Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §159

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 159 of 268.

Source (Persian)

يا قلمی الاعلی اذکر الرّقشاء الّتی بظلمها ناحت الاشياء و ارتعدت فرائص الاولياء کذلک يامرک مالک الاسماء فی هذا المقام المحمود * قد صاحت من ظلمک البتول و تظنّ انّک من آل الرّسول کذلک سوّلت لک نفسک يا ايّها المعرض عن اللّه ربّ ما کان و ما يکون * انصفی يا ايّتها الرّقشاء بایّ جرم لدغت ابناء الرّسول و نهبت اموالهم أکفرت بالّذی خلقک بامره کن فيکون ؟ قد فعلت بابناء الرّسول ما لا فعلت عادٌ و ثمود بصالح و هود و لا اليهود بروح اللّه مالک الوجود * أتنکر آيات ربّک الّتی اذ نزّلت من سماء الامر خضعت لها کتب العالم کلّها ؟ تفکّر لتطّلع بفعلک يا ايّها الغافل المردود * سوف تاخذک نفحات العذاب کما اخذت قوما قبلک انتظر يا ايّها المشرک باللّه مالک الغيب و الشّهود * هذا يوم اخبر به اللّه بلسان رسوله تفکّر لتعرف ما انزله الرّحمن فی الفرقان و فی هذا اللّوح المسطور * هذا يوم فيه اتی مشرق الوحی بآيات بيّنات الّتی عجز عن احصائها المحصون * هذا يوم فيه وجد کلّ ذی شمّ عرف نسمة الرّحمن فی الامکان و سرع کلّ ذی بصر الی فرات رحمة ربّه مالک الملوک * يا ايّها الغافل تاللّه قد رجع حديث الذّبح * و الذّبيح توجّه الی مقرّ الفداء و ما رجع بما اکتسبت يدک يا ايّها المبغض العنود * أظننت بالشّهادة ينحطّ شان الامر ؟ لا و الّذی جعله اللّه مهبط الوحی ان انت من الّذين هم يفقهون * ويل لک يا ايّها المشرک باللّه و للّذين اتّخذوک اماما لانفسهم من دون بيّنة و لا کتاب مشهود * کم من ظالم قام علی اطفاء نور اللّه قبلک و کم من فاجر قتل و نهب الی ان ناحت من ظلمه الافئدة و النّفوس * قد غابت شمس العدل بما استوی هيکل الظّلم علی اريکة البغضاء و لکنّ القوم هم لا يشعرون * يا جاهل قد قتلت ابناء الرّسول و نهبت اموالهم قل هل الاموال کفرت باللّه ام مالکها علی زعمک ؟ انصف يا ايّها الجاهل المحجوب * قد اخذت الاعتساف و نبذت الانصاف بذلک ناحت الاشياء و انت من الغافلين * قد قتلت الکبير و نهبت الصّغير هل تظنّ انّک تأکل ما جمعته بالظّلم ؟ لا و نفسی کذلک يخبرک الخبير * تاللّه لا يغنيک ما عندک و ما جمعته بالاعتساف يشهد بذلک ربّک العليم * قد قمت علی اطفاء نور الامر سوف تنخمد نارک امرا من عنده انّه هو المقتدر القدير * لا تعجزه شئونات العالم و لا سطوة الامم يفعل ما يشاء بسلطانه و يحکم ما يريد * تفکّر فی النّاقة مع انّها من الحيوان رفعها الرّحمن الی مقام نطق السن العالم بذکرها و ثنائها انّه هو المهيمن علی من فی السّموات و الارض لا اله الّا هو العزيز العظيم * کذلک زيّنّا افاق سماء اللّوح بشموس الکلمات * نعيما لمن فاز بها و استضاء بانوارها و ويل للمعرضين و ويل للمنکرين و ويل للغافلين الحمد للّه ربّ العالمين *

