Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §230

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 230 of 291.

Source (Persian)

و در جای ديگر می فرمايد:إذَا عَلِمَ مِنْ آياتِنَا شَيْئاً اتَّخَذَها هُزُواً اولَئِکَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهينٌ." يعنی در وقتی که عالم شود از آيات ما شيئی را، اخذ می نمايد آن را از روی استهزاء از برای ايشان است عذابی خوار کننده. از جمله استهزاء اين بود که می گفتند معجزه ديگر ظاهر نما و برهان ديگر بياور. آن يکی "فَاَسْقِطْ عَلَيْنَاکِسَفاً مِنَ السّمَاء" می گفت و ديگر " إن کانَ هَذَا هُوَ الحَقَّ مِن عِنْدِکَ فَاَمْطِرْ عَلَينَا حِجَارَةً مِنَ السّمَاء." مذکور می داشت. به مثل يهودان عهد موسی که تبديل نمودند مائده سمائيّه را به اشيای خبيثه سير و پياز، آن قوم هم طلب تبديل می نمودند آيات مُنزله را به ظنونات نجسه کثيفه. چنانچه اليوم مشاهده می شود که مائده معنويّه از سماء رحمت الهيّه و غمام مکرمت سبحانيّه نازل است و بحور حيوان در رضوان جنان به امر خالق کن فکان در موج و جريان و جميع چون کلاب بر اجساد ميّته مجتمع آمدهاند و به برکه شور که ملح اجاج است قانع گشتهاند. سبحان اللّه، کمال تحيّر حاصل است از عبادی که بعد از ارتفاع اعلام مدلول، طلب دليل می نمايند و بعد از ظهور شمس معلوم، به اشارات علم تمسّک جستهاند. مثل آن است که از آفتاب در اثبات نور او حجّت طلبند و يا از باران نيسان در اثبات فيضش برهان جويند. حجّت آفتاب نور اوست که اشراق نموده و عالم را فرا گرفته و برهان نيسان جود اوست که عالم را به ردای جديد تازه فرموده. بلی، کور از آفتاب جز گرمی حاصلی نداند و ارض جرز از رحمت نيسانی فضلی احصاء ننمايد. عجب نبود که از قرآن نصيبی نيست جز نقشی که از خورشيد جز گرمی نيابد چشم نابينا

Shoghi Effendi Translation

In yet another passage He saith: “And when he becometh acquainted with any of Our verses he turneth them to ridicule. There is a shameful punishment for them!” The people derisively observed saying: “Work thou another miracle, and give us another sign!” One would say: “Make now a part of the heaven to fall down upon us”; and another: “If this be the very truth from before Thee, rain down stones upon us from heaven.” Even as the people of Israel, in the time of Moses, bartered away the bread of heaven for the sordid things of the earth, these people, likewise, sought to exchange the divinely-revealed verses for their foul, their vile, and idle desires. In like manner, thou beholdest in this day that although spiritual sustenance hath descended from the heaven of divine mercy, and been showered from the clouds of His loving kindness, and although the seas of life, at the behest of the Lord of all being, are surging within the Ridván of the heart, yet these people, ravenous as the dogs, have gathered around carrion, and contented themselves with the stagnant waters of a briny lake. Gracious God! how strange the way of this people! They clamour for guidance, although the standards of Him Who guideth all things are already hoisted. They cleave to the obscure intricacies of knowledge, when He, Who is the Object of all knowledge, shineth as the sun. They see the sun with their own eyes, and yet question that brilliant Orb as to the proof of its light. They behold the vernal showers descending upon them, and yet seek an evidence of that bounty. The proof of the sun is the light thereof, which shineth and envelopeth all things. The evidence of the shower is the bounty thereof, which reneweth and investeth the world with the mantle of life. Yea, the blind can perceive naught from the sun except its heat, and the arid soil hath no share of the showers of mercy. “Marvel not if in the Qur’án the unbeliever perceiveth naught but the trace of letters, for in the sun, the blind findeth naught but heat.”

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

جای

literal: to come; to arrive; to happen

ديگر

literal: home; place; land; abode

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

literal: and; quotation mark

إذَا

literal: when; if; whenever; then suddenly

عَلِمَ

literal: world; universe; the worlds

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

آياتِنَا

literal: beware; take heed; woe to you

شَيْئاً
sh-y-ʾ “with” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

اتَّخَذَها
ʾ-kh-dh “seized” Distinctive

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

هُزُواً

literal: to mock; to ridicule; mockery

اولَئِکَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لَهُمْ
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

عَذَابٌ

literal: torment, punishment, chastisement

مُهينٌ."

literal: humiliating

وقتی

literal: time; occasion; moment; period

که

literal: that; who; who, that

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

از

literal: from

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

را،

literal: object marker; object-marker; to

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

نمايد
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

آن

literal: that; those; he; she; it

روی
r-w-y “tradition” Distinctive

literal: face; grow; tradition

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

خوار
kh-w-r “Daystar” Distinctive

literal: ill-wishing; malice; enmity

کننده.

