Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §171

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 171 of 268.

Source (Persian)

قدری در آيات لقاء که از مالک ملکوت اسماء در فرقان نازل شده تفکّر نما شايد راه مستقيم را بيابی و سبب و علّت هدايت خلق شوی * مثل شما امروز بايد بر خدمت امر قيام نمايد ذلّت اين مظلوم و عزّت شما هر دو بفنا راجع جهد کن شايد فائز شوی بعمليکه عرفش از عالم قطع نشود * در ذکر لقاء نازل شده انچه که از برای منکرين مجال رد و عدم قبول نمانده و نيست قوله تبارک و تعالی ﴿اللّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّمَوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَی عَلَی العَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ القَمَرَ کُلٌّ يَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّی يُدَبِّرُ الأَمْرَ يُفَصِّلُ الآياتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقَاءِ رَبِّکُم تُوقِنُونَ﴾ و ميفرمايد ﴿مَنْ کَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللّهِ لَآتٍ وَ هُوَ السَّمِيعُ العَلِيمُ﴾ الی قوله تعالی ﴿وَ الَّذِينَ کَفَرُوا بِآياتِ اللّهِ وَ لِقَائِهِ أُوْلَئِکَ يَئِسُوا مِنْ رَحْمَتِی وَ أُوْلَئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿قَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِی الأَرْضِ أَئِنَّا لَفِی خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ کَافِرُونَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿أَلَا إِنَّهُمْ فِی مِرْيَةٍ مِنْ لِقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِکُلِّ شَیءٍ مُحِيطٌ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرجُونَ لِقَاءَنَا وَ رَضُوا بِالحَيَاةِ الدُّنْيَا وَ اطْمَأَنُّوا بِهَا وَ الَّذِيْنَ هُمْ عَنْ آياتِنَا غَافِلُونَ أُوْلَئِکَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا کَانُوا يَکْسِبُونَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿وَ إِذَا تُتْلَی عَلَيْهِمْ آياتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرآنٍ غَيْرِ هَذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَکُونُ لِی أَن أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِی إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوْحَی إِلَیَّ إِنِّی أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّی عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿ثُمَّ آتَيْنَا مُوْسَی الکِتَابَ تَمَامًا عَلَی الَّذِی أَحْسَنَ وَ تَفْصِيلاً لِکُلِّ شَیءٍ وَ هُدًی وَ رَحْمَةً لَعَلَّهُمْ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿أُوْلَئِکَ الَّذِينَ کَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَ لِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيْمُ لَهُمْ يَومَ القِيَامَةِ وَزْنًا * ذَلِکَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا کَفَرُوا وَ اتَّخَذُوا آياتِی وَ رُسُلِی هُزُوًا﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿هَلْ آتاکَ حَدِيثُ مُوْسَی إِذْ رَأَی نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْکُثُوا إِنِّی آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّی آتِيکُم مِنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَی النَّارِ هُدًی * فَلَمَّا آتاهَا نُودِی يَا مُوْسَی إِنِّی أَنَا رَبُّکَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْکَ إِنَّکَ بِالوَادِ المُقَدَّسِ طُوًی * وَ أَنَا اخْتَرْتُکَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوْحَی إِنَّنِی أَنَا اللّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِی﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿أَوَلَمْ يَتَفَکَّرُوا فِی أَنْفُسِهِم مَا خَلَقَ اللّهُ السَّمَوَاتِ وَ الأَرْضِ وَ مَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالحَقِّ وَ أَجَلٍ مُسَمًّی وَ إِنَّ کَثِيرًا مِنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَکَافِرُونَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿أَلَا يَظُنُّ أُوْلَئِکَ أَنَّهُمْ مَبْعُوثُونَ لِيَومٍ عَظِيمٍ يَومَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ العَالَمِينَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿وَ لَقَدْ آتَيْنَا مُوْسَی الکِتَابَ فَلَا تَکُنْ فِی مِرْيَةٍ مِنْ لِقَائِهِ ] و ميفرمايد ﴿کَلَّا إِذَا دُکَّتِ الأَرْضُ دَکًّا دَکًّا وَ جَاءَ رَبُّکَ وَ المَلَکُ صَفًّا صَفًّا﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَ اللّهُ مُتَمُّ نُورِهِ وَلَوْ کَرِهَ الکَافِرُونَ﴾ و همچنين ميفرمايد ﴿فَلَمَّا قَضَی مُوْسَی الأَجَلَ وَ سَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِنْ جَانِبِ الطُّورِ نَارًا * قَالَ لِأَهْلِهِ امْکُثُوا إِنِّی آنَسْتُ نَارًا لَعَلِّی آتِيکُم مِنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِنَ النَّارِ لَعَلَّکُم تَصْطَلُونَ * فَلَمَّا آتاهَا نُودِی مِنْ شَاطِئِ الوَادِی الأَيْمَن فِی البُقْعَةِ المُبَارَکَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَنْ يَا مُوْسَی إِنِّی أَنَا اللّهُ رَبُّ العَالَمِينَ﴾ انتهی

