Prayers and Meditations — §327
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 327 of 858.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE rendered وَيَرْجِعُ (wayarjiʿ), إِلَيْهَا، (ʾilayhá،), سُبْحَانَكَ (subḥának) as “Exalted, immeasurably exalted”
SE rendered إِلَيْهَا، (ʾilayhá،), سُبْحَانَكَ (subḥának), سُبْحَانَكَ (subḥának) as “art Thou”
literal: glory; glory, praise; glory/praise
This form usually rendered as “glorified”, “lauded”, “praised” (181 occurrences)
SE expanded to “Exalted, immeasurably exalted”
This form usually rendered as “measure” (1 occurrences)
SE rendered بِأَمْرٍ (biʾamrin), يَرْجِعَ (yarjiʿ), إِلَيْهِ (ʾilayh), الأَمْثالُ (al-ʾamthál), يُعْرَفَ (yuʿraf) as “any comparison, utter”
This form usually rendered as “consider”, “such”, “even” (142 occurrences)
This form usually rendered as “recognize”, “can”, “comprehend” (31 occurrences)
This form usually rendered as “words” (3 occurrences)
This form usually rendered as “everlasting”, “thou”, “eternity” (40 occurrences)
SE rendered مَعَكَ (maʿak), شَيْءٍ (shayʾin), تَزالُ (tazál), تَكُونُ (takún), بِمِثْلِ (bimithl) as “beside Thee, to everlasting, continue to remain, the same”
SE rendered تَزالُ (tazál), تَكُونُ (takún), بِمِثْلِ (bimithl) as “to everlasting, continue to remain, the same”
This form usually rendered as “loftiness”, “glory”, “sublime” (43 occurrences)
This form usually rendered as “sublimity”, “exaltation”, “transcendent” (28 occurrences)