Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §193

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 193 of 268.

Source (Persian)

از جمله اين آيات محکمات در جواب بعضی از ملکوت علم الهی ظاهر و نازل * يا ايّها المتوجّه الی انوار الوجه * قد احاطت الاوهام سکّان الارض و منعتهم عن التّوجّه الی افق اليقين و اشراقه و ظهوراته و انواره * بالظّنون منعوا عن القيّوم يتکلّمون باهوائهم و لا يشعرون * منهم من قال هل الآيات نزّلت؟ قل ای و ربّ السّموات * هل اتت السّاعة؟ بل قضت و مظهر البيّنات * قد جاءت الحاقّة و اتی الحقّ بالحجّة و البرهان * قد برزت السّاهرة و البريّة فی وجل و اضطراب * قد اتت الزّلازل و ناحت القبائل من خشية اللّه المقتدر الجبّار * قل الصّاخة صاحت و اليوم للّه الواحد المختار * هل الطّامّة تمّت؟ قل ای و ربّ الارباب * هل القيامة قامت؟ بل القيّوم بملکوت الآيات * هل تری النّاس صرعی ؟ بلی و ربّی العلیّ الاعلی * هل انقعرت الاعجاز ؟ بل نسفت الجبال و مالک الصّفات * قال اين الجنّة و النّار ؟ قل الاولی لقائی و الاخری نفسک يا ايّها المشرک المرتاب * قال انّا ما نری الميزان * قل ای و ربّي الرّحمن لا يراه الّا اولو الابصار * هل سقطت النّجوم ؟ قل ای اذ کان القيّوم فی ارض السّرّ فاعتبروا يا اولی الانظار * قد ظهرت العلامات کلّها اذ اخرجنا يد القدرة من جيب العظمة و الاقتدار * قد نادی المناد اذ اتی الميعاد و انصعق الطّوريّون فی تيه الوقوف من سطوة ربّک مالک الايجاد * يقول النّاقور هل نفخ فی الصّور ؟ قل بلی و سلطان الظّهور اذ استقرّ علی عرش اسمه الرّحمن * قد اضاء الدّيجور من فجر رحمة ربّک مطلع الانوار * قد سرت نسمة الرّحمن و اهتزّت الارواح فی قبور الابدان * کذلک قضی الامر من لدی اللّه العزيز المنّان * قال الّذين غفلوا متی انفطرت السّماء ؟ قل اذ کنتم فی اجداث الغفلة و الضّلال * من الغافلين من يمسح عينيه و ينظر اليمين و الشّمال * قل قد عميت ليس لک اليوم من ملاذ * منهم من قال هل حشرت النّفوس ؟ قل ای و ربّی اذ کنت فی مهاد الاوهام * و منهم من قال هل نزّل الکتاب بالفطرة ؟ قل انّها فی الحيرة اتّقوا يا اولی الالباب * و منهم من قال ا حشرت اعمی ؟ قل بلی و راکب السّحاب * قد تزيّنت الجنّة باوراد المعانی و سعّر السّعير من نار الفجّار * قل قد اشرق النّور من افق الظّهور و اضاءت الافاق اذ اتی مالک يوم الميثاق * قد خسر الّذين ارتابوا و ربح من اقبل بنور اليقين الی مطلع الايقان * طوبی لک يا ايّها النّاظر بما نزّل لک هذا اللّوح الّذی منه تطير الارواح * احفظه ثمّ اقرأه لعمری انّه باب رحمة ربّک طوبی لمن يقرؤه فی العشیِّ و الاشراق * انّا نسمع ذکرک فی هذا الامر الّذی منه اندکّ جبل العلم و زلّت الاقدام * البهاء عليک و علی کلّ مقبل اقبل الی العزيز الوهّاب * قد انتهی و ما تمّ اصبر انّ ربّک هو الصّبّار *

