The Hidden Words — §103
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 103 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered جوهر (júhr), هوی (húy), بسا (bsá), سحرگاهان (sḥrgáhán), از (iz), مشرق (mshrq) as “ESSENCE, OF, many a, dawn, from, realms”
SE rendered جوهر (júhr), هوی (húy), بسا (bsá), سحرگاهان (sḥrgáhán), از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán), بمکان (bmkán), تو (tú), آمدم (ámdm) as “ESSENCE, OF, many a, dawn, from, realms, Placeless, unto thine abode, have I turned”
23 occurrences in corpus
This form usually rendered as “dayspring”, “dawning-place”, “shining” (140 occurrences)
SE rendered سحرگاهان (sḥrgáhán), از (iz), مشرق (mshrq), مکان (mkán), بمکان (bmkán), تو (tú), آمدم (ámdm), ترا (trá), بستر (bstr), راحت (ráḥt), بغير (bghír) as “dawn, from, realms, Placeless, unto thine abode, have I turned, thee, bed, ease, others”
2 occurrences in corpus
This form usually rendered as “have” (1 occurrences)
SE rendered مشغول (mshghúl), يافتم (yáftm), چون (chún), برق (brq), روحانی (rúḥání), بغمام (bghmám), عزّ (ʿzz), سلطانی (slṭání), رجوع (rjúʿ), نمودم (nmúdm) as “busied, found, even as, flash, spirit, glory, celestial, returned”
SE rendered روحانی (rúḥání), بغمام (bghmám), عزّ (ʿzz), سلطانی (slṭání), رجوع (rjúʿ), نمودم (nmúdm), مکامن (mkámn), قرب (qrb), نزد (nzd), جنود (jnúd) as “spirit, glory, celestial, returned, retreats, unto, hosts”
This form usually rendered as “habitation”, “court”, “depositories” (6 occurrences)
SE rendered سلطانی (slṭání), رجوع (rjúʿ), نمودم (nmúdm), مکامن (mkámn), قرب (qrb), نزد (nzd), جنود (jnúd), قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm) as “celestial, returned, retreats, unto, hosts, holiness, breathed, not”
This form usually rendered as “manifest”, “proclaim”, “may” (68 occurrences)
SE rendered نزد (nzd), جنود (jnúd), قدس (qds), اظهار (iẓhár), نداشتم (ndáshtm) as “unto, hosts, holiness, breathed, not”