان مدينه شده‌اند درب خانه ها لاجل شهريّه و انعام کمال جدّ و جهد را مبذول داشته‌اند و اين مظلوم اگر سبب اعزاز نبوده علّت ذلّت هم نشده * و اين عمل حضرت مرحوم مغفور اعل
Whenever high dignitaries of Persia came to that city (Constantinople) they would exert themselves to the utmost soliciting at every door such allowances and gifts as they might obtain. This Wronged O
114
يا شيخ انّ قلمی ينوح لنفسی و اللّوح يبکی بما ورد عَلَیَّ من الّذی حفظناه فی سنين متواليات و کان ان يخدم امام وجهی فی اللّيالی و الايّام الی ان اغواه احد خدّامی الّذی سُمِّیَ بسيّد محمّد يشهد بذلک عباد
O Shaykh! My Pen, verily, lamenteth over Mine own Self, and My Tablet weepeth sore over what hath befallen Me at the hands of one (Mírzá Yaḥyá) over whom We watched for successive years, and who, day
115
ای ربّ لا تمنع عبادک عن باب فضلک و لا تطردهم عن بساط قربک * ايّدهم علی کشف سبحات الجلال و خرق حجبات الاوهام و الآمال * انّک انت الغنیّ المتعال لا اله الّا انت العزيز الفضّال *
We pray to God to graciously assist them that have been led astray to be just and fair-minded, and to make them aware of that whereof they have been heedless. He, in truth, is the All-Bounteous, the M
116
قسم بافتاب برهان که از افق سماء ايقان اشراق نموده اين مظلوم در ليالی و ايّام بتهذيب نفوس مشغول تا انکه نور دانائی بر تاريکی نادانی غلبه نمود *
I swear by the Day-Star of God's Testimony that hath shone from the horizon of certitude! This Wronged One, in the day-time and in the night-season, occupied Himself with that which would edify the so
117
يا شيخ مکرّر ذکر شده و ميشود چهل سنه بعنايت الهی و اراده قويّه نافذه ربّانی حضرت سلطان ايّده اللّه را نصرت نموديم نصرتيکه نزد مظاهر عدل و انصاف ثابت و محقّق است و لا ينکرها الّا کلّ معتد اثيم و کلّ مب
O Shaykh! Time and again have I declared, and now yet again I affirm, that for two score years We have, through the grace of God and by His irresistible and potent will, extended such aid to His Majes
118
يا شيخ قلم حيا ميکند از ذکر انچه واقع شده * و در ارض صاد نار ظلم مشتعل بشانيکه هر منصفی نوحه نمود * لعمرک از مدائن علم و معرفت نحيب و بکاء مرتفع بقسميکه اکباد اهل برّ و تقوی محترق * نورين نيّرين حسنين
O Shaykh! My Pen is abashed to recount what actually took place. In the land of Sad (Iṣfahán) the fire of tyranny burned with such a hot flame that every fair-minded person groaned aloud. By thy life!
119
و قبل از ايشان جناب کاظم و من معه و در آخر حضرت اشرف کلّ شربت شهادت را بکمال شوق و اشتياق نوشيدند و برفيق اعلی شتافتند * و همچنين در عهد سردار عزيز خان جناب عارف باللّه ميرزا مصطفی و من معه را اخذ نمو
Before them one named Káẓim and they who were with him, and after them, his honor Ashraf, all quaffed the draught of martyrdom with the utmost fervor and longing, and hastened unto the Supreme Compani
120
يا شيخ اگر اين امور انکار شود کدام امر لائق اقرار است بيّن لوجه اللّه و لا تکن من الصّامتين * حضرت نجفعلی را اخذ نمودند و با کمال جذب و شوق قصد مقام شهادت نمود و باين کلمه ناطق [ ما بها و خون بها را ي
O Shaykh! If things such as these are to be denied, what shall, then, be deemed worthy of credence? Set forth the truth, for the sake of God, and be not of them that hold their peace. They arrested hi
121
يا شيخ اين حزب از خليج اسماء گذشته‌اند و بر شاطی بحر انقطاع خرگاه برافراشته‌اند * ايشان صد هزار جان رايگان نثار نمايند و بما اراده الاعداء تکلّم ننمايند بارادة اللّه متمسّکند و از ما عند القوم فارغ و
O Shaykh! This people have passed beyond the narrow straits of names, and pitched their tents upon the shores of the sea of renunciation. They would willingly lay down a myriad lives, rather than brea
122
در مازندران جمع کثيری از عباد اللّه را تمام نمودند حاکم بمفتريات جمعی را تاراج کرد * از جمله ذکر نمود حضرات اسلحه جمع کرده‌اند و بعد از تفحّص ملاحظه شد يک لوله تفنگ من غير اسباب بوده * سبحان اللّه اين
In Mázindarán a vast number of the servants of God were exterminated. The Governor, under the influence of calumniators, robbed a great many of all that they possessed. Among the charges he laid again
123
در ابا بديع تفکّر نمائيد ان مظلوم را اخذ نمودند و بسبّ و لعن اين مظلوم امر کردند * و لکن بعنايت الهی و رحمت ربّانی شهادت اختيار نمود و بان فائز گشت * ان تعدّوا الشّهداء فی سبيل اللّه لا تحصوهم * در حض
Remember the father of Badi. They arrested that wronged one, and ordered him to curse and revile his Faith. He, however, through the grace of God and the mercy of his Lord, chose martyrdom, and attain
124
در نفوذ کلمه نظر نما جميع اين نفوس را اوّل بسبّ و لعن امر نمودند و لکن هيچ کدام اراده خود را بر ارادة اللّه مقدّم نداشت *
Do thou ponder on the penetrative influence of the Word of God. Every single one of these souls was first ordered to blaspheme and curse his faith, yet none was found to prefer his own will to the Wil
125
يا شيخ از قبل حضرت ذبيح يکنفس بوده و حال اين مظلوم ظاهر نمود از برای شما انچه را که علّت حيرت منصفين است * انصف باللّه و قم علی خدمة ربّک انّه يجزيک جزاء لا تعادله کنوز الارض و لا خزائن الملوک و السّل
O Shaykh! In former times he that was chosen to be slain was but one person, whereas now this Wronged One hath produced for thee that which causeth every fair-minded man to marvel. Judge fairly, I adj
126
يا شيخ وارد شد بر اين مظلوم انچه که شبه و مثل نداشته و کلّ را بکمال تسليم و رضا لاجل تهذيب نفوس و ارتفاع کلمة اللّه حمل نموديم * در ايّاميکه در سجن ارض ميم بوديم ما را يک يوم بدست علما دادند ديگر معلو
O Shaykh! That which hath touched this Wronged One is beyond compare or equal. We have borne it all with the utmost willingness and resignation, so that the souls of men may be edified, and the Word o
127
و همچنين در شهادت حاجی محمّد رضا در مدينه عشق تفکّر نمائيد ظالمهای عالم بر ان مظلوم وارد اوردند انچه را که بعضی از ملل خارجه گريستند و نوحه نمودند چه که از قرار مذکور و معلوم سی و دو زخم بر جسد مبارکش
Likewise, ponder thou upon the martyrdom of Ḥájí Muḥammad-Riḍá in the City of Love (‘Ishqábád). The tyrants of the earth have subjected that wronged one to such trials as have caused many foreigners t
128
استدعا انکه حضرت سلطان ايّده اللّه تبارک و تعالی در اين امور بنفسه تفکّر فرمايند و بعدل و انصاف حکم نمايند مع انکه در اکثری از بلاد ايران در اين سنين اخيره اين حزب کشته شدند و نکشتند مشاهده ميشود بغضا
We entreat His Majesty the Sháh, - may God, hallowed and glorified be He, assist him - himself to ponder upon these things, and to judge with equity and justice. Although in recent years a number of t
129
يا شيخ اين آيات محکمات در يکی از الواح از قلم ابهی نازل * يا عبد اسمع نداء المظلوم الّذی حمل الشّدائد و البلايا فی سبيل اللّه مالک الاسماء الی ان سجن فی ارض الطّاء انّه دعا النّاس الی الجنّة العليا و
O Shaykh! These perspicuous verses have been sent down in one of the Tablets by the Abhá Pen: "Hearken, O servant, unto the voice of this Wronged One, Who hath endured grievous vexations and trials in
130
عند ذلک ارتفع النّداء من شطر الحجاز نادت و قالت طوبی لک يا عکّاء بما جعلک اللّه مطلع ندائه الاحلی و مشرق آياته الکبری و نعيما لک بما استقرّ عليک کرسیّ العدل و اشرق من افقک نيّر العناية و الالطاف * طوب
Thereupon, a Voice was raised from the direction of Ḥijáz, calling aloud and saying: "Great is thy blessedness, O ‘Akká, in that God hath made thee the dayspring of His Most Sweet Voice, and the dawn
131
و بعد از شهادت بعضی از شهداء لوح برهان از سماء امر مالک اديان نازل
Following upon the death of some of the martyrs, the Lawh-i-Burhan (Tablet of the Proof) was sent down from the heaven of the Revelation of Him Who is the Lord of Religions:
132
هو المقتدر العليم الحکيم قد احاطت ارياح البغضاء سفينة البطحاء بما اکتسبت ايدی الظّالمين * يا ايّها المشهور بالعلم قد افتيت علی الّذين ناح لهم کتب العالم و شهد لهم دفاتر الاديان کلّها و انّک انت يا ايّ
"He is the Almighty, the All-Knowing, the All-Wise! The winds of hatred have encompassed the Ark of Batha (Mecca), by reason of that which the hands of the oppressors have wrought. O thou who art repu
133
انصف باللّه بایّ برهان استدلّ علماء اليهود و افتوا به علی الرّوح اذ اتی بالحقّ و بایّ حجّة انکر الفريسيّون و علماء الاصنام اذ اتی محمّدٌ رسول اللّه بکتاب حکم بين الحقّ و الباطل بعدل اضاء بنوره ظلمات ا