Shoghi Effendi Translation

Among others, these perspicuous verses have, in answer to certain individuals, been sent down from the Kingdom of Divine knowledge: "O thou who hast set thy face towards the splendors of My Countenance! Vague fancies have encompassed the dwellers of the earth and debarred them from turning towards the Horizon of Certitude, and its brightness, and its manifestations and its lights. Vain imaginings have withheld them from Him Who is the Self-Subsisting. They speak as prompted by their own caprices, and understand not. Among them are those who have said: \‘Have the verses been sent down?' Say: \‘Yea, by Him Who is the Lord of the heavens!' \‘Hath the Hour come?' \‘Nay, more; it hath passed, by Him Who is the Revealer of clear tokens! Verily, the Inevitable is come, and He, the True One, hath appeared with proof and testimony. The Plain is disclosed, and mankind is sore vexed and fearful. Earthquakes have broken loose, and the tribes have lamented, for fear of God, the Lord of Strength, the All-Compelling.' Say: \‘The stunning trumpet-blast hath been loudly raised, and the Day is God's, the One, the Unconstrained.' \‘Hath the Catastrophe come to pass?' Say: \‘Yea, by the Lord of Lords!' \‘Is the Resurrection come?' \‘Nay, more; He Who is the Self-Subsisting hath appeared with the Kingdom of His signs.' \‘Seest thou men laid low?' \‘Yea, by my Lord, the Exalted, the Most High!' \‘Have the tree-stumps been uprooted?' \‘Yea, more; the mountains have been scattered in dust; by Him the Lord of attributes!' They say: \‘Where is Paradise, and where is Hell?' Say: \‘The one is reunion with Me; the other thine own self, O thou who dost associate a partner with God and doubtest.' They say: \‘We see not the Balance.' Say: \‘Surely, by my Lord, the God of Mercy! None can see it except such as are endued with insight.' \‘Have the stars fallen?' Say: \‘Yea, when He Who is the Self-Subsisting dwelt in the Land of Mystery (Adrianople). Take heed, ye who are endued with discernment!' All the signs appeared when We drew forth the Hand of Power from the bosom of majesty and might. Verily, the Crier hath cried out, when the promised time came, and they that have recognized the splendors of Sinai have swooned away in the wilderness of hesitation, before the awful majesty of thy Lord, the Lord of creation. The trumpet asketh: \‘Hath the Bugle been sounded?' Say: \‘Yea, by the King of Revelation!, when He mounted the throne of His Name, the All-Merciful.' Darkness hath been chased away by the dawning-light of the mercy of thy Lord, the Source of all light. The breeze of the All-Merciful hath wafted, and the souls have been quickened in the tombs of their bodies. Thus hath the decree been fulfilled by God, the Mighty, the Beneficent. They that have gone astray have said: \‘When were the heavens cleft asunder?' Say: \‘While ye lay in the graves of waywardness and error.' Among the heedless is he who rubbeth his eyes, and looketh to the right and to the left. Say: \‘Blinded art thou. No refuge hast thou to flee to.' And among them is he who saith: \‘Have men been gathered together?' Say: \‘Yea, by My Lord!, whilst thou didst lie in the cradle of idle fancies.' And among them is he who saith: \‘Hath the Book been sent down through the power of the true Faith?' Say: \‘The true Faith itself is astounded. Fear ye, O ye men of understanding heart!' And among them is he who saith: \‘Have I been assembled with others, blind?' Say: \‘Yea, by Him that rideth upon the clouds!' Paradise is decked with mystic roses, and hell hath been made to blaze with the fire of the impious. Say: \‘The light hath shone forth from the horizon of Revelation, and the whole earth hath been illumined at the coming of Him Who is the Lord of the Day of the Covenant!' The doubters have perished, whilst he that turned, guided by the light of assurance, unto the Dayspring of Certitude hath prospered. Blessed art thou, who hast fixed thy gaze upon Me, for this Tablet which hath been sent down for thee - a Tablet which causeth the souls of men to soar. Commit it to memory, and recite it. By My life! It is a door to the mercy of thy Lord. Well is it with him that reciteth it at eventide and at dawn. We, verily, hear thy praise of this Cause, through which the mountain of knowledge was crushed, and men's feet have slipped. My glory be upon thee and upon whomsoever hath turned unto the Almighty, the All-Bounteous. The Tablet is ended, but the theme is unexhausted. Be patient, for thy Lord is patient."

