Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §214

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 214 of 291.

Source (Persian)

و غيبت را ضلالت شمرد و به آن عرصه هرگز قدم نگذارد، زيرا غيبت سراج منير قلب را خاموش نمايد و حيات دل را بميراند. به قليل قانع باشد و از طلب کثير فارغ. مصاحبت منقطعين را غنيمت شمارد و عزلت از متمسّکين و متکبّرين را نعمت شمرد. در اسحار به اذکار مشغول شود و به تمام همّت و اقتدار در طلب آن نگار کوشد. غفلت را به نار حبّ و ذکر بسوزاند و از ما سوی اللّه چون برق در گذرد. و بر بی نصيبان نصيب بخشد و از محرومان عطا و احسان دريغ ندارد. رعايت حيوان را منظور نمايد تا چه رسد به انسان و اهل بيان. و از جانان جان دريغ ندارد و از شماتت خلق از حقّ احتراز نجويد. و آنچه برای خود نمی پسندد برای غير نپسندد و نگويد آنچه را وفا نکند. و از خاطيان در کمال استيلاء در گذرد و طلب مغفرت نمايد. و بر عاصيان قلم عفو در کشد و به حقارت ننگرد زيرا حسن خاتمه مجهول است. ای بسا عاصی که در حين موت به جوهر ايمان موفّق شود و خمر بقا چشد و به ملأ اعلی شتابد و بسا مطيع و مؤمن که در وقت ارتقای روح تقليب شود و به اسفل درکات نيران مقرّ يابد. باری، مقصود از جميع اين بيانات متقنه و اشارات محکمه آن است که سالک و طالب بايد جز خدا را فنا داند و غير معبود را معدوم شمرد.

Shoghi Effendi Translation

That seeker should also regard backbiting as grievous error, and keep himself aloof from its dominion, inasmuch as backbiting quencheth the light of the heart, and extinguisheth the life of the soul. He should be content with little, and be freed from all inordinate desire. He should treasure the companionship of those that have renounced the world, and regard avoidance of boastful and worldly people a precious benefit. At the dawn of every day he should commune with God, and with all his soul persevere in the quest of his Beloved. He should consume every wayward thought with the flame of His loving mention, and, with the swiftness of lightning, pass by all else save Him. He should succour the dispossessed, and never withhold his favour from the destitute. He should show kindness to animals, how much more unto his fellow-man, to him who is endowed with the power of utterance. He should not hesitate to offer up his life for his Beloved, nor allow the censure of the people to turn him away from the Truth. He should not wish for others that which he doth not wish for himself, nor promise that which he doth not fulfil. With all his heart should the seeker avoid fellowship with evil doers, and pray for the remission of their sins. He should forgive the sinful, and never despise his low estate, for none knoweth what his own end shall be. How often hath a sinner, at the hour of death, attained to the essence of faith, and, quaffing the immortal draught, hath taken his flight unto the celestial Concourse. And how often hath a devout believer, at the hour of his soul’s ascension, been so changed as to fall into the nethermost fire. Our purpose in revealing these convincing and weighty utterances is to impress upon the seeker that he should regard all else beside God as transient, and count all things save Him, Who is the Object of all adoration, as utter nothingness.

Translation Notes

غيبت

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

را

literal: object marker; object-marker; to

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

شمرد
sh-m-r “regard” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

به
b-h

literal: by it; by him; with it

آن
ʾ-n “its” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

عرصه

literal: arena; field; space; open place

هرگز

literal: never; at no time; never ever

قدم

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

نگذارد،
g-dh-r “renounced” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

سراج

literal: lamp; light; illuminator

منير
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; illumination

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

خاموش

literal: to extinguish; to quench; to silence; silent

نمايد
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

حيات

literal: life; vitality; living

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

بميراند.

