Prayers and Meditations — §593 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 593 of 858. Source (Arabic) أَنْتَ مَوْلَى الوَرى وَمالِكُ الآخِرَةِ وَالأُولى لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ العَلِيمُ الحَكِيْمُ. Shoghi Effendi Translation Thou, truly, art the Lord of all mankind, and the Possessor of this world and of the next. No God is there save Thee, the All-Knowing, the All-Wise. Translation Notes مَوْلَى mawlá w-l-y → “lord” literal: lord lord 36% loved 25% chosen 13% guardian 11% holy 3% ones 2% viceregent 2% men 2% who 2% endowed 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §134: didst thou obey thy LordgleaningsGWB §235: who follow Mekitab-i-iqanKIQ §280: continuousprayers-and-meditationsP&M §846: incessant afflictionswill-and-testamentW&T §17: the Guardianepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §165: lovedgleaningsGWB §38: are endowedkitab-i-iqanKIQ §274: provinces الوَرى al-warى w-r-y → “all mankind” literal: mankind all 44% mankind 22% men 17% world 11% whole 6% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §165: mengleaningsGWB §32: all mankindprayers-and-meditationsP&M §815: all menthe-hidden-wordsHW §160: beneathepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §2: all peoplesgleaningsGWB §256: the lives of themepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §122: mankindgleaningsGWB §127: beyond وَمالِكُ wamálik m-l-k → “possessor” literal: kingdom; king lord 48% possessor 14% king 13% who 5% ruler 5% sovereign 4% thou 4% all-possessing 3% layeth 2% eternal 1% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §129: LordgleaningsGWB §636: of this world’s dominionkitab-i-iqanKIQ §133: worldly dominionprayers-and-meditationsP&M §157: my Possessortablet-of-carmelCarmel §1: of the Kingdomtablet-of-the-holy-marinerMariner §15: the worldsthe-hidden-wordsHW §116: this worldwill-and-testamentW&T §48: of the الآخِرَةِ al-ákhirah ʾ-kh-r → “next” literal: other world 42% next 32% concluding 3% culmination 3% can 3% another 3% “life 3% other 3% others 3% end 3% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §28: nextgleaningsGWB §527: everykitab-i-iqanKIQ §125: again.”prayers-and-meditationsP&M §45: the latter generationsepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §56: the worldgleaningsGWB §629: the nextprayers-and-meditationsP&M §257: and of the nextepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §182: concluding وَالأُولى wálʾúlى ʾ-w-l → “this world” literal: first world 52% life 10% fitting 5% people 5% first 5% present 5% next 5% primal 5% source 5% ye 5% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §159: the familyfire-tabletFire §31: the peoplegleaningsGWB §629: this present worldkitab-i-iqanKIQ §16: the interpretationprayers-and-meditationsP&M §366: this lifethe-hidden-wordsHW §97: Ye that haveepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §56: fittinggleaningsGWB §257: of the past إِلهَ ʾilh ʾ-l-h → “god” literal: God; god god 85% lord 8% other 4% there 2% thou 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §150: GodgleaningsGWB §26: of Godkitab-i-iqanKIQ §140: divineprayers-and-meditationsP&M §131: Lord my Godepistle-to-the-son-of-the-wolfESW §5: other GodgleaningsGWB §385: two Godskitab-i-iqanKIQ §192: divine wisdomprayers-and-meditationsP&M §833: before Thy Godhead العَلِيمُ al-ʿalím ʿ-l-m → “all-knowing” literal: knowledge all-knowing 73% omniscient 8% knower 5% knoweth 3% god 3% aware 2% understanding 2% discerning 2% himself 2% all-wise 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §91: the peoples of the earthfire-tabletFire §3: EnchantergleaningsGWB §554: Positivekitab-i-iqanKIQ §153: Object ofprayers-and-meditationsP&M §624: the ensignstablet-of-ahmadAhmad §17: of all the worldstablet-of-the-holy-marinerMariner §13: we have taught theethe-hidden-wordsHW §49: a sign الحَكِيْمُ al-ḥakím ḥ-k-m → “all-wise” literal: wisdom; wise all-wise 79% wisdom 5% all-wise.” 3% wise 3% sages 2% embodiments 2% ḥakím 2% name 2% shall 2% epistle-to-the-son-of-the-wolfESW §56: whatever measuresgleaningsGWB §253: His behestskitab-i-ahdAhd §6: rulershipkitab-i-iqanKIQ §161: Exponents ofprayers-and-meditationsP&M §317: Supreme Rulertablet-of-ahmadAhmad §1: the Wisethe-hidden-wordsHW §13: My commandwill-and-testamentW&T §22: Tribunal