Translation Notes

از

literal: from

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

اين

literal: this; these

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

محکمات

literal: government; rule; governance; wisdom

در

literal: in; in, at; radiant

جواب

literal: answer, reply, response

بعضی

literal: part; some; portion

ملکوت

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

علم

literal: world; universe; the worlds

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

المتوجّه

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

انوار

literal: light; illumination

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

احاطت

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

الاوهام

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

سکّان

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

الارض

literal: earth; land; ground; country

منعتهم

literal: forbidden; prevented; deprived

عن

literal: from; about; concerning; away from

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

اليقين

literal: certainty; certitude; conviction; faith

اشراقه
sh-r-q “Dayspring” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

ظهوراته

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

بالظّنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

القيّوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

يتکلّمون

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

باهوائهم

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

لا

literal: no; not; negation particle

يشعرون
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: hair

منهم

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قال

literal: speech; utterance; saying; word

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

نزّلت؟

literal: to descend, to be revealed

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

السّموات

literal: heaven; sky

اتت

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

السّاعة؟

literal: hour; moment

بل

literal: rather; but; rather/nay

قضت

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

البيّنات

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

جاءت

literal: come; came; to come

الحاقّة

literal: truth; right; that which is true or just

بالحجّة

literal: path, way; clear path

البرهان

literal: proof, evidence, demonstration, argument

برزت
b-r-z “revelation” Distinctive

literal: appearance; manifestation; coming forth

السّاهرة

literal: wakeful; sleepless; vigilant

البريّة

literal: high; exalted; upper; to adorn; to arrange; to prepare; banners; standards

فی
f-y “is” Distinctive

literal: in; in-it; in it

وجل
j-l-l “glory” Distinctive

literal: majesty; glory; awe

اضطراب
ḍ-ṭ-r-b “dismayed” Distinctive

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

الزّلازل
z-l-z-l “dismayed” Distinctive

literal: to shake; to quake; to be shaken; to be moved

ناحت

literal: to wail; to lament; lamentation

القبائل

literal: group; company; tribe; sort; kind

خشية

literal: fear; awe; reverence

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

الجبّار
j-b-r “dominion” Distinctive

literal: compelled; forced; constrained

الصّاخة

literal: blast; deafening sound; overwhelming calamity

صاحت

literal: to cry out, shout, proclaim

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

الواحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

المختار

literal: west; the western region

الطّامّة

literal: ocean; the calamity; depths

تمّت؟
t-m-m “all” Distinctive

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

تری

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

صرعی

literal: prostrate; vanquished; slain

بلی
b-l-y “by” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

العلیّ

literal: highest; most high; supreme

انقعرت

literal: to be uprooted; to be overturned

الاعجاز
ʿ-j-z “powerlessness” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

نسفت

literal: scatter/pulverize; pulverizing/reducing to dust

الجبال

literal: mountain; nature, constitution; to create, to form

الصّفات

literal: attribute; quality; characteristic

الجنّة

literal: garden; paradise; heaven

النّار

literal: fire; blaze; flame

الاولی

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لقائی
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: opposite; facing; in front of; towards