"Judge thou fairly, I adjure thee by God. What proof did the Jewish doctors adduce wherewith to condemn Him Who was the Spirit of God (Jesus Christ), when He came unto them with truth? What could have
134
يا ايّها الغافل انّک ما رأيتني و ما عاشرت و ما آنست معی فی اقلّ من آنٍ فکيف امرت النّاس بسبّی هل اتّبعت فی ذلک هواک ام مولاک ؟ فأت بآية ان انت من الصّادقين * نشهد انّک نبذت شريعة اللّه وراءک و اخذت شر
"O thou who hast gone astray! Thou hast neither seen Me, nor associated with Me, nor been My companion for the fraction of a moment. How is it, then, that thou hast bidden men to curse Me? Didst thou,
135
اعلم انّ العالم من اعترف بظهوری و شرب من بحر علمی و طار فی هواء حبّی و نبذ ما سوائی و اخذ ما نزّل من ملکوت بيانی البديع * انّه بمنزلة البصر للبشر و روح الحيوان لجسد الامکان تعالی الرّحمن الّذی عرّفه و
"Know thou that he is truly learned who hath acknowledged My Revelation, and drunk from the Ocean of My knowledge, and soared in the atmosphere of My love, and cast away all else besides Me, and taken
136
يا ايّها المعرض باللّه لو تری السّدرة بعين الانصاف لتری آثار سيوفک فی افنانها و اغصانها و اوراقها بعد ما خلقک اللّه لعرفانها و خدمتها تفکّر لعلّ تطّلع بظلمک و تکون من التّائبين * أظننت انّا نخاف من ظل
"O thou who hast turned away from God! Wert thou to look with the eye of fairness upon the Divine Lote-Tree, thou wouldst perceive the marks of thy sword on its boughs, and its branches, and its leave
137
* تاللّه ما اعجزنی البلاء و ما اضعفنی اعراض العلماء نطقت و انطق امام الوجوه قد فتح باب الفضل و اتی مطلع العدل بآيات واضحات و حجج باهرات من لدی اللّه المقتدر القدير * احضر بين يدی الوجه لتسمع اسرار ما
"By God! Troubles have failed to unnerve Me, and the repudiation of the divines hath been powerless to weaken Me. I have spoken, and still speak forth before the face of men: \‘The door of grace hath
138
عند ذلک ارتفع نداء الفطرة مرّة اخری و حنينها و تقول انّ الطّور ينادی و يقول يا ملأ البيان اتّقوا الرّحمن انّی فزت بمکلّمی و اخذ جذب فرحی حصاة الارض و ترابها و السّدرة تقول يا ملأ البيان انصفوا فيما ظه
Thereupon hath the cry and the lamentation of the true Faith been raised once again, saying: "Verily, Sinai calleth aloud and saith: \‘O people of the Bayán! Fear ye the Merciful. Indeed have I attain
139
يا شيخ بعضی از شهدای اين ظهور ذکر شد و همچنين بعضی از آيات که در ذکر ايشان از ملکوت بيان نازل اميد انکه منقطعا عن العالم در انچه ذکر شده تفکّر فرمايند *
We have made mention of certain martyrs of this Revelation, and have likewise cited some of the verses which were sent down concerning them from the kingdom of Our utterance. We fain would hope that,
140
حال در ميرزا هادی دولت ابادی و صاد اصفهانی در ارض طا تفکّر لازم * اوّل بمجرّد انکه شنيد او را بابی گفته‌اند اضطراب اخذش نمود بشانيکه وقار و سکون مفقود گشت بر منابر ارتقا جست و نطق نمود بکلماتيکه سزاوا
It behooveth thee now to reflect upon the state of Mírzá Hádí Dawlat-Abadi and of Sad-i-Iṣfahání (Sadru'l-'Ulama), who reside in the Land of Ta (Ṭihrán). No sooner had the former heard that he had bee
141
يا هادی نزد اخوی رفتی و ديدی حال بساحت مظلوم توجّه نما شايد نفحات وحی و فوحات الهام ترا تاييد نمايد و بمقصود فائز گرداند * هر نفسی اليوم بمشاهده اثار فائز شود حقّ را از باطل بمثابه شمس از ظلّ تميز دهد
O Hádí! Thou hast gone unto My brother and hast seen him. Set now thy face towards the court of this Wronged One, that haply the breezes of Revelation and the breaths of inspiration may assist thee an
142
يا شيخ همّت کن و بر خدمت امر قيام نما امروز رحيق مختوم امام وجوه ظاهر خذه باسم ربّک ثمّ اشربه بذکره العزيز البديع * اين مظلوم در ليالی و ايّام بتاليف قلوب و تهذيب نفوس مشغول * امورات واقعه در ايران در
Exert thyself, O Shaykh, and arise to serve this Cause. The Sealed Wine is disclosed in this day before the faces of men. Seize it in the name of thy Lord, and quaff thy fill in remembrance of Him Who
143
حال بايد حضرت سلطان حفظه اللّه تعالی بعنايت و شفقت با اين حزب رفتار فرمايند و اين مظلوم امام کعبه الهی عهد مينمايد از اين حزب جز صداقت و امانت امری ظاهر نشود که مغاير رای جهان ارای حضرت سلطانی باشد *
It is now incumbent upon His Majesty the Sháh - may God, exalted be He, protect him - to deal with this people with loving-kindness and mercy. This Wronged One pledgeth Himself, before the Divine Kaab
144
الهی الهی و سيّدی و سندی و مقصودی و محبوبی * اسألک بالاسرار الّتی کانت مکنونة فی علمک و بالآيات الّتی منها تضوّع عرف عنايتک و بامواج بحر عطائک و سماء فضلک و کرمک و بالدّماء الّتی سفکت فی سبيلک و بالاک
O God, my God, and my Master, and my Mainstay, and my Desire, and my Beloved! I ask Thee by the mysteries which were hid in Thy knowledge, and by the signs which have diffused the fragrance of Thy lov
145
حضرت بولس قدّيس در رساله باهل روميّه نوشته [ لتخضع کلّ نفس للسّلاطين العالية فانّه لا سلطان الّا من اللّه و السّلاطين الکائنة انّما رتّبها اللّه فمن يقاوم السّلطان فانّه يعاند ترتيب اللّه ] (الی ان قا
In the Epistle to the Romans Saint Paul hath written: "Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God; the powers that be are ordained of God. Whosoever therefore r
146
در احاديث قبل هم ذکر شده انچه که علماء ديده و شنيده‌اند * نسأل اللّه تبارک و تعالی ان يؤيّدک يا شيخ علی التّمسّک بما نزل من سماء عطاء اللّه ربّ العالمين * علماء بايد با حضرت سلطان متّحد شوند و بانچه س
Moreover, in the traditions of old, references have been made which the divines have seen and heard. We beseech God - blessed and glorified be He - to aid thee, O Shaykh, to lay fast hold on that whic
147
اگر ان جناب يکساعت لوجه اللّه در اموری که از قبل و بعد ظاهر شده تفکّر فرمايند از ما عنده بما عند اللّه توجّه نمايند و سبب اعلاء کلمة اللّه گردند * ايا از اوّل ابداع الی حين از مشرق اراده الهی نوری و ي
Wert thou, for the sake of God, to ponder, though it be but for an hour, upon the things which have occurred in former times and more recently, thou wouldst turn away from the things thou dost possess
148
* فی هذا الحين ارتفع صرير قلمی الاعلی و قال وصّ حضرة الشّيخ بما وصّيت به احد اغصانک لعلّ نفحات البيان تجذبه و تقرّبه الی اللّه ربّ العالمين *
At this moment the shrill voice of the Most Sublime Pen hath been raised, and hath addressed Me saying: "Admonish the Shaykh even as Thou hast admonished one of Thy Branches (sons), that haply the bre
149
کن فی النّعمة منفقا * و فی فقدها شاکرا * و فی الحقوق امينا * و فی الوجه طلقا * و للفقراء کنزا * و للاغنياء ناصحا * و للمنادی مجيبا * و فی الوعد وفيّا * و فی الامور منصفا * و فی الجمع صامتا * و فی القض
"Be generous in prosperity, and thankful in adversity. Be worthy of the trust of thy neighbor, and look upon him with a bright and friendly face. Be a treasure to the poor, an admonisher to the rich,
150
حقّ اگاه و معشر امناء گواه که اين مظلوم لا زال تحت خطر عظيم بوده و لو لا البلايا فی سبيل اللّه ما لذّ لی بقائی و ما نفعنی حياتی * و لا يخفی علی اهل البصر و النّاظرين الی المنظر الاکبر بانّی فی اکثر اي
The one true God well knoweth, and all the company of His trusted ones testify, that this Wronged One hath, at all times, been faced with dire peril. But for the tribulations that have touched Me in t
151
عند ذلک ارتفع نداء الفطرة مرّة بعد مرّة نادت و قالت يا ملأ الارض تاللّه انّی لفطرة اللّه بينکم ايّاکم ان تنکرونی قد اظهرنی اللّه بنور احاط علی من فی السّموات و الارضين * انصفوا يا قوم فی ظهوری و بروزی
Thereupon the voice of the true Faith was lifted up, calling aloud again and again and saying: "O concourse of the earth! By God! I am the true Faith of God amongst you. Beware that ye deny Me not. Go
152
يا شيخ انّ المظلوم يسأل اللّه تبارک و تعالی ان يجعلک فاتح باب الانصاف و يظهر بک امره بين العباد انّه هو المقتدر العزيز الوهّاب *
O Shaykh! This Wronged One beseecheth God - blessed and glorified be He - to make thee the one who will open the door of justice, and reveal through thee His Cause among His servants. He, verily, is t
153
