Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §217

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 217 of 291.

Source (Persian)

قسم به خدا که اگر سالک سبيل هدی و طالب معارج تقی به اين مقام بلند اعلی واصل گردد رائحه حقّ را از فرسنگ های بعيده استنشاق نمايد و صبح نورانی هدايت را از مشرق کلّ شیء ادراک کند و هر ذرهّ و هرشیء او را دلالت بر محبوب و مطلوب نمايد و چنان مميّز شودکه حقّ را از باطل، چون شمس از ظلّ، فرق گذارد. مثلاً اگر نسيم حقّ از مشرق ابداع وزد و او در مغرب اختراع باشد البتّه استشمام کند. و همچنين جميع آثار حقّ را از کلمات بديعه و اعمال منيعه و افعال لميعه، از افعال و اعمال و آثار ما سوی امتياز دهد چنانچه اهل لؤلؤ، لؤلؤ را از حجر و انسان، ربيع را از خريف و حرارت را از برودت. و دماغ جان چون از زکام کون و امکان پاک شد البتّه رائحه جانان را از منازل بعيده بيابد و از اثر آن رائحه به مصر ايقان حضرت منّان وارد شود و بدايع حکمت حضرت سبحانی را در آن شهر روحانی مشاهده کند و جميع علوم مکنونه را از اطوار ورقه شجره آن مدينه استماع نمايد و از تراب آن مدينه تسبيح و تقديس ربّ الارباب به گوش ظاهر و باطن شنود و اسرار رجوع و اياب را به چشم سرّ ملاحظه فرمايد. چه ذکر نمايم از آثار و علامات و ظهورات و تجلّيات که به امر سلطان اسماء و صفات در آن مدينه مقدّر شده. بی آب رفع عطش نمايد و بی نار حرارت محبّة اللّه بيفزايد. در هر گياهی حکمت بالغه معنوی مستور است و بر شاخسار هر گل هزار بلبل ناطقه در جذب و شور. از لاله های بديعش سرّ نار موسوی ظاهر و از نفحات قدسيّه اش نفخه روح القدس عيسوی باهر. بی ذهب غنا بخشد و بی فنا بقا عطا فرمايد. در هر ورقش نعيمی مکنون و در هر غرفه اش صد هزار حکمت مخزون.

Shoghi Effendi Translation

I swear by God! Were he that treadeth the path of guidance and seeketh to scale the heights of righteousness to attain unto this glorious and supreme station, he would inhale at a distance of a thousand leagues the fragrance of God, and would perceive the resplendent morn of a divine Guidance rising above the dayspring of all things. Each and every thing, however small, would be to him a revelation, leading him to his Beloved, the Object of his quest. So great shall be the discernment of this seeker that he will discriminate between truth and falsehood even as he doth distinguish the sun from shadow. If in the uttermost corners of the East the sweet savours of God be wafted, he will assuredly recognize and inhale their fragrance, even though he be dwelling in the uttermost ends of the West. He will likewise clearly distinguish all the signs of God—His wondrous utterances, His great works, and mighty deeds—from the doings, words and ways of men, even as the jeweller who knoweth the gem from the stone, or the man who distinguisheth the spring from autumn and heat from cold. When the channel of the human soul is cleansed of all worldly and impeding attachments, it will unfailingly perceive the breath of the Beloved across immeasurable distances, and will, led by its perfume, attain and enter the City of Certitude. Therein he will discern the wonders of His ancient wisdom, and will perceive all the hidden teachings from the rustling leaves of the Tree—which flourisheth in that City. With both his inner and his outer ear he will hear from its dust the hymns of glory and praise ascending unto the Lord of Lords, and with his inner eye will he discover the mysteries of “return” and “revival.” How unspeakably glorious are the signs, the tokens, the revelations, and splendours which He Who is the King of names and attributes hath destined for that City! The attainment of this City quencheth thirst without water, and kindleth the love of God without fire. Within every blade of grass are enshrined the mysteries of an inscrutable wisdom, and upon every rose-bush a myriad nightingales pour out, in blissful rapture, their melody. Its wondrous tulips unfold the mystery of the undying Fire in the Burning Bush, and its sweet savours of holiness breathe the perfume of the Messianic Spirit. It bestoweth wealth without gold, and conferreth immortality without death. In every leaf ineffable delights are treasured, and within every chamber unnumbered mysteries lie hidden.