الاخری
ʾ-kh-r ““last”” Distinctive

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

نفسک

literal: self; soul; psyche; person; essence

المشرک

literal: partner; associate; sharer; companion

المرتاب

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

انّا

literal: that; those; he; she; it

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

الميزان

literal: weight; measure; to weigh

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الّا

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

اولو

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الابصار

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

سقطت

literal: dropping; omitting; falsifying; interpolating

النّجوم

literal: star

اذ

literal: when; since

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ارض

literal: earth; land; ground; country

السّرّ

literal: throne; couch; seat of authority

فاعتبروا
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

الانظار

literal: sight; view; spectacle; appearance

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

اخرجنا

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

يد

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

جيب

literal: responder; one who answers; answerer

العظمة

literal: greatest; supreme; mightiest

نادی

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

الميعاد
w-ʿ-d “promised” Distinctive

literal: promised; the Promised One

انصعق

literal: to be thunderstruck; to be dumbfounded; to swoon

الطّوريّون

literal: Sinaitic; of Mount Sinai; related to Sinai

تيه

literal: wilderness

الوقوف

literal: aware; standing; stopping

سطوة

literal: might; force; severity; oppression; tyranny

الايجاد

literal: to find; to discover; to obtain

النّاقور

literal: trumpet; bell; a loud sound

نفخ

literal: to blow; to breathe; to inflate; to sound (a trumpet)

الصّور

literal: to imagine; to conceive; to suppose

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

استقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: to settle, to be established, to remain fixed

عرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

اضاء
ḍ-w-ʾ “shineth” Distinctive

literal: to shine; to be illuminated; to light up

الدّيجور

literal: darkness; obscurity; gloom

فجر
f-j-r “dawning-light” Distinctive

literal: dawn; dayspring; to break (of dawn)

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

سرت

literal: flow, pass; moved; flowing/permeating

نسمة

literal: breeze; breezes; breeze/breath

اهتزّت
h-z-z “transports” Distinctive

literal: to tremble; to vibrate; to shake

الارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

قبور

literal: Cyprus (toponym)

الابدان

literal: without; apart from; besides

کذلک

literal: thus; likewise; also

الامر
ʾ-m-r “decree” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المنّان

literal: to grant, bestow favor; grace, bounty, kindness

الّذين

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

غفلوا
gh-f-l “heedless” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

انفطرت
f-ṭ-r “true Faith” Distinctive

literal: creator; the one who splits/creates

اجداث

literal: graves, tombs, sepulchers

الضّلال

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

يمسح

literal: Messiah; wiped; wipes

عينيه

literal: eye; eyes; appointed

اليمين

literal: right hand; oath; right side

الشّمال

literal: to comprehend; to include; whole; all

عميت

literal: blindness; to be blind

ليس

literal: is not; to be not

لک

literal: for us; to us

ملاذ

literal: refuge; shelter; asylum

حشرت

literal: gather; gathered; gathering, resurrection

مهاد

literal: preparation; smoothing; paving the way; to prepare

الکتاب

literal: book; scripture; writing

انّها

literal: that, it; to be; indeed

الحيرة
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

اتّقوا

literal: to fear; to frighten; afraid

الالباب

literal: core; essence; intellect; hearts (of understanding)

راکب
r-k-b “perpetrated” Distinctive

literal: commit; commit, perpetrate; to commit

السّحاب

literal: cloud; clouds

تزيّنت

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

باوراد
w-r-d “hath befallen” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

المعانی
ʿ-n-y “mystic” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

سعّر

literal: price; rate; flame; to kindle; to ignite

الميثاق

literal: covenant; compact; pact; agreement

خسر
kh-s-r “loss” Distinctive

literal: loss; ruin; to suffer loss

ربح

literal: profit, gain; profited

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

هذا

literal: this; that

اللّوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

تطير

literal: bird; fly; flight

احفظه
ḥ-f-ẓ “protect” Distinctive

literal: guardian; preserver; keeper

ثمّ
th-m-m “and” Distinctive

literal: then; thereafter; next; moreover

اقرأه
q-r-ʾ “read” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

لعمری

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

انّه
ʾ-n-n “It is” Distinctive

literal: I, verily; behold I

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

العشیِّ

literal: evening; daytime; afternoon

نسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

ذکرک

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

اندکّ

literal: little; small; scanty

زلّت

literal: pure water; slip; pure-water

الاقدام

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

البهاء

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

عليک

literal: upon; on; exalted

الوهّاب

literal: gift; grant; bestowal

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

اصبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

هو

literal: He; He is

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