Shoghi Effendi Translation

Ponder a while upon the verses concerning the Divine Presence, which have been sent down in the Qur’án by Him Who is the Lord of the kingdom of names, perchance thou mayest discover the Straight Path, and be made an instrument for the guidance of His creatures. Such a one as thou must needs in this day arise to serve this Cause. The abasement of this Wronged One as well as thy glory shall both pass away. Strive thou, that haply thou mayest achieve a deed the fragrance of which shall never fade from the earth. Concerning the Divine Presence there hath been sent down what no denier hath been or is now able to refute or repudiate. He - blessed and exalted be He - saith: "It is God Who hath reared the heavens without pillars thou canst behold; then mounted His throne, and imposed laws on the sun and moon: each traveleth to its appointed goal. He ordereth all things. He maketh His signs clear, that ye may have firm faith in the Presence of your Lord." He also saith: "To him who hopeth to attain the Presence of God, the set time of God will surely come. And He is the Hearer, the Knower." And further He - exalted be He - saith: "As for those who believe not in the signs of God, or that they shall ever attain His Presence, these of My mercy shall despair, and these doth a grievous chastisement await." And likewise He saith: "And they say, \‘What! when we shall have lain hidden in the earth, shall we become a new creation?' Yea, they deny that they shall attain the Presence of their Lord." And likewise He saith: "They truly doubt the Presence of their Lord. He, verily, overshadoweth all things." And likewise He saith: "Verily, they who hope not to attain Our Presence, and find their satisfaction in this world's life, and rest on it, and who of Our signs are heedless - these! their abode the fire, in recompense of their deeds!" And likewise He saith: "But when Our clear signs are recited to them, they who look not forward to attain Our Presence, say, \‘Bring a different Qur’án from this, or make some change in it.' Say: It is not for Me to change it as Mine own soul prompteth. I follow only what is revealed to Me: verily, I fear, if I rebel against My Lord, the punishment of a great day." And likewise He saith: "Then gave We the Book to Moses - complete for Him who should do right, and a decision for all matters, and a guidance, and a mercy, that they might believe in the Presence of their Lord." And likewise he saith: "They are those who believe not in the signs of the Lord, or that they shall ever attain His Presence. Vain, therefore, are their works; and no weight will We allow them on the Day of Resurrection. This shall be their reward - Hell. Because they were unbelievers, and treated My signs and My Apostles with scorn." And likewise He saith: "Hath the history of Moses reached thee? When He saw a fire, and said to His family, \‘Tarry ye here, for I perceive a fire; haply I may bring you a brand from it, or find at the fire a guide.' And when He came to it, He was called to, \‘O Moses! Verily, I am Thy Lord; therefore pull off Thy shoes, for Thou art in the holy vale of Towa. And I have chosen Thee; hearken then to what shall be revealed. Verily, I am God, there is no God but Me. Therefore, worship Me.'" And likewise He saith: "Have they not considered within themselves that God hath not created the heavens and the earth and all that is between them but for a serious end, and for a fixed term? But truly most men believe not that they shall attain the Presence of their Lord." And likewise He saith: "What! Have they no thought that they shall be raised again for the Great Day, the Day when mankind shall stand before the Lord of the worlds?" And likewise He saith: "We heretofore gave the Book to Moses. Have thou no doubt as to His attaining Our Presence." And He saith: "Aye! But when the earth shall be crushed with crushing, crushing, and thy Lord shall come and the angels rank on rank." And likewise He saith: "Fain would they put out the light of God with their mouths! But though the infidels hate it, God will perfect His light." And likewise He saith: "And when Moses had fulfilled the term, and was journeying with His family, He perceived a fire on the mountain side. He said to His family: \‘Wait ye, for I perceive a fire, haply I may bring you tidings from it, or a brand from the fire to warm you.' And when He came up to it, a Voice cried to Him out of the Bush from the right side of the Vale in the sacred Spot: \‘O Moses, I truly am God, the Lord of the worlds!'"