يا شيخ از حقّ بطلب آذان و ابصار و افئده عالم را مقدّس فرمايد و از هوای نفس حفظ نمايد چه که غرض مرضيست بزرگ انسانرا از عرفان حضرت موجود محروم مينمايد و از تجلّيات انوار نيّر ايقان ممنوع ميسازد * از فضل
O Shaykh! Entreat thou the one true God to sanctify the ears, and the eyes, and the hearts of mankind, and to protect them from the desires of a corrupt inclination. For malice is a grievous malady wh
154
فی هذا الحين ارتفع النّداء عن يمين البقعة النّوراء اللّه لا اله الّا هو الامر الحکيم * الق علی الشّيخ بقيّة لوح البرهان ليجذبه الی افق ظهور ربّه الرّحمن لعلّه يقوم علی نصرة الامر بآيات محکمات و براهين
At this moment a Voice was raised from the right-hand of the Luminous Spot: "God! There is none other God but Him, the Ordainer, the All-Wise! Recite Thou unto the Shaykh the remaining passages of the
155
اقرأ کتاب الايقان و ما انزله الرّحمن لملک باريس و امثاله لتطّلع بما قضی من قبل و توقن بانّا ما اردنا الفساد فی الارض بعد اصلاحها * انّما نذکّر العباد خالصا لوجه اللّه من شاء فليقبل و من شاء فليعرض انّ
"Peruse thou the Kitáb-i-Íqán (Book of Certitude) and that which the All-Merciful hath sent down unto the King of Paris (Napoleon III) and to such as are like him, that thou mayest be made aware of th
156
يا ايّها الغافل ان کنت فی ريب ممّا نحن عليه انّا نشهد بما شهد اللّه قبل خلق السّموات و الارض انّه لا اله الّا هو العزيز الوهّاب و نشهد انّه کان واحدا فی ذاته و واحدا فی صفاته لم يکن له شبه فی الابداع
"O thou who art gone astray! If thou hast any doubt concerning Our conduct, know thou that We bear witness unto that whereunto God hath Himself borne witness ere the creation of the heavens and of the
157
هل السّلطان اطّلع و غضّ الطّرف عن فعلک ام اخذه الرّعب بما عوت شرذمة من الذّئاب الّذين نبذوا صراط اللّه وراءهم و اخذوا سبيلک من دون بيّنة و لا کتاب ؟ انّا سمعنا بانّ ممالک الايران تزيّنت بطراز العدل فل
"Hath the Sháh been informed, and chosen to close his eyes to thine acts? Or hath he been seized with fear at the howling of a pack of wolves who have cast the path of God behind their backs and follo
158
يا غافل لا تطمئنّ بعزّک و اقتدارک مثلک کمثل بقيّة اثر الشّمس علی رؤوس الجبال سوف يدرکها الزّوال من لدی اللّه الغنيّ المتعال قد اخذ عزّک و عزّ امثالک و هذا ما حکم به من عنده امّ الالواح * اين من حارب ا
"O heedless one! Rely not on thy glory, and thy power. Thou art even as the last trace of sunlight upon the mountain-top. Soon will it fade away as decreed by God, the All-Possessing, the Most High. T
159
يا قلمی الاعلی اذکر الرّقشاء الّتی بظلمها ناحت الاشياء و ارتعدت فرائص الاولياء کذلک يامرک مالک الاسماء فی هذا المقام المحمود * قد صاحت من ظلمک البتول و تظنّ انّک من آل الرّسول کذلک سوّلت لک نفسک يا اي
"O My Supreme Pen! Call Thou to remembrance the She-Serpent (Imam-Jum'ih of Iṣfahán) whose cruelty hath caused all created things to groan, and the limbs of the holy ones to quake. Thus biddeth Thee t
160
يا شيخ قد اسمعناک تغرّدات عندليب الفردوس و اريناک الآثار الّتی انزلها اللّه بامره المبرم فی السّجن الاعظم لتقرّ بها عينک و تطمئنّ بها نفسک انّه هو الفيّاض الکريم * قم بقوّة البرهان علی خدمة امر اللّه
O Shaykh! We have enabled thee to hear the melodies of the Nightingale of Paradise, and unveiled to thine eyes the signs which God, by His all-compelling behest, hath sent down in the Most Great Priso
161
در اين حين سزاوار انکه بحضرت مقصود توجّه نمائيم و باين کلمات عاليات متمسّک شويم * الهی الهی سراج امرت را بدهن حکمت برافروختی از ارياح مختلفه حفظش نما * سراج از تو زجاج از تو اسباب اسمان و زمين در قبضه
At this moment it behooveth us to turn unto the Desired One, and cleave unto these most sublime words: "O God, my God! Thou hast lighted the lamp of Thy Cause with the oil of wisdom; protect it from c
162
يا شيخ زمام امور بقوّت الهی و قدرت ربّانی اخذ شده بود اخذ عزيز مقتدر احدی قادر بر فساد و فتنه نبوده * حال چون قدر عنايت و الطاف را ندانستند بجزای اعمال خود مبتلی شده و ميشوند * و مامورين نظر بحرکت سرّ
O Shaykh! We had seized the reins of authority by the power of God and His Divine might, as He alone can seize, Who is the Mighty, the Strong. None had the power to stir up mischief or sedition. Now,
163
عن قريب انچه در افئده و قلوب مستور مشاهده گردد * يوم يوميست که حضرت لقمان از برای ابنش ذکر فرموده و ربّ العزّه از ان خبر داده و حبيبش را اگاه نموده بقوله تعالی ﴿ يَا بُنَیَّ إِنَّهَا إِنْ تَکُنْ مِثْق
The time is at hand when whatsoever lieth hid in the souls and hearts of men will be disclosed. This Day is the Day whereof Luqman spoke unto his son, the Day which the Lord of Glory announced and wit
164
ای کاش حضرت پادشاه ممالک ايران ادام اللّه سلطانه از قناسل دولت عليّه ايران که در اين جهات بوده‌اند استفسار فرمايند تا بر افعال و اعمال اين مظلوم اگاه شوند * باری جمعی را از اختر و غيره برانگيختند و در
Would that His Majesty the Sháh of Persia - may God perpetuate His sovereignty - would inquire from the Consuls of the honored Persian Government who have been in this country, that he might become ac
165
در اين مقام لازم امری که ظاهر شد ذکر شود شايد عباد بحبل عدل و راستی تمسّک نمايند * جناب حاجی شيخ محمّد علی عليه بهاء اللّه الابدیّ از تجّار معروف بوده اکثری از اهل مدينه کبيره او را ميشناسند * در ايّا
In this connection it is necessary to mention the following occurrence, that haply men may take fast hold of the cord of justice and truthfulness. Ḥájí Shaykh Muḥammad-‘Alí - upon him be the glory of
166
حال جناب شيخ در نفوذ کلمه تفکّر نمايد شايد از شمال وهم بيمين يقين توجّه کند * اين مظلوم در امر الهی با احدی مداهنه ننموده و کلمه حقّ را امام وجوه خلق باعلی النّداء ذکر کرده من شاء فليقبل و من شاء فليع
Ponder, now, O Shaykh, the influence of the word of God, that haply thou mayest turn from the left hand of idle fancy unto the right hand of certitude. This Wronged One hath never acted hypocritically
167
اموری در اين ظهور ظاهر که از برای مظاهر علم و فضل و مشارق انصاف و عدل جز تصديق مجالی نه * امروز بر شما لازم و واجب که بقوّت ملکوتی قيام نمائی و شبهات احزاب عالم را بقدرت علم محو فرمائی تا کلّ مقدّس شد
Such things have appeared in this Revelation that there is no recourse for either the exponents of science and knowledge or the manifestations of justice and equity other than to recognize them. It is
168
باری هر معرضی به کلمه ای تمسّک نموده و بر حقّ اعتراض کرده * سبحان اللّه ذکر الوهيّت و ربوبيّت که از اولياء و اصفياء ظاهر شده ان را اسباب اعراض و انکار قرار داده‌اند * حضرت صادق فرموده [ العبوديّة جوهر
Every one who hath turned aside from Me hath clung to his own idle words, and therewith voiced his objections to Him Who is the Truth. Gracious God! Such references as have been made to Divinity and G
169
يا شيخ در انچه ذکر شده تفکّر فرما شايد بقوّت اسم قيّوم از رحيق مختوم بياشامی و بيابی انچه را که کلّ از ادراکش عاجزند * کمر همّت را محکم نما و قصد ملکوت اعلی کن شايد در حين تنزيل نفحات وحی و الهام را ب
O Shaykh! Ponder upon the things which have been mentioned, perchance thou mayest quaff the Sealed Wine through the power of the name of Him Who is the Self-Subsisting, and obtain that which no one is
170
يا شيخ نفحات وحی بدونش مشتبه نشده و نميشود * حال سدره منتهی با اثمار لا تحصی امام وجهت حاضر خود را باوهام مثل حزب قبل ميالای * از نفس بيان فطرة اللّه ظاهر و مشهود اوست گواه کلّ در اثبات ظهورش باحدی مح
O Shaykh! The breezes of Revelation can never be confounded with other breezes. Now the Lote-Tree beyond which there is no passing standeth laden with countless fruits before thy face; besmirch not th
171
قدری در آيات لقاء که از مالک ملکوت اسماء در فرقان نازل شده تفکّر نما شايد راه مستقيم را بيابی و سبب و علّت هدايت خلق شوی * مثل شما امروز بايد بر خدمت امر قيام نمايد ذلّت اين مظلوم و عزّت شما هر دو بفن
Ponder a while upon the verses concerning the Divine Presence, which have been sent down in the Qur’án by Him Who is the Lord of the kingdom of names, perchance thou mayest discover the Straight Path,
172
در جميع کتب الهی وعده لقاء صريح بوده و هست و مقصود از اين لقاء لقاء مشرق آيات و مطلع بيّنات و مظهر اسماء حسنی و مصدر صفات عليای حقّ جلّ جلاله است * حقّ بذاته و بنفسه غيب منيع لا يدرک بوده پس مقصود از
