Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §148

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 148 of 291.

Source (Persian)

اگر چه شرح نزول اين آيه را علمای تفسير مختلف ذکر نمودهاند و لکن بر مقصود ناظر شويد که می فرمايد: نه چنين است يهود خيال نمودند که سلطان حقيقی طلعت موسوی را خلق نمود و خلعت پيغمبری بخشيد و ديگر دست هايش مغلول و بسته شد و قادر نيست بر ارسال رسولی بعد از موسی. ملتفت اين قول بی معنی شويد که چقدر از شريعه علم و دانش دور است. و اليوم جميع اين مردم به امثال اين مزخرفات مشغول اند. و هزار سال بيش می گذرد که اين آيه را تلاوت می نمايند و بر يهود من حيثُ لا يَشعُر اعتراض می نمايند و ملتفت نشدند و ادراک ننمودند به اينکه خود سرّاً و جهراً می گويند آنچه را که يهود به آن معتقدند. چنانچه شنيده ايد که می گويند جميع ظهورات منتهی شده و ابواب رحمت الهی مسدود گشته، ديگر از مشارق قدس معنوی شمسی طالع نمی شود و از بحر قدم صمدانی امواجی ظاهر نگردد و از خيام غيب ربّانی هيکلی مشهود نيايد. اين است ادراک اين همج رعاع. فيض کلّيّه و رحمت منبسطه که به هيچ عقلی و ادراکی انقطاع آن جائز نيست جائز دانسته و از اطراف و جوانب، کمر ظلم بسته و همّت گماشتهاند که نار سدره را به ماء ملح ظنون مخمود نمايند و غافل از اينکه زجاج قدرت، سراج احديّه را در حصن حفظ خود محفوظ می دارد. و همين ذلّت کافی است اين گروه را که از اصل مقصود محروم ماندند و از لطيفه و جوهر امر محجوب گشتند. لاَجل آنکه منتهی فيض الهی که برای عباد مقدّر شده لقاءاللّه و عرفان اوست که کلّ به آن وعده داده شدهاند. و اين نهايت فيض فيّاض قدم است برای عباد او و کمال فضل مطلق است برای خلق او که هيچ يک از اين عباد به آن مرزوق نشدند و به اين شرافت کبری مشرّف نگشتند. و با اينکه چقدر از آيات مُنزله که صريح به اين مطلب عظيم و امر کبير است مع ذلک انکار نمودهاند و به هوای خود تفسير کردهاند. چنانچه می فرمايد: "وَ الَّذينَ کَفَرُوا بِآيَاتِ اللّه و لِقَائهِ اُولئِکَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتی وَ اُولَئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ اَلِيمٌ." و همچنين می فرمايد: "الَّذِينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلاقُوا رَبِّهِمْ و اَنَّهُمْ إلَيْهِ رَاجِعُونَ." و در مقام ديگر: "قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ اَنَّهُمْ مُلاقُوا اللّهِ کَمْ مِنْ فِئَةٍ قَليلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً کَثيرَةً." و درمقامی ديگر: "فَمَنْ کَانَ يَرجُوا لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلاً صَالِحاً." و در مقامی ديگر: "يُدَبِّرُ الاَمرَ يُفَصِّلُ الآياتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقَاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ."