Translation Notes

قدری

literal: power; might; decree; measure; worth

در

literal: in; in, at; radiant

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

لقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

که

literal: that; who; who, that

از

literal: from

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

اسماء

literal: name

فرقان

literal: faction; sect; group; company

نازل

literal: to descend, to be revealed

شده

literal: to become; to be

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نما
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

راه
r-h

literal: way; path; road

مستقيم

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

را

literal: object marker; object-marker; to

بيابی
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

علّت

literal: for us; to us

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

شوی
sh-d-n “hath been” Distinctive

literal: be; become

مثل
m-th-l “Such a one” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

شما

literal: you (plural); your

امروز

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

بر

literal: by, with, through (preposition)

خدمت

literal: service; servitude; to serve

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

عزّت

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

دو
d-w

literal: two; run; running

بفنا

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

راجع

literal: return; reference; place of return; resort

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

کن
k-w-n “was” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

فائز
f-w-z “achieve” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

بعمليکه

literal: to work; to act; to do; to perform

عرفش

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

قطع
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

نشود

literal: to not become; to not be

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

انچه

literal: that; those; he; she; it

برای

literal: for; on; briefly

منکرين

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

مجال

literal: scope; room; opportunity; field

رد

literal: rejected; repudiated

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

قبول
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

نمانده

literal: to remain; to stay; to be left

نيست
b-w-d “was” Distinctive

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

تعالی

literal: highest; most high; supreme

﴿اللّهُ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الَّذِی

literal: who; which; that which; the one who

رَفَعَ

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

بِغَيْرِ

literal: without; besides; other than; except; other; different

عَمَدٍ

literal: intent; deliberately; to intend

تَرَوْنَهَا

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اسْتَوَی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

العَرْشِ

literal: of the Throne; companion of the Throne

سَخَّرَ
s-kh-r “subdue” Distinctive

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

الشَّمْسَ

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

القَمَرَ

literal: moon

کُلٌّ
k-l-l “each” Distinctive

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

يَجْرِی

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

مُسَمًّی

literal: name; names; named

يُدَبِّرُ

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

الأَمْرَ
ʾ-m-r “all things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

يُفَصِّلُ

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

رَبِّکُم

literal: Lord; Master; Sustainer; Cherisher

تُوقِنُونَ﴾

literal: to be certain; to know with certainty

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

﴿مَنْ
m-n “To him who” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يَرْجُو

literal: to hope; to aspire; to expect

أَجَلَ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

لَآتٍ
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: negation, denial; there is not

هُوَ

literal: He; He is

السَّمِيعُ

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

العَلِيمُ﴾
ʿ-l-m “Knower” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

إِلَیَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

کَفَرُوا
k-f-r “believe not” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

أُوْلَئِکَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

يَئِسُوا

literal: despair; to despair; hopeless; to lose hope; hopelessness

رَحْمَتِی

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

لَهُمْ
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

عَذَابٌ

literal: torment, punishment, chastisement

أَلِيمٌ﴾

literal: pain, ache, suffering, agony; painful; grievous; excruciating torment

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

أَئِذَا

literal: harm; harm/tribulation; harm, injury

ضَلَلْنَا

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

فِی

literal: in; in-it; in it

الأَرْضِ

literal: earth; land; ground; country

أَئِنَّا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

جَدِيدٍ

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

بَلْ

literal: rather; but; rather/nay

هُمْ
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

﴿أَلَا

literal: end; hereafter; other

مِرْيَةٍ

literal: doubt; Mary; doubter, waverer

شَیءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

مُحِيطٌ﴾
ḥ-w-ṭ “encompassed” Distinctive

literal: to surround, encompass, encircle, beset

لَا

literal: no; not; negation particle

رَضُوا
r-ḍ-y “Thy pleasure” Distinctive

literal: pleasure; pleasure/satisfaction; pleasure, satisfaction

بِالحَيَاةِ

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

الدُّنْيَا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

اطْمَأَنُّوا
ṭ-m-n “confidence” Distinctive

literal: tranquility; confidence; tranquil

بِهَا

literal: by it; by him; with it

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

غَافِلُونَ

literal: heedlessness; negligence; inattention

مَأْوَاهُمُ

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

النَّارُ

literal: light; illumination

يَکْسِبُونَ﴾

literal: acquire; earn; acquired

إِذَا

literal: when; if; whenever; then suddenly

تُتْلَی

literal: to recite; to read; to follow

عَلَيْهِمْ
ʿ-l-y “against” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

بَيِّنَاتٍ
b-y-n “clear” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ائْتِ