In all the Divine Books the promise of the Divine Presence hath been explicitly recorded. By this Presence is meant the Presence of Him Who is the Dayspring of the signs, and the Dawning-Place of the
173
يا ايّها المعروف بالعلم مُرِ العباد بالمعروف و لا تکن من المتوقّفين * ببصر حديد نظر نما افتاب حقيقت بامر مالک ملکوت بيان و سلطان جبروت عرفان از افق سماء سجن عکّاء مشرق و لائح اعراض او را محجوب ننمود و
O thou who art reputed for thy learning! Bid men to do that which is praiseworthy, and be not of such as tarry. Observe thou with a keen eye. The Sun of Truth shineth resplendently, at the bidding of
174
يا شيخ در حزب شيعه تفکّر نما چه مقدار عمارتها که بايادی ظنون و اوهام تعمير نمودند و چه شهرها بنا نهادند بالآخره ان اوهام برصاص تبديل شد و بر سيّد عالم وارد و يکنفس از رؤسای ان حزب در يوم ظهور اقبال نن
Reflect, O Shaykh, upon the Shí‘ah sect. How many the edifices which they reared with the hands of idle fancies and vain imaginings, and how numerous the cities which they built! At length those vain
175
يا شيخ فکر نما و بانصاف تکلّم کن حزب شيخ احسائی باعانت الهی عارف شدند بانچه که دون ان حزب از ان محروم و محجوب مشاهده گشتند * باری در هر عصری و هر قرنی ايّام ظهور مشارق وحی و مطالع الهام و مهابط علم ال
Meditate, O Shaykh, and be fair in what thou sayest. The followers of Shaykh-i-Ahsa'i (Shaykh Aḥmad) have, by the aid of God, apprehended that which was veiled from the comprehension of others, and of
176
اليوم اين مظلوم از ان جناب و سائر علماء که از کاس علم الهی نوشيده‌اند و از کلمات انوار نيّر عدل منوّرند مسئلت مينمايد نفسی را معيّن فرمايند من دون اطّلاع احدی و او را به اين جهات بفرستند و چندی در جزي
In this day, this Wronged One requesteth thee and the other divines who have drunk of the cup of the knowledge of God, and are illumined by the shining words of the Day-Star of Justice, to appoint som
177
اگر قدری تفکّر نمائی شهادت ميدهی بر حکمت و قدرت و سلطنت حقّ جلّ جلاله * معدودی که از امر اگاه نه و با ما نبوده‌اند گفته‌اند انچه را که اشياء کلّها و نفوس مطمئنّه راضيه مرضيّه گواهی داده‌اند بر کذب ان
Wert thou to ponder a while, thou wouldst bear witness unto the wisdom, and the power, and the sovereignty of God, exalted be His glory. The few who were unaware of this Cause, and had not met Us, hav
178
* حال نفس غافل بحبل روضه خوانی تمسّک جسته لعمر اللّه انّه فی کذب مبين * چه که اين حزب را اعتقاد انکه در ظهور حضرت قائم ائمّه سلام اللّه عليهم از قبور بر خاسته‌اند هذا حقّ لا ريب فيه * از حقّ ميطلبيم م
This heedless one hath now clung to the practice of Rawdih-khani (traditional lamentation for the Imam Ḥusayn). He - I swear by God - is in evident error. For it is the belief of this people that duri
179
يا شيخ در بحبوحه بلايا اين مظلوم بتحرير اين کلمات مشغول * از جميع جهات نار ظلم و اعتساف مشهود * از يک جهت خبر رسيده اوليا را در ارض طا اخذ نموده‌اند مع انکه افتاب و ماه و برّ و بحر گواه که اين حزب بطر
O Shaykh! While hemmed in by tribulations this Wronged One is occupied in setting down these words. On every side the flame of oppression and tyranny can be discerned. On the one hand, tidings have re
180
يا شيخ مکرّر گفتيم حضرت پادشاه را در سنين معدودات نصرت نموده‌ايم * سالهاست در ايران امر مغايری ظاهر نشده زمام مفسدين احزاب در قبضه اقتدار مقبوض احدی از حدّ تجاوز ننمود * لعمر اللّه اين حزب اهل فساد نب
O Shaykh! We have time and again stated that for a number of years We have extended Our aid unto His Majesty the Sháh. For years no untoward incident hath occurred in Persia. The reins of the stirrers
181
و از جهت ديگر دائره سفارت ايران در مدينه کبيره بتمام قدرت و قوّت بتضييع اين مظلومان مشغول انّهم ارادوا امرا و اللّه اراد امرا آخر * حال تفکّر فرمائيد در انچه بر امنای حقّ در هر ديار وارد شده گاهی نسبت
On the other hand, the officials of the Persian Embassy in the Great City (Constantinople) are energetically and assiduously seeking to exterminate these wronged ones. They desire one thing, and God d
182
در وصف اهل بها از قلم اعلی اين کلمات نازل * انّهم رجال لو يمرّون علی مدائن الذّهب لا يلتفتون اليها و لو يمرّون علی ملکوت الجمال لا يتوجّهون اليه کذلک نزّل من القلم الاعلی لاهل البهاء من لدن ناصح عليم
Describing the people of Bahá, the Most Sublime Pen hath sent down these words: "These, verily, are men who if they come to cities of pure gold will consider them not; and if they meet the fairest and
183
* جز حقّ جلّ جلاله احدی بر انچه بر اين مظلوم وارد شده اگاه نه * در هر يوم ذکری در دائره سفارت کبری در استانه اصغا ميشود * سبحان اللّه جميع تدابير منحصر شده به اسبابی که سبب و علّت تضييع اين عبد است غا
God alone - exalted be His glory - is cognizant of the things which befell this Wronged One. Every day bringeth a fresh report of stories current against Us at the Embassy in Constantinople. Gracious
184
ذلّت بمقامی رسيده که هر يوم بانتشار مفتريات مشغولند و لکن اين مظلوم بصبر جميل تمسّک جسته * ايکاش حضرت پادشاه ممالک ايران انچه در استانه وارد شده صورت ان را طلب فرمايند تا بر حقيقت امر اگاه شوند * يا س
Such abasement hath been inflicted that each day they spread fresh calumnies. This Wronged One, however, cleaveth to seemly patience. Would that His Majesty the Sháh of Persia would ask for a report o
185
يا شيخ در اطوار نفوس تفکّر نما * ساکنين مدائن علم و حکمت متحيّر که ايا چه واقع شده ؟ حزب شيعه که خود را اعلم و ازهد و اتقی از جميع احزاب عالم ميشمردند در يوم ظهور اعراض نمودند و ظلمی از ان حزب ظاهر شد
O Shaykh! Ponder the behavior of men. The inmates of the cities of knowledge and wisdom are sore perplexed asking themselves why it is that the Shí‘ah sect, which regarded itself as the most learned,
186
قد کنت ماشيا فی ارض الطّاء مشرق آيات ربّک سمعت حنين المنابر و مناجاتها مع اللّه تبارک و تعالی نادت و قالت يا اله العالم و سيّد الامم تری حالنا و ما ورد علينا من ظلم عبادک * قد خلقتنا و اظهرتنا لذکرک و
I was walking in the Land of Ta (Ṭihrán) - the dayspring of the signs of thy Lord - when lo, I heard the lamentation of the pulpits and the voice of their supplication unto God, blessed and glorified
187
قلوب مقرّبين از اين کلمات محترق و زفرات مخلصين از ان متصاعد * مکرّر علمای اعلام را لوجه اللّه نصيحت نموديم و بافق اعلی دعوت فرموديم که شايد در ايّام ظهور از امواج بحر بيان مقصود عالميان قسمت برند و با
The hearts of them that enjoy near access to God are consumed by these words, and from them the cries of such as are devoted to Him are raised. Time and again have We, for the sake of God, admonished
188
در اکثری از الواح اين نصيحت کبری از سماء رحمت سابقه نازل قلنا يا معشر الامراء و العلماء اسمعوا النّداء من افق عکّاء انّه يرشدکم و يقرّبکم و يهديکم الی مقام جعله اللّه مطلع الوحی و مشرق الانوار * يا اه
In most of Our Tablets this most weighty exhortation hath been sent down from the heaven of His all-encompassing mercy. We said: "O concourse of rulers and divines! Incline your ears unto the Voice ca
189
و در کتاب اقدس نازل قل يا معشر العلماء لا تزنوا کتاب اللّه بما عندکم من القواعد و العلوم انّه لقسطاس الحقّ بين الخلق قد يوزن ما عند الامم بهذا القسطاس الاعظم و انّه بنفسه لو انتم تعلمون * تبکی عليکم ع
In the Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book) the following hath been revealed: "Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book
190
عند ذلک سمعنا ضجيج الفطرة قلنا مالی يا فطرة اسمع فی اللّيالی صريخک و فی الايام ضجيک و فی الاسحار حنينک * قالت يا سيّد العالم الظّاهر بالاسم الاعظم قد عقر الغافلون ناقتک البيضاء و غرّقوا سفينتک الحمراء
Thereupon We heard the groaning of the true Faith, and said unto it: "Wherefore, O true Faith, do I hear Thee cry out in the night season, and groan in the daytime, and utter Thy lamentations at daybr
191
يا شيخ احضر لتری ما لا رأت عيون الابداع و تسمع ما لا سمعت آذان الاختراع لعلّک تخلّص نفسک من طين الاوهام و تتوجّه الی المقام الاعلی الّذی فيه ينادی المظلوم الملک للّه العزيز الحميد * اميد انکه بهمّت ان
O Shaykh! Enter thou My presence, that thou mayest behold what the eye of the universe hath never beheld, and hear that which the ear of the whole creation hath never heard, that haply thou mayest fre
192
