Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §245

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 245 of 268.

Source (Persian)

حسن مازندرانی حامل هفتاد لوح بوده و چون فوت شد ان الواح را بصاحبانش ندادند و بيکی از اختهای اين مظلوم که من غير جهت اعراض نموده سپردند * اللّه يعلم ما ورد علی الواحه و ان اخت ابدا با ما نبوده * قسم بافتاب حقيقت بعد از ظهور اين امور ميرزا يحيی را نديده و از امر مطّلع نبوده چه که ان ايّام موافق نبوده‌اند ايشان در محلّه ای و اين مظلوم در محلّه ديگر ساکن و لکن محض عنايت و محبّت و شفقت چند يوم قبل از حرکت نزد او و والده‌اش رفته که شايد از کوثر ايمان بياشامند و بانچه اليوم سبب تقرّب الی اللّه است فائز گردند * حقّ ميداند و شاهد و خود او گواه که غير اين بهيچوجه خيالی نبوده تا انکه الحمد للّه از فضل الهی فائز شد و بطراز محبّت مزيّن گشت * و لکن بعد از اسيری و هجرت ما از عراق باستانه ديگر از او خبری نرسيد * و بعد از تفريق در ارض طا با جناب اخوی ميرزا رضا قلی ملاقات نشد و خبری از او مخصوصا نرسيد * در اوّل ايّام کلّ در يک بيت ساکن بوديم و بعد ان بيت در خريمه بقيمت نازلی رفت و فرمانفرما و حسام السّلطنه اين دو برادر خريدند و قسمت نمودند بعد از اين حادثه ما بين ما و اخوی تفريق حاصل ايشان بدر مسجد شاه و ما در دروازه شميران ساکن * و لکن از اخت از بعد من غير جهت اثار عناد ظاهر * اين مظلوم بهيچوجه سخنی نگفته الّا انکه بنت اخوی مرحوم ميرزا محمّد حسن عليه بهاء اللّه و سلامه و رحمته که مخطوبه غصن اعظم بوده او را اخت اين مظلوم از نور بخانه خود برده و بمقرّ ديگر فرستاد * جمعی از اصحاب و دوستان از اطراف شکايت نمودند چه که اين امر بسيار عظيم بود موافق رای هيچيک از اوليای حقّ واقع نشد * عجب در اينکه اخت او را بمحلّ خود برده و ترتيبات داده بمقام ديگر فرستاده مع ذلک اين مظلوم ساکت و صامت بوده و هست مگر انکه مخصوص تسکين احباب يک کلمه اظهار رفت و حقّ شاهد و گواه است که انچه گفته شد حقيقت بوده و براستی گفته و احدی از اوليای اين اطراف و ان اراضی گمان نميکردند که از اخت چنين امری که خلاف حميّت و محبّت و دوستی است واقع شود * بعد از ظهور اين امر سبيل را مقطوع ديدند و عمل نمودند انچه را که کلّ ميدانيد و ميدانند ديگر معلومست که چه مرتبه حزن از اين عمل بر مظلوم وارد شد و بعد بميرزا يحيی پيوست و حال مختلف شنيده ميشود معلوم نيست چه ميگويد و چه ميکند * نسأل اللّه تبارک و تعالی ان يرجعها اليه و يؤيّدها علی الانابة لدی باب فضله انّه هو العزيز التّوّاب و هو المقتدر الغفّار