literal: to do; to make; to perform

جمله

literal: beauty; totality; beautiful

اين

literal: this; these

بود

literal: to be; are (third person plural present copula)

گفتند

literal: speech; utterance; saying; word

معجزه
ʿ-j-z “powerlessness” Distinctive

literal: unable; powerlessness; inability

ظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

برهان
b-r-h “and” Distinctive

literal: proof, evidence, demonstration, argument

بياور.
ʾ-w-r “saying” Distinctive

literal: to bring; bring; brought

يکی

literal: one; any; each

"فَاَسْقِطْ

literal: fall; fallen; fallen, lapsed

عَلَيْنَاکِسَفاً

literal: eclipse; pieces

السّمَاء"

literal: heaven; sky

کانَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

هَذَا

literal: this; that

هُوَ

literal: He; He is

الحَقَّ

literal: truth; right; that which is true or just

عِنْدِکَ

literal: obstinacy; opposition; enmity

فَاَمْطِرْ

literal: rain; rains; to rain

عَلَينَا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

حِجَارَةً
ḥ-j-r “stone” Distinctive

literal: stones; stone; stone/rock

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

داشت.

literal: to have; to possess; to hold

به

literal: by it; by him; with it

مثل

literal: like; example; parable; similitude

يهودان

literal: Jews; Jew; Judea

عهد

literal: covenant; testament; promise; command

تبديل
b-d-l “bartered away” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مائده

literal: extended; outstretched; sustained

خبيثه
kh-b-th “bad” Distinctive

literal: wicked; wicked, evil; be bad, corrupt

سير

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

پياز،

literal: onion

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

مُنزله

literal: to descend, to be revealed

ظنونات

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

نجسه

literal: unclean; polluted; sullied; defiled

کثيفه.

literal: thick; dense; gross; coarse; opaque

چنانچه
ch-n-n “In like manner” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

معنويّه
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

غمام

literal: cloud; clouds

مکرمت

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

سبحانيّه
s-b-ḥ “Glorified” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

بحور

literal: sea; ocean

حيوان

literal: life; animal; living being; beast; creature

رضوان

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

جنان

literal: garden; paradise; heaven

امر
ʾ-m-r “behest” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

خالق
kh-l-q “Thy creatures” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

فکان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

موج

literal: wave; billows; surge

جريان

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

جميع
j-m-ʿ “these” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

چون

literal: since; when; as

کلاب

literal: dog; dogs

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

اجساد

literal: body; corpse; physical form

ميّته
m-w-t “death” Distinctive

literal: death; dead; to die

آمدهاند

literal: to come; to go; to arrive; came

برکه
b-r-k “blessed” Distinctive

literal: blessed; pool; blessing

شور
sh-w-r “counsel” Distinctive

literal: to consult, deliberate; to advise

ملح

literal: mariner; salt, bitter; salt

اجاج

literal: to kindle; to inflame; to intensify

قانع

literal: Canaan; the biblical figure

گشتهاند.

literal: become; became; to become

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

تحيّر

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

حاصل

literal: obtained; result; sum

عبادی

literal: servant; slave; worshipper

بعد

literal: after; behind; distance

ارتفاع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

مدلول،

literal: to argue; to demonstrate; proof

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جستهاند.

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

اثبات

literal: firm; steadfast; established; fixed

نور

literal: light; illumination

او
h-w-w “its” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

حجّت

literal: path, way; clear path

يا

literal: O; or

باران

literal: rain; to rain

فيضش

literal: grace; grace, bounty; bountiful

جويند.

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

اوست

literal: is; be; are

اشراق
sh-r-q “shineth” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

فرا

literal: to flee; to escape; to scatter

گرفته

literal: captive, afflicted, troubled, caught; affliction, trouble

جود

literal: generosity; bounty; liberality

ردای
r-d-w “Robe” Distinctive

literal: will; desire; intention; volition

جديد

literal: new, novel, renewed; novelty, innovation

تازه

literal: fresh; new; renewed

بلی،

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

کور

literal: blind; darkness

جز

literal: except

گرمی

literal: warmth; heat; fervor

نداند

literal: know; to know; knowledge

ارض
ʾ-r-ḍ “soil” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

جرز

literal: barren, arid, ruined; devastation

نيسانی
n-y-s “of” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

فضلی

literal: grace; bounty; generosity; excellence

احصاء

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

عجب

literal: wonder; amazement; marvelous; strange

قرآن

literal: conjunction; union; coupling; association

نصيبی
n-ṣ-b “share” Distinctive

literal: share; portion; lot; fate

نقشی
n-q-sh “seal” Distinctive

literal: design; pattern; to inscribe; imprint

نيابد

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

چشم

literal: eye; vision; sight

نابينا

literal: blind

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