يا شيخ از هر جهتی از جهات عباد اعت راضاتی نموده‌اند که قلم از تحرير ان استغفار مينمايد مع ذلک نظر برحمت کبری جواب علی قدر مراتب ناس داده شد که شايد از نار نفی و انکار بنور اثبات و اقرار منوّر گردند *
O Shaykh! Protests have been voiced against Us from every side - protests such as Our pen craveth pardon for setting down. Nevertheless, by reason of Our great mercy, We have replied unto them, in acc
193
از جمله اين آيات محکمات در جواب بعضی از ملکوت علم الهی ظاهر و نازل * يا ايّها المتوجّه الی انوار الوجه * قد احاطت الاوهام سکّان الارض و منعتهم عن التّوجّه الی افق اليقين و اشراقه و ظهوراته و انواره *
Among others, these perspicuous verses have, in answer to certain individuals, been sent down from the Kingdom of Divine knowledge: "O thou who hast set thy face towards the splendors of My Countenanc
194
هذه آياتٌ انزلناها من قبل فی اوّل ورودنا فی سجن عکّاء و ارسلناها اليک لتعرف ما نطقت به ألسنتهم الکذبة اذ اتی الامر بقدرة و سلطان * قد تزعزع بنيان الظّنون و انفطرت سماء الاوهام و القوم فی مِرْيَةٍ و شق
These are verses We sent down previously, soon after Our arrival in the prison-city of ‘Akká, and We have sent them unto thee, that thou mayest be acquainted with what their lying tongues have spoken,
195
انّا وصّينا اولياءنا بتقوی اللّه الّذی کان مطلع الاعمال و الاخلاق * انّه قائد جنود العدل فی مدينة البهاء * طوبی لمن دخل فی ظلّ رايته النّوراء و تمسّک به انّه من اصحاب السّفينة الحمراء الّتی نزّل ذکرها
We have admonished Our loved ones to fear God, a fear which is the fountain-head of all goodly deeds and virtues. It is the commander of the hosts of justice in the city of Bahá. Happy the man that ha
196
قل يا حزب اللّه زيّنوا هياکلکم بطراز الامانة و الدّيانة ثمّ انصروا ربّکم بجنود الاعمال و الاخلاق * انّا منعناکم عن الفساد و الجدال فی کتبی و صحفی و زبری و الواحی و ما اردنا بذلک الّا علوّکم و سموّکم *
Say: O people of God! Adorn your temples with the adornment of trustworthiness and piety. Help, then, your Lord with the hosts of goodly deeds and a praiseworthy character. We have forbidden you disse
197
الی ان قلنا فی لوح آخر يا ايّها النّاظر الی الوجه، وصّ العباد بتقوی اللّه تاللّه هو القائد الاوّل فی عساکر ربّک و جنوده الاخلاق المرضيّة و الاعمال الطّيّبة * و بها فتحت فی الاعصار و القرون مدائن الافئ
Further, in another Tablet, We have said: "O thou who hast fixed thy gaze upon My countenance! Admonish men to fear God. By God! This fear is the chief commander of the army of Thy Lord. Its hosts are
198
انّا نذکر لک الامانة و مقامها عند اللّه ربّک ربّ العرش العظيم * انّا قصدنا يوما من الايّام جزيرتنا الخضراء و لمّا وردنا رأينا انهارها جارية و اشجارها ملتفّة و کانت الشّمس تلعب فی خلال الاشجار * اذا تو
"We will now mention unto thee Trustworthiness and the station thereof in the estimation of God, thy Lord, the Lord of the Mighty Throne. One day of days We repaired unto Our Green Island. Upon Our ar
199
اين مظلوم لازال اهل عالم را بما يرفعهم و يقرّبهم دعوت نموده و از افق اعلی اشراق نموده انچه که از برای احدی مجال توقّف و اعراض و اعتراض نمانده و لکن غافلين را نفعی نبخشيده و لا يزيدهم الّا خسارا *
This Wronged One hath, at all times, summoned the peoples of the world unto that which will exalt them, and draw them nigh unto God. From the Most Sublime Horizon there hath shone forth that which lea
200
يا شيخ بايد علما با حضرت سلطان ايّده اللّه متّحد شوند و در ليالی و ايّام بما يرتفع به شأن الدّولة و الملّة تمسّک نمايند * اين حزب بتمام همّت بتهذيب نفوس و اصلاح امور متشبّث و مشغولند * يشهد بذلک ما نز
O Shaykh! It is incumbent upon the divines to unite with His Majesty, the Sháh - may God assist him - and to cleave day and night unto that which will exalt the station of both the government and the
201
در استانه يومی از ايّام کمال پاشا نزد مظلوم حاضر و از امور نافعه ذکری بميان امد ذکر نمودند که السن متعدّده اموخته‌اند * در جواب ذکر شد عمری را تلف نموده‌ايد بايد مثل ان جناب و سائر وکلای دولت مجلسی بي
One day, while in Constantinople, Kamál Páshá visited this Wronged One. Our conversation turned upon topics profitable unto man. He said that he had learned several languages. In reply We observed: "Y
202
اميد انکه دولت ايران بان تمسّک فرمايد و اجرا دارد * حال خطّ بديعی و لسان جديدی اختراع شده اگر طالب باشند ارسال شود * مقصود انکه کلّ تمسّک نمايند باموريکه از زحمت و مشقّت بکاهد و ايّام در انچه سزاوار ا
We fain would hope that the Persian Government will adopt it and carry it out. At present, a new language and a new script have been devised. If thou desirest, We will communicate them to thee. Our pu
203
ان شاء اللّه ايران مزيّن گردد و فائز شود بانچه که الی حين از ان محروم بوده * قل يا سلطان همّت فرما تا جميع اهل عالم بتجلّيات انوار نيّر عدل ان حضرت منوّر گردند * اين مظلوم جز بامانت و صدق و صفا و امور
God willing, Persia may be adorned with, and attain unto, that whereof she hath thus far been deprived. Say: "O Sháh! Exert thyself so that all the peoples of the world may be illumined with the efful
204
يا شيخ قصد شاطیء بحر اعظم فرما ثمّ ادخل فی السّفينة الحمراء الّتي قدّرها اللّه لاهل البهاء فی قيّوم الاسماء و انّها تمرّ علی البرّ و البحر من دخل فيها نجی و من اعرض هلک * اذا دخلت و فزت ولّ وجهک شطر ک
O Shaykh! Seek thou the shore of the Most Great Ocean, and enter, then, the Crimson Ark which God hath ordained in the Qayyum-i-Asmá’ for the people of Bahá. Verily, it passeth over land and sea. He t
205
يا شيخ تغرّدات حمامات بيان را بر افنان سدره عرفان اصغا نمودی * حال تغنّيات طيور حکمت را که در جنّت عليا مرتفع است بشنو انّه يعرّفک ما کنت غافلا عنه * اسمع ما نطق به لسان القوّة و القدرة فی کتب اللّه م
O Shaykh! Thou hast heard the sweet melodies of the Doves of Utterance cooing on the boughs of the Lote-Tree of knowledge. Hearken, now, unto the notes of the Birds of Wisdom upraised in the Most Subl
206
يا شيخ لعمر اللّه فُرات رحمت جاری و بحر بيان موّاج و شمس ظهور مشرق و منير بقلب فارغ و صدر منشرح و لسان صدق مبين اين کلمات عاليات که از مبشّر يعنی نقطه اولی ظاهر شده قرائت نما * قوله عزّ بيانه مخاطبا ل
O Shaykh! I swear by God! The River of Mercy floweth, and the Ocean of Utterance surgeth, and the Sun of Revelation shineth forth resplendent. With a detached heart, and a dilated breast, and an utter
207
يا شيخ نغمات انجيل را باذن انصاف بشنو قوله عزّ بيانه که از بعد اخبار ميفرمايد [ و امّا ذلک اليوم و تلک السّاعة فلا يعلم بهما احدٌ و لا الملائکة الّذين فی السّماء و لا الابن الّا الأب ] و مقصود از اب د
O Shaykh! Hearken unto the melodies of the Gospel with the ear of fairness. He saith - glorified be His utterance - prophesying the things that are to come: "But of that Day and Hour knoweth no man, n
208
يوئيل ميفرمايد [ لانّ يوم الرّبّ عظيم و مخوف جدّا فمن يطيقه ] اوّل در بيان جليل مرقوم در انجيل ميفرمايد [ احدی بحين ظهور اگاه نه لم يحط به الّا اللّه العليم الخبير ] و در ثانی عظمت ظهور را ذکر مينمايد
Joel saith: "For the Day of the Lord is great and very terrible; and who can abide it?" Firstly, in the sublime utterance set forth in the Gospel He saith that none is aware of the time of the Revelat
209
يا شيخ امر عظيم است و نبأ عظيم * بصبر و سکون در آيات باهرات و کلمات عاليات و ما ظهر فی هذه الايّام تفکّر نما شايد اسرار مکنونه در کتب را بيابی و بر هدايت عباد همّت نمائی * ندای ارميا را بسمع حقيقی بشن
O Shaykh! Great is the Cause, and great the Announcement! Patiently and calmly ponder thou upon the resplendent signs and the sublime words, and all that hath been revealed in these days, that haply t
210
يا شيخ اقرأ ما نطق به اشعيا فی کتابه قوله [ علی جبل عال اصعدي يا مبشّرة صهيون ارفعی صوتک بقوّة يا مبشّرة اورشليم ارفعی لا تخافی قولی لمدن يهوذا هو ذا الهک هو ذا السّيّد الرّبّ بقوّة يأتی و ذراعه تحکم
O Shaykh! Peruse that which Isaiah hath spoken in His Book. He saith: "Get thee up into the high mountain, O Zion, that bringest good tidings; lift up Thy Voice with strength, O Jerusalem, that bringe
211
عاموص ميفرمايد [ انّ الرّبّ يزمجر من صهيون و يأتی صوته من اورشليم فتنوح مراعی الرّعاة و ييبس رأس الکرمل ] و کرمل در کتاب الهی بکوم اللّه و کرم اللّه ناميده شده * کوم تپه را ميگويند و اين مقاميست که در
