Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §213

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 213 of 291.

Source (Persian)

و ليکن ای برادر من، شخص مجاهد که اراده نمود قدم طلب و سلوک در سبيل معرفت سلطان قِدَم گذارد بايد در بدايت امر قلب را که محلّ ظهور و بروز تجلّی اسرار غيبی الهی است از جميع غبارات تيره علوم اکتسابی و اشارات مظاهر شيطانی پاک و منزّه فرمايد و صدر را که سرير ورود و جلوس محبّت محبوب ازلی است لطيف و نظيف نمايد. و همچنين دل را از علاقه آب و گل يعنی از جميع نقوش شبحيّه و صور ظلّيّه مقدّس گرداند به قسمی که آثار حبّ و بغض در قلب نماند که مبادا آن حبّ او را به جهتی بی دليل ميل دهد و يا بغض او را از جهتی منع نمايد. چنانچه اليوم اکثری به اين دو وجه، از وجه باقی و حضرت معانی باز ماندهاند و بی شبان در صحراهای ضلالت و نسيان می چرند. و بايد در کلّ حين توکّل به حقّ نمايد و از خلق اعراض کند و از عالم تراب منقطع شود و بگسلد و به ربّ الارباب در بندد. و نفس خود را بر احدی ترجيح ندهد و افتخار و استکبار را از لوح قلب بشويد و به صبر و اصطبار دل بندد و صمت را شعار خود نمايد و از تکلّم بی فائده احتراز کند. چه زبان ناری است افسرده و کثرت بيان سميّ است هلاک کننده. نار ظاهری اجساد را محترق نمايد و نار لسان ارواح و افئده را بگدازد. اثر آن نار به ساعتی فانی شود و اثر اين نار به قرنی باقی ماند.

Shoghi Effendi Translation

But, O my brother, when a true seeker determineth to take the step of search in the path leading to the knowledge of the Ancient of Days, he must, before all else, cleanse and purify his heart, which is the seat of the revelation of the inner mysteries of God, from the obscuring dust of all acquired knowledge, and the allusions of the embodiments of satanic fancy. He must purge his breast, which is the sanctuary of the abiding love of the Beloved, of every defilement, and sanctify his soul from all that pertaineth to water and clay, from all shadowy and ephemeral attachments. He must so cleanse his heart that no remnant of either love or hate may linger therein, lest that love blindly incline him to error, or that hate repel him away from the truth. Even as thou dost witness in this day how most of the people, because of such love and hate, are bereft of the immortal Face, have strayed far from the Embodiments of the divine mysteries, and, shepherdless, are roaming through the wilderness of oblivion and error. That seeker must at all times put his trust in God, must renounce the peoples of the earth, detach himself from the world of dust, and cleave unto Him Who is the Lord of Lords. He must never seek to exalt himself above any one, must wash away from the tablet of his heart every trace of pride and vainglory, must cling unto patience and resignation, observe silence, and refrain from idle talk. For the tongue is a smouldering fire, and excess of speech a deadly poison. Material fire consumeth the body, whereas the fire of the tongue devoureth both heart and soul. The force of the former lasteth but for a time, whilst the effects of the latter endure a century.

Translation Notes

ليکن

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

برادر

literal: brother

من،
m-n “my” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

شخص

literal: person, individual, self; movement, stirring

مجاهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

که

literal: that; who; who, that

اراده
r-w-d “determineth” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

قدم
q-d-m “step” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

طلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

سلوک

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

در

literal: in; in, at; radiant

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

گذارد

literal: pass; place; passed

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

بدايت

literal: beginning; primacy; originality; origin; principle; starting point; commencement; start; inception; creation

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

را

literal: object marker; object-marker; to

محلّ

literal: place; location; spot

بروز

literal: appearance; manifestation; coming forth

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

غيبی

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

از

literal: from

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

غبارات

literal: dust; particles

تيره

literal: arrow; dark; gloomy

علوم

literal: world; universe; the worlds

اکتسابی
k-s-b “have wrought” Distinctive

literal: to acquire, earn, gain; to bring upon (oneself); to gain; to acquire; earning; livelihood

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

مظاهر
ẓ-h-r “embodiments” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

شيطانی

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

فرمايد
f-r-m “he” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

صدر

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

ورود

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

جلوس

literal: sitting; assembly; sitting, seated

محبّت

literal: love; affection

ازلی

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

لطيف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

نظيف

literal: clean; cleanse

دل

literal: to argue; to demonstrate; proof

علاقه

literal: attachment; connection; relationship

آب

literal: father; ancestry; forefathers

گل

literal: rose-garden; garden of flowers

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

نقوش
n-q-sh “seal” Distinctive

literal: design; pattern; to inscribe; imprint

شبحيّه

literal: phantom; spectral

صور

literal: to imagine; to conceive; to suppose

ظلّيّه

literal: shadow; shade; shadow/shade

مقدّس
q-d-s “sanctify” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

گرداند

literal: to become; to happen; to come to pass

به

literal: by it; by him; with it

قسمی

literal: oath; division; kind; type

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

بغض

literal: hatred; enmity; animosity

نماند
m-ʾ-n “remain” Distinctive

literal: to remain; to stay; to be left

مبادا

literal: lest; perhaps; in order that not

آن

literal: that; those; he; she; it

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

جهتی

literal: direction; aspect; side; regard

بی

literal: without; is; to

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

ميل

literal: inclination; leaning; preference

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

چنانچه

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

اين

literal: this; these

دو
d-w

literal: two; run; running

وجه

literal: face; countenance; direction; aspect

باقی
b-q-y “immortal” Distinctive

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

معانی

literal: that is; meaning; i.e.

باز

literal: back; open; back, open

شبان

literal: shepherd; dew; shepherds

صحراهای

literal: desert; wilderness

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

نسيان
n-s-y “forget” Distinctive

literal: man; human being; mankind

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

چرند.

literal: graze

کلّ

literal: for us; to us

حين

literal: time; moment; while; season

توکّل

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

خلق
kh-l-q “peoples” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

اعراض
ʿ-r-ḍ “renounce” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

کند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

تراب

literal: dust; earth; soil

منقطع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

بگسلد

literal: break; break/sever; break not

ربّ

literal: divine; of God; lordly

بندد.
b-n-d “servants” Distinctive

literal: servants; bondsmen; slaves

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بر

literal: on; on, upon; upon

احدی

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

ترجيح

literal: preference; to prefer

افتخار

literal: glory; boasting; pride

استکبار

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

لوح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

بشويد

literal: to become; to be

صبر

literal: patience; forbearance; endurance; to be patient

صمت

literal: silence; to be silent

شعار

literal: hair

تکلّم

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

فائده

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

احتراز

literal: avoidance; caution; protection; guard

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

زبان

literal: tongue; language

ناری

literal: light; illumination

افسرده

literal: broken-hearted; melancholy; sorrowful

بيان
b-y-n “speech” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

سميّ
s-m-y “names” Distinctive

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

هلاک
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

اجساد
j-s-d “body” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

محترق

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

لسان

literal: tongue; language

ارواح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

افئده

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

بگدازد.

literal: to melt; to dissolve

اثر
ʾ-th-r “signs” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ساعتی

literal: hour; moment; time

فانی

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

قرنی

literal: conjunction; union; coupling; association

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