Shoghi Effendi Translation

Although the commentators of the Qur’án have related in divers manners the circumstances attending the revelation of this verse, yet thou shouldst endeavour to apprehend the purpose thereof. He saith: How false is that which the Jews have imagined! How can the hand of Him Who is the King in truth, Who caused the countenance of Moses to be made manifest, and conferred upon Him the robe of Prophethood—how can the hand of such a One be chained and fettered? How can He be conceived as powerless to raise up yet another Messenger after Moses? Behold the absurdity of their saying; how far it hath strayed from the path of knowledge and understanding! Observe how in this day also, all these people have occupied themselves with such foolish absurdities. For over a thousand years they have been reciting this verse, and unwittingly pronouncing their censure against the Jews, utterly unaware that they themselves, openly and privily, are voicing the sentiments and belief of the Jewish people! Thou art surely aware of their idle contention, that all Revelation is ended, that the portals of Divine mercy are closed, that from the day-springs of eternal holiness no sun shall rise again, that the Ocean of everlasting bounty is forever stilled, and that out of the Tabernacle of ancient glory the Messengers of God have ceased to be made manifest. Such is the measure of the understanding of these small-minded, contemptible people. These people have imagined that the flow of God’s all-encompassing grace and plenteous mercies, the cessation of which no mind can contemplate, has been halted. From every side they have risen and girded up the loins of tyranny, and exerted the utmost endeavour to quench with the bitter waters of their vain fancy the flame of God’s burning Bush, oblivious that the globe of power shall within its own mighty stronghold protect the Lamp of God. The utter destitution into which this people have fallen doth surely suffice them, inasmuch as they have been deprived of the recognition of the essential Purpose and the knowledge of the Mystery and Substance of the Cause of God. For the highest and most excelling grace bestowed upon men is the grace of “attaining unto the Presence of God” and of His recognition, which has been promised unto all people. This is the utmost degree of grace vouchsafed unto man by the All-Bountiful, the Ancient of Days, and the fulness of His absolute bounty upon His creatures. Of this grace and bounty none of this people hath partaken, neither have they been honoured with this most exalted distinction. How numerous are those revealed verses which explicitly bear witness unto this most weighty truth and exalted Theme! And yet they have rejected it, and, after their own desire, misconstrued its meaning. Even as He hath revealed: “As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever meet Him, these of My mercy shall despair, and for them doth a grievous chastisement await.” Also He saith: “They who bear in mind that they shall attain unto the Presence of their Lord, and that unto Him shall they return.” Also in another instance He saith: “They who held it as certain that they must meet God, said, ‘How oft, by God’s will, hath a small host vanquished a numerous host!’” In yet another instance He revealeth: “Let him then who hopeth to attain the presence of his Lord work a righteous work.” And also He saith: “He ordereth all things. He maketh His signs clear, that ye may have firm faith in attaining the presence of your Lord.”

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

شرح
sh-r-ḥ “dilated” Distinctive

literal: explanation; commentary; to explain; to open

نزول

literal: to descend, to be revealed

اين

literal: this; these

آيه

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

را

literal: object marker; object-marker; to

علمای
ʿ-l-m “commentators” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

تفسير

literal: interpretation; inquiry; commentary

مختلف

literal: opposing; contrary; conflicting

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

ناظر
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: neck; slaves; those held in bonds

شويد
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to become; to be

که
k-h

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

نه

literal: stinking, foul-smelling; stench

چنين
ch-n-n “Even as” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

خيال

literal: ill-wishing; malice; enmity

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

طلعت

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

خلق
kh-l-q “made manifest” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: do; show; make

خلعت

literal: robe; garment of honor; investiture

پيغمبری

literal: prophet; prophethood; messenger/prophet

بخشيد

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

ديگر

literal: home; place; land; abode

دست

literal: hand; control, power, authority

مغلول

literal: one who envies; envious; malicious

بسته

literal: bound; tied; dependent; fastened

قادر

literal: power; might; decree; measure; worth

نيست
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; are (third person plural present copula)

ارسال
r-s-l “Apostle” Distinctive

literal: to send; dispatch; transmission

بعد

literal: after; behind; distance

از

literal: from

ملتفت
l-f-t “turn” Distinctive

literal: to turn; to perceive; to pay attention

قول

literal: speech; utterance; saying; word

بی
b-y

literal: without; is; to

معنی

literal: meaning; sense; significance

چقدر

literal: how-much; how much; how_much

شريعه

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

دانش

literal: to know; to understand

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

به

literal: by it; by him; with it

امثال

literal: like; example; parable; similitude

مزخرفات

literal: ornament; adornment; decoration; falsehood

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

هزار

literal: thousand

سال

literal: most beautiful; finest; highest

بيش
b-y-sh “gain” Distinctive

literal: increase; abundance; more; greater; excess

گذرد

literal: pass; place; passed

تلاوت

literal: to recite; to read; to follow

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

حيثُ

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

لا

literal: no; not; negation particle

يَشعُر

literal: indicating; hair; perceive

اعتراض
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: objection, protest, denial; cavil

نشدند
sh-d “have been” Distinctive

literal: to become; to be

ادراک
d-r-k “of” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

سرّاً

literal: to proclaim openly; manifest; public

جهراً

literal: to proclaim openly; manifest; public

گويند
g-w-y “I say” Distinctive

literal: say; to say; as-if

آنچه

literal: that; those; he; she; it

معتقدند.