Translation Notes

قسم

literal: oath; division; kind; type

به
b-h “by” Distinctive

literal: by it; by him; with it

خدا
kh-d-ʾ “by” Distinctive

literal: God; the Divine

که

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

سالک
s-l-k “Deal” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

هدی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

طالب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

معارج

literal: to ascend, climb, mount

تقی

literal: piety; righteousness; to protect, guard; the pious; the God-fearing; those who guard themselves

اين

literal: this; these

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

اعلی

literal: highest; most high; supreme

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

گردد

literal: become; to become; make

رائحه

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

فرسنگ

literal: Persian; Persia

های

literal: and; that; in

بعيده
b-ʿ-d “When” Distinctive

literal: after; behind; distance

استنشاق

literal: to inhale; to smell; to perceive fragrance

نمايد
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

نورانی
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; illumination

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

کلّ

literal: for us; to us

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

کند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذرهّ

literal: atom; particle; mote

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

دلالت

literal: to argue; to demonstrate; proof

بر

literal: on; on, upon; upon

محبوب

literal: love; affection

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

مميّز
m-y-z “distinguish” Distinctive

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

شودکه

literal: to become; to be

باطل،

literal: falsehood, false; vain, null

چون

literal: since; when; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

ظلّ،

literal: to take shelter; to dwell in shadow

فرق

literal: faction; sect; group; company

گذارد.

literal: pass; place; passed

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

نسيم
n-s-m “sweet savours” Distinctive

literal: breeze; gentle wind; fragrance

ابداع
b-d-ʿ “wondrous” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

وزد

literal: to blow; to waft; to breathe

در

literal: in; in, at; radiant

مغرب

literal: west; sunset; place of setting

اختراع

literal: west; the western region

باشد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

همچنين

literal: thus; in such manner; as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

اعمال
ʿ-m-l “works” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

منيعه
m-n-ʿ “mighty” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

افعال

literal: to do, act, make; deed, action

لميعه،
l-m-ʿ “luminous” Distinctive

literal: shining; radiant; gleaming

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

لؤلؤ،

literal: were it not for; if not for; save for

حجر

literal: stone; rock

انسان،

literal: man; human being; mankind

ربيع

literal: four; quarter; group of four

خريف

literal: fable; fiction; fabrication; ornament

حرارت

literal: heat; writing; freedom

برودت.

literal: brother

دماغ
d-m-gh “nose” Distinctive

literal: brain; mind; haughtiness

جان

literal: soul; life; spirit; self

زکام

literal: cold/stuffiness; congestion

کون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

منازل
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

بيابد
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

اثر
ʾ-th-r “signs” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

آن

literal: that; those; he; she; it

مصر

literal: matter; affair; thing

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

منّان

literal: from; out of; than (preposition and particle)

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

شهر

literal: city; month; fame, renown

مشاهده
sh-h-d “discern” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

علوم

literal: world; universe; the worlds

مکنونه

literal: to do; to make; to perform

اطوار

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

ورقه

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

شجره

literal: tree

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

استماع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

تراب

literal: dust; earth; soil

تسبيح

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

ربّ

literal: divine; of God; lordly

گوش

literal: ear; hearing; to listen

ظاهر
ẓ-h-r “outer” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

شنود

literal: most ugly; most abominable; most heinous

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

رجوع

literal: return; reference; place of return; resort

اياب

literal: return; homecoming; restoration

چشم

literal: eye; vision; sight

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

فرمايد.
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

تجلّيات
j-l-w “revelation” Distinctive

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

اسماء

literal: name

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

مقدّر

literal: holy, sacred, sanctified

بی
b-y

literal: without; is; to

آب

literal: father; ancestry; forefathers

رفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

عطش

literal: thirsty, athirst

نار

literal: fire; blaze; flame

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بيفزايد.

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

گياهی

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بالغه

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

معنوی

literal: meaning; sense; significance

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

شاخسار

literal: branch; twig; limb

گل
g-l

literal: rose-garden; garden of flowers

هزار

literal: thousand

بلبل

literal: confusion; mixture of languages; disorder

ناطقه

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

جذب

literal: to draw, attract, pull; to be enraptured

شور.

literal: to consult, deliberate; to advise

لاله

literal: tulip; tulips

نفحات
n-f-ḥ “savours” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

نفخه

literal: to blow; to breathe; to inflate; to sound (a trumpet)

باهر.

literal: portion, share; for the sake of; spring (season)

ذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

غنا

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

بخشد

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

فنا
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

نعيمی

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

مکنون

literal: to do; to make; to perform

غرفه

literal: chamber; room; elevated chamber

صد

literal: hundred

مخزون.

literal: to store, to treasure; storehouse, depository, treasury

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