Amos saith: "The Lord will roar from Zion, and utter His Voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither." Carmel, in the Book of God, hath b
212
يا شيخ در اين بيان مقصود عالميان که بعاموص فرموده تفکّر نما قوله [ فاستعدّ للقاء الهک يا اسرائيل فانّه هو ذا الّذي صنع الجبال و خلق الرّيح و اخبر الانسان ما هو فکره الّذی يجعل الفجر ظلاما و يمشی علی م
O Shaykh! Reflect upon these words addressed by Him Who is the Desire of the world to Amos. He saith: "Prepare to meet thy God, O Israel, for, lo, He that formeth the mountains and createth the wind,
213
اشعيا ميفرمايد [ يسمو الرّبّ وحده فی ذلک اليوم ] و در عظمت ظهور ميفرمايد [ ادخل الی الصّخرة و اختبئ فی التّراب من امام هيبة الرّبّ و من بهاء عظمته ] و در مقام ديگر ميفرمايد [ تفرح البرّيّة و الارض الي
Isaiah saith: "The Lord alone shall be exalted in that Day." Concerning the greatness of the Revelation He saith: "Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the Lord, and for the glo
214
اين فقرات احتياج بتفسير ندارد بمثابه افتاب مشرق و ظاهر و بمثابه نور ساطع و لامع * هر منصفی از عرف اين بيان بحديقه عرفان راه يابد و فائز شود بانچه اکثر اهل عالم از ان محجوب و ممنوعند * قل اتّقوا اللّه
These passages stand in need of no commentary. They are shining and manifest as the sun, and glowing and luminous as light itself. Every fair-minded person is led, by the fragrance of these words, unt
215
و همچنين ميفرمايد [ قولوا لخائفی القلوب تشدّدوا لا تخافوا هو ذا إلهکم ] انتهی * اين آيه مبارکه دليل است بر عظمت ظهور و عظمت امر چه که نفخه صور عالم را مضطرب مينمايد زلزله و خوف کلّ را احاطه ميکند طوبی
And likewise, He saith: "Say to them that are of a fearful heart: be strong, fear not, behold your God." This blessed verse is a proof of the greatness of the Revelation, and of the greatness of the C
216
يا شيخ اگر نفحات بيان را اقلّ از سمّ ابره بيابی عالم و عالميان را بگذاری و بانوار وجه حضرت مقصود توجّه نمائی * باری در کلمات حضرت روح معانی لا تحصی مستور ذکر امور کثيره فرموده و لکن نظر بعدم وجود سامع
O Shaykh! Wert thou to perceive, be it less than a needle's eye, the breaths of Mine utterance, thou wouldst abandon the world and all that is therein, and wouldst set thy face towards the lights of t
217
در کتاب اقدس نازل [ يا ارض الطّاء لا تحزنی من شیء قد جعلک اللّه مطلع فرح العالمين * لو يشاء يبارک سريرک بالّذی يحکم بالعدل و يجمع اغنام اللّه الّتی تفرّقت من الذّئاب * انّه يواجه اهل البهاء بالفرح و ا
In the Kitáb-i-Aqdas the following hath been revealed: "O Land of Ta (Ṭihrán)! Let nothing grieve thee, for God hath chosen thee to be the source of the joy of all mankind. He shall, if it be His Will
218
و همچنين در لوح فؤاد و لوح پاريس و الواح اخری نازل شده انچه که هر صاحب انصافی شهادت ميدهد بر قدرت و عظمت و علم حقّ جلّ جلاله * اگر بعدل ملاحظه نمايند بر سرّ اين ايه مبارکه ﴿لَا رَطْبٍ وَ لَا يَابِسٍ إ
And likewise, in the Lawh-i-Fu'ad, and in the Tablet of the King of Paris (Napoleon III), and in other Tablets, there hath been revealed that which will lead every fair-minded person to testify unto t
219
يا معشر المنصفين در امواج بحر بيان و علم الهی نظر نمائيد و تفکّر کنيد تا بلسان ظاهر و باطن شهادت دهيد بانّ عنده علم کلّ شیء فی الکتاب لا يعزب عن علمه من شیء انّه اظهر ما کان مکنونا اذ استوی علی عرش ال
O concourse of the fair-minded! Observe and reflect upon the billows of the ocean of the utterance and knowledge of God, so that ye may testify with your inner and outer tongues that with Him is the k
220
الهی الهی لا تمنع عبادک عن التّوجّه الی نور الايقان الّذی اشرق من افق سماء مشيّتک و لا تجعلهم يا الهی محرومين عن بحور آياتک * ای ربّ هم عبادک فی بلادک و ارقّاؤک فی ديارک * ان لم ترحمهم من يرحمهم * خذ
O God, my God! Debar not Thy servants from turning their faces towards the light of certitude, that hath dawned above the horizon of Thy will, and suffer them not to be deprived, O my God, of the ocea
221
و همچنين نقطه اولی ميفرمايد [ بچشم او او را ببينيد و اگر بچشم غير ملاحظه کنيد هرگز بشناسائی و اگاهی فائز نشويد ] انتهی و اين فقره مخصوص است باين ظهور اعظم طوبی للمنصفين * و همچنين ميفرمايد [ نطفه يک س
In like manner, the Primal Point saith: "Behold ye Him with His own eyes. Were ye to behold Him with the eyes of another, ye would never recognize and know Him." This referreth to naught else except t
222
يا شيخ قل لملأ البيان در اين کلمه مبارکه تفکّر نمائيد ميفرمايد [ جميع بيان ورقی است از اوراق جنّت او ] انصفوا يا قوم و لا تکونوا من الاخسرين فی کتاب اللّه ربّ العالمين * امروز سدره مبارکه با اثمار جني
O Shaykh! Tell the people of the Bayán: "Ponder ye these blessed words. He saith: \‘The whole of the Bayán is only a leaf amongst the leaves of His Paradise.' Be fair, O people, and be not of such as
223
و همچنين ميفرمايد [ من اوّل ذلک الامر الی قبل ان يکمل تسعة کينونات الخلق لم تظهر و انّ کلّ ما قد رأيت من النّطفة الی ما کسوناه لحما ثمّ اصبر حتّی تشهد خلق الآخر قل فتبارک اللّه احسن الخالقين ] و همچني
And likewise, He saith: "Ere nine will have elapsed from the inception of this Cause, the realities of the created things will not be made manifest. All that thou hast as yet seen is but the stage fro
224
قل يا معشر البيان انصفوا انصفوا ثمّ انصفوا انصفوا و لا تکونوا من الّذين ذکروا مظهر امر اللّه فی اللّيالی و الايّام و لمّا اتی بالفضل و اشرق افق الظّهور افتوا عليه بما ناح به سکّان الملکوت و الجبروت و
Say: O people of the Bayán! Be fair, be fair; and again, be fair, be fair. Be ye not of them who have made mention of the Manifestation of the Cause of God in the daytime and in the night season, and
225
در اين کلمه عليا تفکّر نمائيد ميفرمايد [ انّی مؤمن به و بدينه و بکتابه و بادلّائه و بمناهجه و بما يظهر من عنده فی کلّ ذلک مفتخرا بنسبتی اليه و متعزّزا بايمانی به ] و همچنين ميفرمايد [ ان يا کلّ شیء فی
Meditate upon these sublime words. He saith: "I, verily, am a believer in Him, and in His Faith, and in His Book, and in His Testimonies, and in His Ways, and in all that proceedeth from Him concernin
226
و همچنين ميفرمايد [ لا تحتجبنّ عن اللّه بعد ظهوره فانّ کلّ ما رفع البيان کخاتم فی يدی و انّی انا خاتم فی يدی من يظهره اللّه جلّ ذکره يقلّب کيف يشاء لما يشاء بما يشاء انّه لهو المهيمن المتعال ] و همچني
And likewise, He saith: "Suffer not yourselves to be shut out as by a veil from God after He hath revealed Himself. For all that hath been exalted in the Bayán is but as a ring upon My hand, and I Mys
227
باری در هر مقامی ذکر فرموده‌اند انچه را که سبب اقبال و ارتفاع و ارتقاء و هدايت خلق است و لکن معدودی غير منصفين حجاب شدند و سدّی حائل گشته‌اند و عباد را از توجّه بانوار وجه منع کرده‌اند * نسأل اللّه ان
Briefly, in every instance He hath stated that which is conducive to the conversion, the advancement, the exaltation, and the guidance of men. A few unfair ones, however, have become a veil, and an in
228
همچنين ميفرمايد [ فانّ مثله جلّ ذکره کمثل الشّمس لو يقابلنّه الی ما لا نهاية مرايا کلهنّ ليستعکسنّ من تجلّی الشّمس فی حدّهم و ان لم يقابلها من احد فيطلع الشّمس و يغرب و الحجاب للمرآيا و انّی ما قصّرت
And likewise, He saith: "He - glorified be His mention - resembleth the sun. Were unnumbered mirrors to be placed before it, each would, according to its capacity, reflect the splendor of that sun, an
229
و همچنين ميفرمايد [ بقدر اسم مؤمن هم در حقّ ان شجره لا شرقيّه و لا غربيّه راضی نميشوند چه اگر راضی شوند حزن بر او وارد نمياورند ] انتهی * يا اذن عالم ايا شنيدی بچه عجز اين بيانات از مشرق اراده مطلع اس
And likewise, He saith: "They will even refuse unto that Tree, which is neither of the East nor of the West, the name believer, for were they so to name Him, they would fail to sadden Him." Hath thine
230
و همچنين ردّا لبعضی از معرضين ميفرمايد [ چه کسی عالم بظهور نيست غير اللّه هر وقت شود بايد کلّ تصديق بنقطه حقيقت نمايند و شکر الهی بجای اورند ] انتهی * معرضين بمثابه امّت يحيی تکلّم نمودند چه که ان نفو
Likewise, refuting certain disbelievers, He saith: "For none knoweth the time of the Revelation except God. Whenever it appeareth, all must acknowledge the Point of Truth, and render thanks unto God."