Shoghi Effendi Translation

Ḥasan-i-Mázindarání was the bearer of seventy Tablets. Upon his death, these were not delivered unto those for whom they were intended, but were entrusted to one of the sisters of this Wronged One, who, for no reason whatever, had turned aside from Me. God knoweth what befell His Tablets. This sister had never lived with Us. I swear by the Sun of Truth that after these things had happened she never saw Mírzá Yaḥyá, and remained unaware of Our Cause, for in those days she had been estranged from Us. She lived in one quarter, and this Wronged One in another. As a token, however, of Our loving-kindness, our affection and mercy, We, a few days prior to Our departure, visited her and her mother, that haply she might quaff from the living waters of faith, and attain unto that which would draw her nigh unto God, in this day. God well knoweth and beareth Me witness, and she herself testifieth, that I had no thought whatsoever except this. Finally, she - God be praised - attained unto this through His grace, and was adorned with the adornment of love. After We were exiled and had departed from ‘Iráq to Constantinople, however, news of her ceased to reach Us. Subsequent to Our separation in the Land of Ta (Ṭihrán), We ceased to meet Mírzá Riḍá-Quli, Our brother, and no special news reached Us concerning her. In the early days we all lived in one house, which later on was sold at auction, for a negligible sum, and the two brothers, Farman-Farma and Hisamu's-Saltanih, purchased it and divided it between themselves. After this occurred, We separated from Our brother. He established his residence close to the entrance of Masjid-i-Sháh, whilst We lived near the Gate of Shimiran. Thereafter, however, that sister displayed toward Us, for no reason whatever, a hostile attitude. This Wronged One held His peace under all conditions. However, Our late brother Mírzá Muḥammad-Ḥasan's daughter - upon him be the glory of God and His peace and His mercy - who had been betrothed to the Most Great Branch (‘Abdu’l-Bahá) was taken by the sister of this Wronged One from Núr to her own house, and from there sent unto another place. Some of Our companions and friends in various places complained against this, as it was a very grievous act, and was disapproved by all the loved ones of God. How strange that Our sister should have taken her to her own house, and then arranged for her to be sent elsewhere! In spite of this, this Wronged One remained, and still remaineth, calm and silent. A word, however, was said in order to tranquilize Our loved ones. God testifieth and beareth Me witness that whatever hath been said was the truth, and was spoken with sincerity. None of Our loved ones, whether in these regions or in that country, could believe Our sister capable of an act so contrary to decency, affection and friendship. After such a thing had occurred, they, recognizing that the way had been barred, conducted themselves in a manner well-known unto thyself and others. It must be evident, therefore, how intense was the grief which this act inflicted upon this Wronged One. Later on, she threw in her lot with Mírzá Yaḥyá. Conflicting reports concerning her are now reaching Us, nor is it clear what she is saying or doing. We beseech God - blessed and glorified be He - to cause her to turn unto Him, and aid her to repent before the door of His grace. He, verily, is the Mighty, the Forgiving; and He is, in truth, the All-Powerful, the Pardoner.

Translation Notes

حسن
ḥ-s-n “most excellent” Distinctive

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

حامل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

هفتاد
h-f-t “seventh” Distinctive

literal: lion; wild beast

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

چون

literal: since; when; as

فوت
f-w-t “escaped” Distinctive

literal: difference; distinction; gap; disparity

شد

literal: to become; to be

ان

literal: that; those; he; she; it

را

literal: object marker; object-marker; to

ندادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: they did not give; were not delivered

بيکی

literal: one; someone

از

literal: from

اختهای
ʾ-kh-w “brother” Distinctive

literal: sister; sisters

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

که

literal: that; who; who, that

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

جهت

literal: direction; aspect; side; regard

اعراض
ʿ-r-ḍ “turned aside” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

سپردند

literal: to entrust; to commit; to deliver

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يعلم

literal: world; universe; the worlds

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

علی
ʿ-l-w “His” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اخت

literal: sister; sisters

ابدا

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

با

literal: to; with; by

قسم

literal: oath; division; kind; type

بافتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

بعد

literal: after; behind; distance

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

امور

literal: command; cause; matter; affair

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

نديده

literal: Persian verb دیدن (to see), not Arabic د-ي-د

مطّلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

موافق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

در

literal: in; in, at; radiant

محلّه

literal: place; location; spot

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ديگر

literal: home; place; land; abode

ساکن
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

عنايت

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

محبّت
ḥ-b-b “affection” Distinctive

literal: love; affection

شفقت

literal: tenderness; compassion; mercy; pity

چند

literal: some; several; a few; how many

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

او
h-w-w “her” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

والده‌اش
w-l-d “born” Distinctive

literal: to give birth; to be born; child, offspring

رفته

literal: to go; to pass; to have gone

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بياشامند

literal: to drink; to imbibe

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

تقرّب

literal: place of sacrifice; altar

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گردند
g-r-d “were” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

