The Hidden Words — §88
Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 88 of 160.
Source (Arabic)
Shoghi Effendi Translation
Translation Notes
SE expanded to “that must die”
SE rendered دوستان (dústán), بجمال (bjmál), فانی (fání), از (iz), جمال (jmál), باقی (báqí), مگذريد (mgdhríd), بخاکدان (bkhákdán) as “FRIENDS, a beauty, that must die, for, everlasting beauty, Abandon not, this mortal world of dust”
23 occurrences in corpus
SE rendered دوستان (dústán), بجمال (bjmál), فانی (fání), از (iz), جمال (jmál), باقی (báqí), مگذريد (mgdhríd), بخاکدان (bkhákdán), ترابی (trábí), دل (dl) as “FRIENDS, a beauty, that must die, for, everlasting beauty, Abandon not, this mortal world of dust, your affections”
1 occurrence in corpus
SE rendered از (iz), جمال (jmál), باقی (báqí), مگذريد (mgdhríd), بخاکدان (bkhákdán), ترابی (trábí), دل (dl), مبنديد (mbndíd) as “for, everlasting beauty, Abandon not, this mortal world of dust, your affections, set not”
This form usually rendered as “heart”, “hearts”, “soul” (20 occurrences)