231
حضرت يحيی بن زکريّا فرموده انچه را که مبشّر فرموده [ قائلا توبوا لانّه قد اقترب ملکوت السّموات انّی اعمّدکم بماء للتّوبة و لکنّ الّذی يأتی بعدی هو اقوی منّی الّذی لست اهلا ان احمل حذاءه ] اينست که مبش
John, son of Zacharias, said what My Forerunner hath said: "Saying, repent ye, for the Kingdom of heaven is at hand. I indeed baptize you with water unto repentance, but He that cometh after Me is mig
232
و همچنين ميفرمايد [ او را شناخته بآيات او و احتياط در عرفان او نکرده که بقدر همان در نار محتجب خواهيد بود ] انتهی * ای معرضين بيان در اين کلمه عليا که از مطلع بيان نقطه عرفان جاری شده تفکّر نمائيد و د
And likewise, He saith: "Recognize Him by His verses. The greater your neglect in seeking to know Him, the more grievously will ye be veiled in fire." O ye among the people of the Bayán that have turn
233
* حال در اين کلمات که عرف ياس از ان متضوّع تفکّر نمائيد فی مناجاته مع الاحزان الی اللّه ربّ العالمين قوله [ سبحانک اللّهمّ فاشهد بانّي بذلک الکتاب قد اخذت عهد ولاية من تظهرنّه عن کلّ شیء قبل عهد ولايت
And now, meditate upon these words, which diffuse the breath of despair, in His sorrowful invocation unto God, the Lord of the worlds. He saith: "Glorified art Thou, O My God! Bear Thou witness that,
234
و در مقام ديگر ميفرمايد [ ان يا شموس المرآيا انتم الی شمس الحقيقة تنظرون فانّ قيامکم بها لو انتم تتبصّرون * کلّکم کحيتان بالماء فی البحر تتحرّکون و تحتجبون عن الماء و تسألون عمّا انتم به قائمون ] و هم
In another connection He saith: "O Sun-like Mirrors! Look ye upon the Sun of Truth. Ye, verily, depend upon it, were ye to perceive it. Ye are all as fishes, moving in the waters of the sea, veiling y
235
حال در شکايت نقطه اولی از مرايا تفکّر نمائيد شايد سبب انتباه گردد و عباد از شمال اوهام و ظنون بيمين ايمان و ايقان توجّه نمايند و اگاه گردند بانچه که از او محجوبند مع انکه از عالم نيستی بهستی مخصوص عرف
Ponder now upon the complaint of the Primal Point against the Mirrors, that haply men may be awakened, and may turn from the left hand of idle fancies and imaginings unto the right hand of faith and c
236
يا اهل بيان لعمر اللّه اين مظلوم خيالی نداشته الّا اظهار امريکه بان مامور بوده * اگر بسمع فطرت توجّه نمائيد از جميع ارکان و اعضاء و عروق حتّی از موهای مظلوم اصغا مينمائيد انچه را که سبب توجّه و انجذاب
O people of the Bayán! I swear by God! This Wronged One hath had no other intention except to manifest the Cause He was commissioned to reveal. Were ye to incline your inner ears unto Him, ye would he
237
يا هادی حميّه جاهليّه قبل عباد بيچاره را از صراط مستقيم منع نمود * در حزب شيعه تفکّر نما هزار و دويست سنه يا قائم گفتند و بالآخره جميع بر شهادتش فتوی دادند و شهيدش نمودند مع انکه بحقّ جلّ جلاله و حضرت
O Hádí! The blind fanaticism of former times hath withheld the hapless creatures from the Straight Path. Meditate on the Shí‘ah sect. For twelve hundred years they have cried "O Qá’im!", until in the
238
يا هادی ناله منابر را اصغا نموديم که علمای عصر ظهور بقول جميع بر ان ارتقا جستند و حق را سبّ نموده و بر ان جوهر وجود و اصحابش وارد اوردند انچه که چشم عالم نديد و گوش عالم نشنيد * حال تو باسم وصايت و مر
O Hádí! We have heard the moaning of the pulpits which, as attested by all, the divines of the age of this Revelation have ascended, and from which they have cursed the True One, and caused such thing
239
جميع اين حزب ميدانند که سيّد محمّد يکی از خدّام بوده * در ايّاميکه حسب الخواهش دولت عليّه عثمانی بان شطر توجّه نموديم همراه بوده و بعد از او ظاهر شد انچه که لعمر اللّه قلم اعلی گريست و لوح نوحه نمود ل
Every one of this people well knoweth that Siyyid Muḥammad was but one of Our servants. In the days when, as requested by the Imperial Ottoman Government, We proceeded to their Capital, he accompanied
240
يا هادی سبب اوهام جديده مشو مرّة اخری بترتيب حزبی مثل حزب شيعه راضی مباش تفکّر نما چه مقدار خون ريخته شد از جمله خود تو که مدّعی علم بودی و همچنين علمای شيعه طرّا در سنه اولی و اخری حق را لعن نموديد و
O Hádí! Suffer not thyself to become the instrument for the dissemination of new superstitions, and refuse to set up once again a sect similar to that of the Shí‘ahs. Reflect how great the amount of b
241
حال صريخ حضرت نقطه را از بيانش ادراک نما عرض ميکند [ الهی اگر از اين سدره که ان وجود مبارک باشد ثمری يا ورقی يا غصنی ظاهر شود که بتو ايمان نياورد او را اين حين قطع نما ] و همچنين ميفرمايد [ اگر نفسی ک
Apprehend now the cry of Him Who is the Point as raised by His utterance. He supplicateth God that if there should appear from this Tree - which is His blessed Self - any fruit, or leaf, or branch tha
242
مجدّد ميگويم و التماس ميکنم ببصر حديد در انچه نازل شده ملاحظه نما نفحات بيان اين ظهور غير بيانات قبل است * اين مظلوم لازال مبتلی بوده و مقرّ امنيکه در کتب حضرت اعلی و يا غير نظر نمايد نداشته * بعد از
Again I repeat, and plead with thee to carefully scrutinize that which hath been revealed. The breezes of utterance in this Revelation are not to be compared with those of former ages. This Wronged On
243
مخصوص چند نفر معيّن نموديم بر جمع آثار نقطه * و بعد از جمع ميرزا يحيی و ميرزا وهّاب خراسانی که بميرزا جواد معروف بود اين دو را در محلّی جمع نموديم و دو دوره کتب حضرت نقطه را حسب الامر نوشته و تمام نمو
We especially appointed certain ones to collect the writings of the Primal Point. When this was accomplished, We summoned Mírzá Yaḥyá and Mírzá Vahhab-i-Khurasání, known as Mírzá Javád, to meet in a c
244
هر جا اين مظلوم رفت ميرزا يحيی از عقب امد خود تو گواهی و ميدانی که انچه ذکر شد صدقست و لکن در سرّ سيّد اصفهانی او را اغوا نمود و عمل نمودند انچه را که سبب فزع اکبر شد * ايکاش از مامورين دولت سؤال مينم
Wherever this Wronged One went Mírzá Yaḥyá followed Him. Thou art thyself a witness and well knowest that whatever hath been said is the truth. The Siyyid of Iṣfahán, however, surreptitiously duped hi
245
حسن مازندرانی حامل هفتاد لوح بوده و چون فوت شد ان الواح را بصاحبانش ندادند و بيکی از اختهای اين مظلوم که من غير جهت اعراض نموده سپردند * اللّه يعلم ما ورد علی الواحه و ان اخت ابدا با ما نبوده * قسم با
Ḥasan-i-Mázindarání was the bearer of seventy Tablets. Upon his death, these were not delivered unto those for whom they were intended, but were entrusted to one of the sisters of this Wronged One, wh
246
* و همچنين در مقام ديگر ميفرمايد [ اگر در اين حين ظاهر شود من اوّل عابدين و اوّل ساجدينم ] انتهی * يا قوم انصاف دهيد مقصود حضرت اعلی انکه قرب ظهور ناس را از شريعه باقيه الهيّه منع ننمايد چنانچه اصحاب
In another connection He, likewise, saith: "Were He to appear this very moment, I would be the first to adore Him, and the first to bow down before Him." Be fair, O people! The purpose of the Most Exa
247
و همچنين ميفرمايد [ باسماء از مالک ان محتجب ممانيد حتّی اسم النّبيّ فانّ ذلک الاسم يخلق بقوله ] و همچنين در باب سابع از واحد ثانی ميفرمايد [ ای اهل بيان نکرده انچه اهل فرقان کردند که ثمرات ليل خود را
And likewise, He saith: "Let not names shut you out as by a veil from Him Who is their Lord, even the name of Prophet, for such a name is but a creation of His utterance." And likewise, He, in the sev
248
يا هادی گويا بسبب اين بيانات حقّه است اراده نموده ای بيان را محو کنی * بشنو ندای مظلوم را و از اين ظلم که ارکان بيان از ان مضطرب است بگذر * من در چهريق نبوده‌ام و در ماه‌کو نبوده‌ام حال مابين مريدهای
O Hádí! Methinks it is by reason of these indubitable utterances that thou hast determined to blot out the Bayán. Give ear unto the voice of this Wronged One, and renounce this oppression that hath ma
249
* نفسی که يک لطمه در دنيا نخورده و هميشه پنج نفس از اماء اللّه نزدش بوده او را مظلوم ميگوئی و حقّ که از اوّل عمر تا بحال دست اعدا بوده و ببدترين عذابهای عالم معذّب گشته باو نسبت داده ای انچه را که يهو