literal: to extinguish; to kill; to put to death

قليل

literal: little; few; scanty; small in quantity

قانع

literal: Canaan; the biblical figure

باشد

literal: to be; to exist; to have been

از

literal: from

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

کثير
k-th-r “most” Distinctive

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

فارغ.
f-r-gh “be freed” Distinctive

literal: free; detached; empty; unoccupied

مصاحبت

literal: possessor; those who have; companion; followers

منقطعين

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

غنيمت

literal: booty; spoil; gain; treasure; advantage

عزلت

literal: to withdraw; to separate oneself; to refrain

متمسّکين
m-s-k “cling” Distinctive

literal: clinging; adherence; cling

متکبّرين
k-b-r “pride” Distinctive

literal: greatest; great; greater

نعمت
n-ʿ-m “favor” Distinctive

literal: bliss; bounty; grace; comfort; felicity

در

literal: in; in, at; radiant

اسحار

literal: dawn; magic; sorcerer

اذکار
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

شود
sh-w-d “he should” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

تمام

literal: most complete; to complete; perfect; fullness

همّت

literal: them (feminine or general); by them; through them

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

کوشد.
k-w-sh “Strive” Distinctive

literal: effort; endeavour; exertion; striving; to strive; to endeavor; to toil; to struggle; to attempt

غفلت
gh-f-l “wayward thought” Distinctive

literal: heedlessness; negligence; inattention

نار

literal: light; illumination

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

بسوزاند
s-w-z “Cast” Distinctive

literal: burn; to burn; burning

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سوی
s-w-y “all else” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

چون

literal: since; when; as

برق

literal: lightning; to flash; swiftness

بر

literal: on; on, upon; upon

بی
b-y

literal: without; is; to

نصيبان
n-ṣ-b “portion” Distinctive

literal: share; portion; lot; fate

بخشد
b-kh-sh “grace” Distinctive

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

محرومان

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

احسان

literal: goodness; beauty; excellence; good deed

دريغ

literal: withhold; withholding, regret

ندارد
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

رعايت

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

حيوان

literal: life; animal; living being; beast; creature

منظور

literal: look; looking; view

تا

literal: so that/until

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد
r-s-d “reached” Distinctive

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

انسان

literal: man; human being; mankind

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بيان.

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

جانان

literal: garden; paradise; heaven

شماتت

literal: malice, spite, gloating over another’s misfortune; mockery

خلق
kh-l-q “people” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

نجويد.

literal: seek; sought; to seek

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

پسندد

literal: approve-not; to approve, wish; approve

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

نگويد

literal: say; to say; said

وفا

literal: faithfulness; covenant-keeping; loyalty

نکند.

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

خاطيان

literal: sin; error; errors

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

استيلاء

literal: Siloam; mastery; mastery, control

مغفرت
gh-f-r “Ever-Forgiving” Distinctive

literal: forgiving; forgiveness; forgive

عاصيان

literal: disobey; transgress; rebel

قلم

literal: pen; writing instrument

عفو

literal: to pardon; to efface; to forgive

کشد

literal: to become; to be

حقارت

literal: to despise, belittle, deem insignificant

ننگرد
n-g-r “imagine” Distinctive

literal: to deem; to regard; to consider; to hold

خاتمه
kh-t-m “end” Distinctive

literal: to seal; to conclude; to end; seal

مجهول

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

بسا

literal: many, often; many; very, greatly

که
k-h

literal: that; who; who, that

حين

literal: time; moment; while; season

موت

literal: death; dead; to die

جوهر

literal: jewel; essence; gem; substance

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure

موفّق
w-f-q “aid” Distinctive

literal: horizon; sphere; realm; quarter

خمر
kh-m-r “draught” Distinctive

literal: to drink; to imbibe

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

چشد

literal: to taste; to experience

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

اعلی

literal: highest; most high; supreme

شتابد

literal: to hasten; to hurry; hastily

مطيع
ṭ-w-ʿ “obey” Distinctive

literal: to obey; to comply with

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure

وقت

literal: time; occasion; moment; period

ارتقای

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

اسفل

literal: lowest; lower

درکات

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نيران

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

مقرّ

literal: matter; affair; thing

يابد.

literal: find; to find, obtain; found

باری،

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اين

literal: this; these

متقنه

literal: perfect, well-arranged, firmly constructed

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

محکمه
ḥ-k-m “wisdom” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

سالک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

جز
j-z

literal: except

خدا

literal: God; the Divine

فنا

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

داند
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: to know; to understand; to recognize

معبود

literal: servant; slave; worshipper

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