ميداند

literal: know; to know; knowledge

شاهد

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بهيچوجه

literal: Bahá’í; of Bahá; splendor; glory; splendor, glory, radiance, majesty; Bahá (the Báb and Bahá’u’lláh)

خيالی

literal: imagination; fancy; shadow; phantom; thought; idea

تا

literal: so that/until

الحمد

literal: praise; to praise

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

بطراز

literal: ornament; adornment; embroidery; stripe

مزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

گشت

literal: to become; to turn; to be

اسيری

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

هجرت

literal: to emigrate, migrate, forsake; migration, emigration

عراق

literal: Iraq; sweat

خبری

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

نرسيد

literal: reach; to reach; arrive

تفريق

literal: faction; sect; group; company

ارض

literal: earth; land; ground; country

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

رضا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

قلی

literal: heart; to turn; to overturn

ملاقات

literal: opposite; facing; in front of; towards

مخصوصا
kh-ṣ-ṣ “singled out” Distinctive

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

کلّ

literal: for us; to us

يک

literal: one; a single

بيت

literal: house; household; family; verse

خريمه

literal: joyful; walk; auction

بقيمت

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

نازلی
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

فرمانفرما

literal: say; command; says

السّلطنه

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

دو

literal: two; run; running

برادر

literal: brother

خريدند

literal: last; final; recent; to buy; to purchase

حادثه
ḥ-d-th “traditions” Distinctive

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

حاصل

literal: obtained; result; sum

بدر

literal: awake; vigilant; to awaken

مسجد
s-j-d “worship” Distinctive

literal: mosque; place of prostration

دروازه

literal: forbearance; gate; antidote

اثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

عناد
ʿ-n-d “before” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

سخنی

literal: word; speech; discourse; utterance

الّا

literal: end; hereafter; other

بنت

literal: daughter; girl

مرحوم

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

عليه

literal: upon; on; exalted

بهاء

literal: glory; most glorious; most-glorious

سلامه

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

مخطوبه
kh-ṭ-b “addressed” Distinctive

literal: address; addressing; addresses

غصن

literal: branch; twig

نور

literal: light; illumination

بخانه
kh-w-n “disloyalty” Distinctive

literal: house; home; dwelling

بمقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

فرستاد

literal: to send; sent

جمعی
j-m-ʿ “Some” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

دوستان

literal: friend; beloved

اطراف
ṭ-r-f “eyes” Distinctive

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

شکايت

literal: complaint; lamentation; protestation

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

عظيم
ʿ-ẓ-m “grievous” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

رای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

هيچيک

literal: none; any; nothing

اوليای

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

عجب

literal: wonder; amazement; marvelous; strange

بمحلّ
m-ḥ-l “place” Distinctive

literal: place; impossible

ترتيبات

literal: rank; station; degree; time; instance

بمقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فرستاده
f-r-s-t “despatch” Distinctive

literal: to send; sent

مع

literal: with; together with; alongside

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

ساکت

literal: silent; quiet; reticent; keeping silence

صامت

literal: silence; to be silent

هست

literal: to find; to discover; to obtain

مگر

literal: matter; affair; thing

تسکين

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

گفته

literal: utterance; speech; word; discourse

براستی

literal: truth; verily; truly

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

گمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

چنين
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: such; thus; in this manner; like this

امری

literal: command; cause; matter; affair

خلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

حميّت

literal: protection; sanctuary; decency

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

مقطوع
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

عمل
ʿ-m-l “conducted” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

بر

literal: by, with, through (preposition)

پيوست

literal: join; joined

حال

literal: state; condition; circumstance

شنيده

literal: did not hear; has not heard

ميشود
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

ميگويد
g-w-y “saying” Distinctive

literal: speech; utterance; saying; word

ميکند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

نسأل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

يرجعها

literal: return; reference; place of return; resort

اليه

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

يؤيّدها

literal: support; strengthen; aid

الانابة

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

لدی

literal: with; in the presence of; from; by

باب

literal: door; gate; chapter; way; manner

انّه

literal: I, verily; behold I

هو
h-w

literal: He; He is

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

التّوّاب

literal: to repent; to turn back; to return

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

الغفّار

literal: to forgive; forgiveness

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