Will and Testament — §51
Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 51 of 59.
Source (Persian)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
1 occurrence in corpus
SE rendered حقیقی (ḥqíqí), صمیمی (ṣmímí), باوفای (báwfáy), مظلوم (mẓlúm), نزد (nzd), معلوم (mʿlúm), مشهود (mshhúd) as “true, sincere, faithful, wronged one, Everyone knoweth, believeth”
This form usually rendered as “evident”, “known”, “object” (86 occurrences)
This form usually rendered as “manifest”, “evident”, “visible” (68 occurrences)
SE rendered مشهود (mshhúd), مظلوم (mẓlúm), مسجون (msjún), از (iz), صعود (ṣʿúd), نیّر (nínr), آفاق (áfáq), نهایت (nháyt), احتراق (iḥtráq) as “believeth, wronged one, this prisoner, of, setting, the Day-Star, of the world, the flame”
23 occurrences in corpus
SE expanded to “of the world”
SE rendered از (iz), صعود (ṣʿúd), نیّر (nínr), آفاق (áfáq), نهایت (nháyt), احتراق (iḥtráq), از (iz), فراق (fráq), چه (chh), مصائب (mṣáʾb) as “of, setting, the Day-Star, of the world, the flame, bereavement, calamities”
This form usually rendered as “melting”, “fire”, “heat” (7 occurrences)
SE rendered آفاق (áfáq), نهایت (nháyt), احتراق (iḥtráq), از (iz), فراق (fráq), چه (chh), مصائب (mṣáʾb), بلائی (bláʾí), از (iz), دست (dst), ناقضین (náqḍín) as “of the world, the flame, of, bereavement, calamities, afflictions, the hands, those who have broken”
literal: calamity; calamity, affliction; calamities/afflictions
This form usually rendered as “woes”, “grievous”, “calamities” (4 occurrences)
This form usually rendered as “tribulations”, “trials”, “calamity” (8 occurrences)
SE expanded to “those who have broken”