literal: negation, denial; there is not

بِقُرآنٍ

literal: conjunction; union; coupling; association

هَذَا

literal: this; that

أَوْ
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بَدِّلْهُ
b-d-l “change” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نَفْسِی

literal: self; soul; psyche; person; essence

أَتَّبِعُ

literal: to follow; to obey; to pursue

يُوْحَی
w-ḥ-y “Revelation” Distinctive

literal: revelation; revelation/inspiration; revelation, inspiration

إِنِّی

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

أَخَافُ

literal: fear; fearful; to fear

عَصَيْتُ

literal: disobedience; disobey; disobedient

يَوْمٍ

literal: day; age; period; era; a day

عَظِيمٍ﴾

literal: greatest; supreme; mightiest

الکِتَابَ

literal: book; scripture; writing

تَمَامًا

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

أَحْسَنَ

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

لَعَلَّهُمْ

literal: perhaps; perchance; hopefully

يُؤْمِنُونَ﴾

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

فَحَبِطَتْ

literal: to nullify; to frustrate; to make void

وَزْنًا

literal: weight; measure; to weigh

ذَلِکَ

literal: that; thus; by-that

جَزَاؤُهُمْ

literal: recompense; reward; reward/recompense

اتَّخَذُوا
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: take; seize; taking

آياتِی
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

رُسُلِی

literal: to send; dispatch; transmission

هُزُوًا﴾

literal: to mock; to ridicule; mockery

﴿هَلْ
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

آتاکَ

literal: negation, denial; there is not

حَدِيثُ

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

إِذْ

literal: when; since

رَأَی
r-ʾ-y “beholdest” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نَارًا

literal: fire; luminary; fires

لِأَهْلِهِ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

امْکُثُوا

literal: stay

آنَسْتُ
ʾ-n-s “man” Distinctive

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

بِقَبَسٍ

literal: brand; guidance

أَجِدُ

literal: to find; to discover; to obtain

فَلَمَّا

literal: when; as soon as; thereupon

نُودِی

literal: to call; to proclaim

يَا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

فَاخْلَعْ

literal: robe; robe/garment; robe of honor

نَعْلَيْکَ

literal: shoes; sandal

بِالوَادِ

literal: affection; love; friendship

المُقَدَّسِ

literal: holy, sacred, sanctified

طُوًی

literal: to fold; to conceal

اخْتَرْتُکَ
kh-t-r “Unconstrained” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

لِمَا

literal: when; certainly-not; when, since

إِلَهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فَاعْبُدْنِی﴾

literal: servant; slave; worshipper

يَتَفَکَّرُوا
f-k-r “Ponder” Distinctive

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

بِالحَقِّ

literal: truth; right; that which is true or just

کَثِيرًا
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

النَّاسِ

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

يَظُنُّ

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

مَبْعُوثُونَ

literal: strong; severe; intense; violent

لَقَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

﴿کَلَّا

literal: all; herbage; protection

دُکَّتِ

literal: crushed; crushing; crushed/leveled

جَاءَ

literal: to come; to arrive; to happen

صَفًّا

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

﴿يُرِيدُونَ

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

لِيُطْفِئُوا

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نُورَ

literal: light; illumination

بِأَفْوَاهِهِمْ

literal: mouth

وَلَوْ

literal: were it not for; if not for; save for

کَرِهَ
k-r-r “Time and again” Distinctive

literal: to dislike; to hate; sphere; ball

الکَافِرُونَ﴾

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

قَضَی

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

الأَجَلَ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

سَارَ

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

بِأَهْلِهِ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

آنَسَ
ʾ-n-s “OF MAN” Distinctive

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

جَانِبِ
j-n-b “thou” Distinctive

literal: to avoid; to shun; to keep away from

الطُّورِ
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

بِخَبَرٍ

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

جَذْوَةٍ

literal: spark; ember; fragment; trace

تَصْطَلُونَ

literal: blessed; prayed; bless

شَاطِئِ

literal: fitting; suitable; becoming

الأَيْمَن

literal: right hand; oath; right side

البُقْعَةِ

literal: place; spot; ground; locality

الشَّجَرَةِ

literal: tree

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