Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §65

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 65 of 291.

Source (Persian)

و عالم هستی به جميع اين عنايات حامله گشته، تا کی اثر اين عنايت غيبی در خاکدان ترابی ظاهر شود و تشنگان از پا افتاده را به کوثر زلال محبوب رساند و گمگشتگان صحرای بُعد و نيستی را به سرادق قرب و هستی معشوق فائز گرداند و در ارض قلوب که اين حبّه های قدس انبات نمايد و از رياض نفوس که شقايق های حقايق غيبی بشکفد. باری، نه چنان سدره عشق در سينای حبّ مشتعل شده که به آب های بيان افسرده گردد و يا اتمام پذيرد. عطش اين حوت را بحور ننشاند و اين سمندر ناری جز در نار روی يار مقرّ نگزيند. پس ای برادر، سراج روح را در مشکات قلب به دُهن حکمت بر افروز و به زجاج عقل حفظش نما تا نَفَس های انفس مشرکه آن را خاموش نکند و از نور باز ندارد. کَذلِکَ نَوَّرنا اُفُقَ سَماءِ البَيانِ مِن اَنوارِ شُموس الحِکْمَةِ وَ العِرفانِ لِيطمَئنَّ بها قَلبُکَ وَ تَکُونَ مِن الَّذين طارُوا بِاَجْنِحَةِ الإيقانِ فِی هَواء مَحَبّةِ رَبِّهِم الرَّحمن.

Shoghi Effendi Translation

The universe is pregnant with these manifold bounties, awaiting the hour when the effects of Its unseen gifts will be made manifest in this world, when the languishing and sore athirst will attain the living Kawthar of their Well-Beloved, and the erring wanderer, lost in the wilds of remoteness and nothingness, will enter the tabernacle of life, and attain reunion with his heart’s desire. In the soil of whose heart will these holy seeds germinate? From the garden of whose soul will the blossoms of the invisible realities spring forth? Verily, I say, so fierce is the blaze of the Bush of love, burning in the Sinai of the heart, that the streaming waters of holy utterance can never quench its flame. Oceans can never allay this Leviathan’s burning thirst, and this Phoenix of the undying fire can abide nowhere save in the glow of the countenance of the Well-Beloved. Therefore, O brother! kindle with the oil of wisdom the lamp of the spirit within the innermost chamber of thy heart, and guard it with the globe of understanding, that the breath of the infidel may extinguish not its flame nor dim its brightness. Thus have We illuminated the heavens of utterance with the splendours of the Sun of divine wisdom and understanding, that thy heart may find peace, that thou mayest be of those who, on the wings of certitude, have soared unto the heaven of the love of their Lord, the All-Merciful.

Translation Notes

عالم
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

هستی
h-s-t “have” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

به
b-h “with” Distinctive

literal: by it; by him; with it

جميع
j-m-ʿ “with” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

عنايات

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

حامله

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

گشته،

literal: become; became; to become

تا

literal: so that/until

کی

literal: street

اثر
ʾ-th-r “signs” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

غيبی

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

در

literal: in; in, at; radiant

خاکدان
kh-ʾ-k “DUST” Distinctive

literal: dust; earth; soil; ground

ترابی

literal: to carve; to hew; to shape; dust of carving

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

تشنگان

literal: thirsty, athirst

از

literal: from

پا

literal: foot

افتاده

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

را

literal: object marker; object-marker; to

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

زلال

literal: to slip; to stumble; to fall

محبوب

literal: love; affection

رساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

گمگشتگان

literal: lost; bewildered; strayed

صحرای

literal: desert; wilderness

بُعد

literal: after; behind; distance

نيستی
n-y-s-t “is not” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

سرادق

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

قرب

literal: place of sacrifice; altar

معشوق

literal: love, passion, ardor

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گرداند

literal: to become; to happen; to come to pass

ارض

literal: earth; land; ground; country

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

که
k-h

literal: that; who; who, that

های

literal: and; that; in

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

انبات
n-b-t “bringeth forth” Distinctive

literal: to grow, to spring forth, to produce; plant, growth

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

رياض

literal: garden; meadow; enclosed garden

نفوس

literal: self; soul; psyche

شقايق
sh-q-q “discord” Distinctive

literal: discord; dissension; rebellion; strife

حقايق

literal: truth; right; that which is true or just

بشکفد.

literal: bloom; split

باری،

literal: well; cistern; pit

نه

literal: end; ended; utmost

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

سدره

literal: lote-tree; divine tree

سينای

literal: tooth; years; future; breast; chest; bosom

مشتعل

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

شده

literal: to become; to be

آب

literal: father; ancestry; forefathers

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

افسرده

literal: broken-hearted; melancholy; sorrowful

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

اتمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

پذيرد.

literal: to accept; to receive; to acknowledge; to adopt

عطش

literal: thirsty, athirst

حوت
ḥ-w-t “as fishes” Distinctive

literal: life; living; vitality; existence; fish; whale

بحور

literal: sea; ocean

ننشاند

literal: sign; quench

سمندر

literal: phoenix

ناری

literal: fire; blaze; flame

جز
j-z

literal: except

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

يار

literal: friend; companion; loved one (pl. یاران)

مقرّ

literal: matter; affair; thing

نگزيند.

literal: choose; to choose

پس

literal: then; then, therefore; therefore

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برادر،

literal: brother

سراج

literal: lamp; light; illuminator

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

مشکات
sh-k-w “complained” Distinctive

literal: niche; chamber; recess

دُهن

literal: they give; they provide; they attribute

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom

بر

literal: on; on, upon; upon

افروز

literal: to kindle, to light, to inflame

زجاج

literal: glass

عقل

literal: intellect; wise persons; to understand

حفظش

literal: guardian; preserver; keeper

مشرکه
sh-r-k “misbelief” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

آن

literal: that; those; he; she; it

خاموش

literal: to extinguish; to quench; to silence; silent

نکند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

نور
n-w-r “flame” Distinctive

literal: light; illumination

باز

literal: back; open; back, open

ندارد.

literal: below; lower than; beneath

کَذلِکَ

literal: thus; likewise; also

اُفُقَ

literal: horizon; sphere; realm; quarter

سَماءِ

literal: heaven; sky

مِن
m-n “with” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شُموس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

العِرفانِ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

لِيطمَئنَّ
ṭ-m-n “confidence” Distinctive

literal: tranquility; confidence; tranquil

بها

literal: glory; most glorious; most-glorious

تَکُونَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الَّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

طارُوا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

بِاَجْنِحَةِ

literal: wing; side; shelter; protection

الإيقانِ

literal: certainty; certitude; conviction; faith

فِی

literal: in; in-it; in it

هَواء

literal: air; atmosphere; void

رَبِّهِم

literal: divine; of God; lordly

الرَّحمن.

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