Shoghi Effendi Translation

"O My Supreme Pen! Call Thou to remembrance the She-Serpent (Imam-Jum'ih of Iṣfahán) whose cruelty hath caused all created things to groan, and the limbs of the holy ones to quake. Thus biddeth Thee the Lord of all names, in this glorious station. The Chaste One (Fáṭimih) hath cried out by reason of thine iniquity, and yet thou dost imagine thyself to be of the family of the Apostle of God! Thus hath thy soul prompted thee, O thou who hast withdrawn thyself from God, the Lord of all that hath been and shall be. Judge thou equitably, O She-Serpent! For what crime didst thou sting the children of the Apostle of God (King of Martyrs and Beloved of Martyrs), and pillage their possessions? Hast thou denied Him Who created thee by His command \‘be, and it was'? Thou hast dealt with the children of the Apostle of God as neither Ad hath dealt with Hud, nor Thamud with Salih, nor the Jews with the Spirit of God (Jesus), the Lord of all being. Gainsayest thou the signs of thy Lord which had no sooner been sent down from the heaven of His Cause than all the books of the world bowed down before them? Meditate, that thou mayest be made aware of thine act, O heedless outcast! Ere long will the breaths of chastisement seize thee, as they seized others before thee. Wait, O thou who hast joined partners with God, the Lord of the visible and the invisible. This is the day which God hath announced through the tongue of His Apostle. Reflect, that thou mayest apprehend what the All-Merciful hath sent down in the Qur’án and in this inscribed Tablet. This is the day whereon He Who is the Dayspring of Revelation hath come with clear tokens which none can number. This is the day whereon every man endued with perception hath discovered the fragrance of the breeze of the All-Merciful in the world of creation, and every man of insight hath hastened unto the living waters of the mercy of His Lord, the King of Kings. O heedless one! The tale of the Sacrifice (Ishmael) hath been retold, and he who was to be offered up hath directed his steps towards the place of sacrifice, and returned not, by reason of that which thy hand hath wrought, O perverse hater! Didst thou imagine that martyrdom could abase this Cause? Nay, by Him Whom God hath made to be the Repository of His Revelation, if thou be of them that comprehend. Woe betide thee, O thou who hast joined partners with God, and woe betide them that have taken thee as their leader, without a clear token or a perspicuous Book. How numerous the oppressors before thee who have arisen to quench the light of God, and how many the impious who murdered and pillaged until the hearts and souls of men groaned by reason of their cruelty! The sun of justice hath been obscured, inasmuch as the embodiment of tyranny hath been stablished upon the throne of hatred, and yet the people understand not. O foolish one! Thou hast slain the children of the Apostle and pillaged their possessions. Say: Was it, in thine estimation, their possessions or themselves that denied God? Judge fairly, O ignorant one that hath been shut out as by a veil from God. Thou hast clung to tyranny, and cast away justice; whereupon all created things have lamented, and still thou art among the wayward. Thou hast put to death the aged, and plundered the young. Thinkest thou that thou wilt consume that which thine iniquity hath amassed? Nay, by Myself! Thus informeth thee He Who is cognizant of all. By God! The things thou possessest shall profit thee not, nor what thou hast laid up through thy cruelty. Unto this beareth witness Thy Lord, the All-Knowing. Thou hast arisen to put out the light of this Cause; ere long will thine own fire be quenched, at His behest. He, verily, is the Lord of strength and of might. The changes and chances of the world, and the powers of the nations, cannot frustrate Him. He doeth what He pleaseth, and ordaineth what He willeth through the power of His sovereignty. Consider the she-camel. Though but a beast, yet hath the All-Merciful exalted her to so high a station that the tongues of the earth made mention of her and celebrated her praise. He, verily, overshadoweth all that is in the heavens and on earth. No God is there but Him, the Almighty, the Great. Thus have We adorned the heaven of Our Tablet with the suns of Our words. Blessed the man that hath attained thereunto, and been illumined with their light, and woe betide such as have turned aside, and denied Him, and strayed far from Him. Praised be God, the Lord of the worlds!"

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

قلمی

literal: pen; writing instrument

الاعلی
ʿ-l-w “Supreme” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

اذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

الرّقشاء

literal: serpent

بظلمها

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ناحت

literal: to wail; to lament; lamentation

الاشياء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

ارتعدت

literal: trembled; quaked; shook

فرائص

literal: opportunity; chance

الاولياء

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

کذلک

literal: thus; likewise; also

يامرک
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الاسماء

literal: heaven; sky

فی

literal: alas; woe; oh

هذا

literal: this; that

المقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

المحمود

literal: praise; to praise

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

صاحت

literal: to cry out, shout, proclaim

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

البتول

literal: virgin; pure woman; the pure one (epithet of Mary)

تظنّ

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

آل
ʾ-w-l “this world” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الرّسول

literal: to send; dispatch; transmission

سوّلت

literal: to tempt; to entice; to make (something) seem fair or appealing

لک
l

literal: for us; to us

نفسک

literal: self; soul; psyche; person; essence

ايّها

literal: sign; signs; verse

المعرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

عن

literal: from; about; concerning; away from

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

انصفی

literal: justice; fairness; equity

ايّتها

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

بایّ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: sign; signs; verse

جرم

literal: crime; sin; boldness

لدغت

literal: to bite, sting; bite, sting (of serpent)

ابناء

literal: son; foundation; sons

نهبت

literal: to plunder, rob, despoil; plunder, booty, spoil

أکفرت
k-f-r “infidels” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بالّذی

literal: who; which; that which; the one who

خلقک
kh-l-q “created” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بامره
ʾ-m-r “by His command” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

فيکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لا

literal: no; not; negation particle

عادٌ

literal: custom; habit; usage

بصالح

literal: truth; right; that which is true or just

هود

literal: cradle; bed; couch; resting place

اليهود

literal: Jews; the Jews

بروح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

الوجود

literal: to find; to discover; to obtain

أتنکر
n-k-r “denied” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

آيات

literal: sign; signs; verse

اذ

literal: when; since

نزّلت

literal: to descend, to be revealed

خضعت

literal: humility; submissiveness; lowliness

لها

literal: to it; towards it; unto it

کتب

literal: book; scripture; writing

العالم

literal: world; universe; the worlds

کلّها

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

لتطّلع
ṭ-l-ʿ “be made aware” Distinctive

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

بفعلک

literal: to do, act, make; deed, action

الغافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

المردود

literal: rejected; repudiated

سوف

literal: shall; will (future marker)

تاخذک

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نفحات
n-f-ḥ “breaths” Distinctive

literal: breeze; fragrance; whiff; breath; emanation

العذاب

literal: torment, punishment, chastisement

کما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

اخذت
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

قبلک

literal: group; company; tribe; sort; kind

انتظر

literal: look; looking; view

المشرک

literal: partner; associate; sharer; companion

الغيب
gh-y-b “the visible” Distinctive

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

الشّهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

يوم

literal: day; age; period; era; a day

اخبر

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

بلسان

literal: tongue; language

لتعرف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الفرقان

literal: faction; sect; group; company

اللّوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

المسطور

literal: written; inscribed; recorded

اتی

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

الوحی

literal: revelation; inspiration; divine communication

بيّنات
b-y-n “among” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

احصائها

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

ذی
dh-w-y “and” Distinctive

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

شمّ

literal: smell; smelling; Syria

نسمة

literal: breeze; breezes; breeze/breath

الامکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

سرع

literal: speed; swiftness; haste

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

فرات

literal: sweet water; river; the Euphrates

رجع

literal: return; reference; place of return; resort

حديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

الذّبح

literal: to slaughter, sacrifice; slaughter, sacrifice

توجّه
w-j-h “directed” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

الفداء
f-d-y “offered up” Distinctive

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

اکتسبت

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

يدک

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

المبغض

literal: hatred; enmity; animosity

العنود

literal: obstinacy; opposition; enmity

ينحطّ

literal: decline; abase, degrade, descend

شان

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

جعله

literal: to make; to cause; to render; to appoint

مهبط

literal: landing place; descent; alighting place

ان

literal: that; those; he; she; it

انت

literal: you (masculine singular)

هم

literal: them (pronoun + object marker)

يفقهون

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

ويل

literal: woe; alas; grief

للّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

اماما

literal: mother; to lead; to head; matter; affair

دون

literal: below; lower than; beneath

کم

literal: how many

اطفاء

literal: to extinguish, put out, quench; to be extinguished; to perish; to go out

نور

literal: light; illumination

فاجر

literal: wage; recompense; reward; wage, reward, recompense

قتل

literal: slayer; killer; murderer

الافئدة

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

العدل

literal: justice; equity

استوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

هيکل

literal: temple; structure; form; body

اريکة

literal: throne, couch

لکنّ

literal: but; however; yet; nevertheless

يشعرون
sh-ʿ-r “consciousness” Distinctive

literal: hair

جاهل

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

قل

literal: heart; to turn; to overturn

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

کفرت

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

ام
ʾ-m-m “or” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair

زعمک
z-ʿ-m “chief” Distinctive

literal: leader; chief; champion; one who claims or takes responsibility

المحجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

الاعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

نبذت

literal: to cast; to reject; to abandon; to throw away

الکبير

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

الصّغير

literal: smallness; insignificance; youth; to belittle

تأکل

literal: eat; consume

جمعته

literal: all; all, entire; group

يغنيک
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

تنخمد

literal: to extinguish, quench, suppress

نارک

literal: fire; blaze; flame

انّه

literal: that; those; he; she; it

هو

literal: He; He is

المقتدر
q-d-r “the Lord” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

تعجزه

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

سطوة

literal: might; force; severity; oppression; tyranny

بسلطانه

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

يحکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

يريد

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

النّاقة

literal: she-camel

مع

literal: with; together with; alongside

انّها

literal: that, it; to be; indeed

الحيوان

literal: life; living being; animal

رفعها

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

بذکرها

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

ثنائها

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

المهيمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

الارض

literal: earth; land; ground; country

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: end; hereafter; other

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

زيّنّا

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

افاق
ʾ-f-q “heaven” Distinctive

literal: horizons; regions; quarters; skylines

الکلمات

literal: words; utterances; locutions

نعيما

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

فاز

literal: to attain; to gain; to succeed; to win

بها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: glory; most glorious; most-glorious

استضاء

literal: evening; night

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