Prayers and Meditations — §23
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 23 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE usually renders this root as “god”, “divine”, “god’s”
literal: tribulation; affliction; trial
This form usually rendered as “afflictions”, “tribulation”, “anguish” (8 occurrences)
SE expanded to “and the woes I suffer”
SE expanded to “By Thy might”
This form usually rendered as “powerlessness”, “helplessness”, “none” (37 occurrences)
SE expanded to “No pen can recount”
SE rendered فَوَعِزَّتِكَ (fawaʿizzatik), عَجِزَ (ʿajiz), القَلَمُ (al-qalam), ذِكْرِهَا، (dhikrihá،), وَالبَيانُ (wálbayán) as “By Thy might, No pen can recount, them, tongue”
This form usually rendered as “testimony” (4 occurrences)
SE rendered وَالبَيانُ (wálbayán), بَيانِهَا (bayánihá), وَشَرْحِهَا، (washarḥihá،), أَدْرِ (ʾadr), إِلهِي (ʾilhí), بِأَيِّ (biʾayy) as “tongue, describe or number them, O my God, for what purpose”
SE rendered بَيانِهَا (bayánihá), وَشَرْحِهَا، (washarḥihá،), أَدْرِ (ʾadr), إِلهِي (ʾilhí), بِأَيِّ (biʾayy) as “describe or number them, O my God, for what purpose”
SE expanded to “for what purpose”
SE rendered أَدْرِ (ʾadr), إِلهِي (ʾilhí), بِأَيِّ (biʾayy), جِهَةٍ (jihahin), تَرَكْتَنِي (taraktaní), أَعادِي (ʾaʿádí) as “O my God, for what purpose, Thou hast abandoned me, Thine adversaries”
SE expanded to “Thou hast abandoned me”
SE rendered تَرَكْتَنِي (taraktaní), أَعادِي (ʾaʿádí), نَفْسِكَ، (nafsika،), فَوَعِزَّتِكَ (fawaʿizzatik) as “Thou hast abandoned me, Thine adversaries, Thy glory beareth me witness”
SE rendered فَوَعِزَّتِكَ (fawaʿizzatik), أَجْزَعُ (ʾajzaʿ), الشَّدائِدِ (ash-shadáʾid), حُبِّكَ (ḥubbik) as “Thy glory beareth me witness, for the vexations, for love of Thee”
This form usually rendered as “tribulations”, “trials”, “tribulation” (11 occurrences)
SE expanded to “for love of Thee”
This form usually rendered as “have”, “hath”, “feel” (5 occurrences)