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

شنيده

literal: did not hear; has not heard

ايد

literal: come; support; may aid

ظهورات

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ابواب

literal: door; gate; chapter; way; manner

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مسدود

literal: threshold; barrier; seat of authority

گشته،

literal: to become; to turn; to be

مشارق

literal: honor; nobility; eminence; to honor

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

شمسی

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

بحر

literal: sea; ocean

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

امواجی
m-w-j “surged” Distinctive

literal: wave; billows; surge

نگردد

literal: not to become; to not turn; to remain unchanged

خيام

literal: tent; encampment

غيب

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

ربّانی
r-b-b “ancient” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

هيکلی

literal: temple; structure; form; body

مشهود
sh-h-d “witness” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نيايد.
ʾ-m-d “came” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع.

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

کلّيّه

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

منبسطه
b-s-ṭ “court” Distinctive

literal: carpet; mat; carpet of realm; expanse; table; surface

هيچ

literal: nothing; any; not a single

عقلی

literal: intellect; wise persons; to understand

انقطاع
q-ṭ-ʿ “cessation” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

جائز
j-w-z “transgressed” Distinctive

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

دانسته

literal: to know, deem, consider, suppose

اطراف

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

جوانب،

literal: to avoid; to shun; to keep away from

کمر

literal: loins; waist; to gird

ظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

همّت
h-m-m “endeavour” Distinctive

literal: them (feminine or general); by them; through them

گماشتهاند

literal: to appoint; to assign; to send; to commission

نار

literal: light; illumination

سدره

literal: lote-tree; divine tree

ماء

literal: water; shelter; refuge; dwelling; abode; essence

ملح
m-l-ḥ “Mariner” Distinctive

literal: mariner; salt, bitter; salt

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

مخمود

literal: extinguish; extinguished; extinguishing

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

زجاج

literal: glass

سراج

literal: lamp; light; illuminator

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

در

literal: in; in, at; radiant

حصن

literal: fortress, stronghold, fortified place

حفظ

literal: guardian; preserver; keeper

دارد.

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

همين

literal: the same; that very

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

کافی

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

گروه

literal: numerous; many; multiple

اصل

literal: evening; afternoon; noble; ancient; nightfall; genesis

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

ماندند

literal: to remain; to stay; to be left

لطيفه

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

لاَجل

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

برای
b-r-y “Briefly” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

عباد

literal: servant; slave; worshipper

لقاءاللّه

literal: opposite; facing; in front of; towards

عرفان
ʿ-r-f “recognition” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اوست
h-s-t “hath” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

وعده

literal: promised; the Promised One

داده

literal: below; lower than; beneath

نهايت

literal: stinking, foul-smelling; stench

فيّاض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace; overflowing; emanating; surplus

او

literal: he; He; he/him

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

مطلق
ṭ-l-q “applied” Distinctive

literal: divorce; release; freeing

يک

literal: one; a single

مرزوق

literal: sustenance; provision; to grant livelihood

شرافت
sh-r-f “exalted” Distinctive

literal: honor; nobility; eminence; to honor

کبری
k-b-r “pride” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

با

literal: to; with; by

صريح

literal: explicit statement; clear declaration

مطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

عظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

کبير
k-b-r “mighty” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: that; thus; by-that

انکار
n-k-r “rejected” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

هوای

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

کردهاند.
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

الَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

کَفَرُوا
k-f-r “believe not in” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

لِقَائهِ
l-q-y “meet Him” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

اُولئِکَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

يَئِسُوا

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

لَهُمْ
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

عَذَابٌ

literal: torment, punishment, chastisement

اَلِيمٌ."

literal: painful; hope; hoping

اَنَّهُمْ

literal: them (pronoun + object marker)

إلَيْهِ

literal: to; to him; besmirch

رَاجِعُونَ."

literal: return; returning; to return

مقام
q-w-m “instance” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

کَمْ
k-m-m “How oft” Distinctive

literal: how many

فِئَةٍ
f-y “in” Distinctive

literal: alas; woe; oh

قَليلَةٍ
q-l-l “less” Distinctive

literal: little; few; scanty; small in quantity

غَلَبَتْ
gh-l-b “ascendancy” Distinctive

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

کَثيرَةً."

literal: most; many; most/majority

کَانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

يَرجُوا

literal: to hope; to aspire; to expect

فَلْيَعْمَلْ

literal: to work; to act; to do; to perform

صَالِحاً."

literal: reform; peace; Salih

"يُدَبِّرُ

literal: management; scheme; reflect

الاَمرَ

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

يُفَصِّلُ

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

لَعَلَّکُمْ
ʿ-l-l “caused” Distinctive

literal: perhaps; perchance; hopefully

تُوقِنُونَ."

literal: certainty; certitude; be certain

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