Regardest thou as one wronged he who in this world was never dealt a single blow, and who was continually surrounded by five of the handmaidens of God? And imputest thou unto the True One, Who, from H
250
و همچنين ميفرمايد [ چه بسا ناری را که خدا نور ميکند بمن يظهره اللّه و چه بسا نوری را که نار ميفرمايد باو و ميبينم ظهور او را مثل اين شمس در وسط السّماء و غروب کلّ را بمثل نجوم ليل در نهار ] انتهی * يا
And, likewise, He saith: "How many the fires which God converteth into light through Him Whom God shall make manifest; and how numerous the lights which are turned into fire through Him! I behold His
251
و همچنين ميفرمايد [ بيان از اوّل تا اخر مکمن جميع صفات اوست و خزانه نار و نور او ] انتهی * سبحان اللّه عرف اين بيان انسان را اخذ مينمايد چه که بکمال حزن ميفرمايد انچه را که مشاهده مينمايد * و همچنين ب
And likewise, He saith: "The Bayán is from beginning to end the repository of all of His attributes, and the treasury of both His fire and His light." Great God! The soul is carried away by the fragra
252
اعرف يا هادی و کن من السّامعين * انصاف ده اکثر اصحاب الهی و ادلّای حقّ شهيد شدند تو هنوز موجودی * ايا حفظ تو از چه بوده لعمر اللّه از انکار و شهادت نفوس مقدّسه از اقرار * هر صاحب عدل و انصافی باين فقر
Know thou, O Hádí, and be of them that hearken. Judge thou equitably. The companions of God and the Testimonies of Him Who is the Truth have, for the most part, suffered martyrdom. Thou, however, art
253
و همچنين خطاب بديّان مظلوم شهيد ميفرمايد [ ستعرفنّ قدرک بقول من يظهره اللّه ] و همچنين او را حرف ثالث مؤمن بمن يظهره اللّه فرموده بقوله [ و انّک انت يا حرف الثّالث المؤمن بمن يظهره اللّه ] و همچنين مي
And likewise He addresseth Dayyan, who was wronged and suffered martyrdom, saying: "Thou shalt recognize thy worth through the words of Him Whom God shall make manifest." He, likewise, hath pronounced
254
يا هادی کتابش نزد تو حاضر است انکه اسمش را مستيقظ گذارده بخوان اگر چه ديده ای و لکن مکرّر مشاهده نما لعلّک تتّخذ لنفسک فی خباء الصّدق مقاما رفيعا *
O Hádí! His book which he hath entitled "Mustayqiz" is in thy possession. Read it. Although thou hast seen the book, peruse it again, that haply thou mayest obtain for thyself a lofty seat beneath the
255
و همچنين آقا سيّد ابراهيم که در باره‌اش از قلم نقطه اولی اين کلمات جاری قوله تعالی [ ان يا خليلی فی الصّحف و ان يا ذکری فی الکتب من بعد الصّحف و ان يا اسمی فی البيان ] انتهی او و ديّان را ابو الشّرور
In like manner, Siyyid Ibrahim, concerning whom these words have flowed from the Pen of the Primal Point - magnified be His utterance: "O thou who art mentioned as My friend in My scriptures, and as M
256
قدری در عصمت نقطه اولی تفکّر کن ملاحظه نما چه ظاهر گشته * وقتيکه اين مظلوم از هجرت دو ساله که در صحاری و جبال سالک بود و بسبب بعضی از نفوس که مدّتها در بيابانها دويدند رجوع بدار السّلام نمود ميرزا محم
Reflect a while upon the dishonor inflicted upon the Primal Point. Consider what hath happened. When this Wronged One, after a retirement of two years during which He wandered through the deserts and
257
و جناب ديّان عليه بهاء اللّه و رحمته بحضور فائز مطابق انچه از قلم نقطه اولی ظاهر شد * نسأل اللّه ان يؤيّد الغافلين علی التّوجّه اليه و المعرضين علی الاقبال الی شطره و المنکرين علی التّصديق علی هذا الا
As to Dayyan - upon him be the glory of God and His mercy - he attained Our presence in accordance with that which had been revealed by the pen of the Primal Point. We pray God to aid the heedless to
258
در اين مقام لازم شد احاديثی که در شان اين مدينه مبارکهء مشرّفه يعنی عکّا وارد شده ذکر شود * لعلّک تتّخذ يا هادی الی الصّدق طريقا و الی اللّه سبيلا *﴿ بسم اللّه الرّحمن الرّحيم ﴾
In this connection it hath been deemed necessary to mention such traditions as have been recorded regarding the blessed and honored city of ‘Akká, that haply thou mayest, O Hádí, seek a path unto the
259
"ما ورد فی فضل عکّا و البحر و عين البقر الّتی بعکّا "
The following hath been recorded concerning the merits of ‘Akká, and of the sea, and of Aynu'l-Baqar (The Spring of the Cow) which is in ‘Akká:
260
حدّثنا عبد العزيز بن عبد السّلام عن النّبيّ - صلّی اللّه عليه و سلّم - انّه قال انّ عکّاء مدينة بالشّام قد اختصّها اللّه برحمته *
‘Abdu’l-‘Azíz, son of Abdu'-Salam, hath related unto us that the Prophet - may the blessings of God and His salutations be upon him - hath said: "‘Akká is a city in Syria to which God hath shown His s
261
و قال ابن مسعود رضی اللّه عنه انّ النّبيّ - صلّی اللّه عليه و سلّم - قال الا انّ افضل السّواحل عسقلان و انّ عکّاء افضل من عسقلان و فضل عکّاء علی عسقلان و علی جميع السّواحل کفضل محمّد علی جميع الانبياء
Ibn-i-Mas'ud - may God be pleased with him - hath stated: "The Prophet - may the blessings of God and His salutations be upon Him - hath said: \‘Of all shores the best is the shore of Askelon, and ‘Ak
262
و عن أنس بن مالک رضی اللّه عنه قال قال رسول اللّه - صلّی اللّه عليه و سلّم - انّ فی السّواحل مدينة معلّقة تحت ساق العرش يقال لها عکّاء من بات فيها مرابطا احتسابا للّه تعالی کتب اللّه له ثواب الصّابرين
Anas, son of Malik - may God be pleased with him - hath said: "The Apostle of God - may the blessings of God and His salutations be upon Him - hath said: \‘By the shore of the sea is a city, suspended
263
و قال - صلّی اللّه عليه و سلّم - الا اخبرکم بمدينة علی شاطئ البحر بيضاء حسن بياضها عند اللّه تعالی يقال لها عکّاء و انّ من قرصه برغوثٌ من براغيثها کان عند اللّه افضل من طعنة نافذة فی سبيل اللّه * الا
And He - may the blessings of God and His salutations be upon Him - hath said: "I announce unto you a city, on the shores of the sea, white, whose whiteness is pleasing unto God - exalted be He! It is
264
و عن رسول اللّه - صلّی اللّه عليه و سلّم - انّه قال طوبی لمن زار عکّاء و طوبی لمن زار زائر عکّاء * طوبی لمن شرب من عين البقر و اغتسل من مائها فانّ الحور العين يشربن الکافور الّذي فی الجنّة من عين البق
The Apostle of God - may the blessings of God and His salutations be upon Him - is reported to have said: "Blessed the man that hath visited ‘Akká, and blessed he that hath visited the visitor of ‘Akk
265
و عن النّبيّ - صلّی اللّه عليه و سلّم - انّه قال فی عکّاء نوافل و فواضل يخصّ اللّه بها من يشاء * من قال فی عکّاء سبحان اللّه و الحمد للّه و لا اله الّا اللّه و اللّه اکبر و لا حول و لا قوّة الّا باللّ
The Prophet - may the blessings of God and His salutations be upon Him - is stated to have said: "In ‘Akká are works of supererogation and acts which are beneficial, which God vouchsafed specially unt
266
و قال رسول اللّه - صلّی اللّه عليه و سلّم - من نظر بالبحر عند الزّوال و کبّر اللّه عند الغروب غفر اللّه له ذنوبه و لو کانت مثل رمل عالج و من عدّ اربعين موجة و هو يکبّر اللّه تعالی غفر اللّه له ما تقدّ
The Apostle of God - may the blessings of God and His salutations be upon Him - hath also said: "He that looketh upon the sea at eventide, and saith: \‘God is Most Great!' at sunset, God will forgive
267
و قال رسول اللّه - صلّی اللّه عليه و سلّم - من نظر الی البحر ليلة کاملة کان افضل من شهرين کاملين بين الرّکن و المقام * و من تربّی فی السّواحل خير ممّن تربّی فی غيرها * و النّائم فی السّواحل کالقائم فی
The Apostle of God - may the blessings of God and His salutations be upon Him - hath said: "He that looketh upon the sea a full night is better than he who passeth two whole months betwixt the Rukn an
268
* صدق رسول اللّه - صلّی اللّه تعالی عليه و سلّم *
Verily, the Apostle of God - may the blessings of God, exalted be He, and His salutations be upon Him - hath spoken the truth.

Model Translations by Shoghi Effendi

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