Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §57

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 57 of 291.

Source (Persian)

اگر قدری در انبيای قبل و ظهور ايشان تعقّل رود امر بسيار بر اهل ديار سهل شود به قسمی که از افعال و اقوالی که مخالف نفس و هوی است محتجب نمی مانند و همه حجبات را به نار سدره عرفان محترق نمايند و بر عرش سکون و اطمينان مستريح شوند. مثلاً موسی بن عمران که يکی از انبيای معظّم و صاحب کتاب بود در اوّل امر، قبل از بعثت، روزی در سوق می گذشت. دو نفر با يکديگر معارضه می نمودند. يکی از آن دو نفس از موسی استمداد جست. آن حضرت او را اعانت نموده مدّعی را بقتل رسانيد چنانچه درکتاب مسطور است و ذکر تفصيل، مايه تعويق و تعطيل مقصود می شود. و اين خبر در مدينه اشتهار يافت و آن حضرت را خوف غالب شد چنانچه نصّ کتاب است. تا آنکه به خبر " إنَّ المَلأ يَأتَمِرُونَ بِکَ لِيَقتُلُوکَ" مخبر شد و از مدينه بيرون تشريف بردند و در مدين در خدمت شعيب اقامه فرمودند. و در مراجعت، در وادی مبارکه که برّيّهء سينا باشد وارد شد و تجلّی سلطان احديّه را از شجره لا شرقيّه و لا غربيّه مشاهده نمود و ندای جانفزای روحانی را از نار موقده ربّانی استماع فرمود و مأمور به هدايت انفس فرعونی گشت تا مردم را از وادی نفس و هوی نجات داده، به صحراهای دلفزای روح و هدی وارد نمايد و از سلسبيل انقطاع جميع من فی الإبداع را از حيرتِ بُعد به دارالسّلام قرب رساند. و چون در منزل فرعون وارد شد و تبليغ نمود به آنچهمأمور بود فرعون زبان به بی ادبی گشود و گفت: آيا تو نبودی که قتل نفس نمودی و از کافران شدی؟ مثل اينکه ربّ العظمه خبر داد از لسان فرعون که به موسی عرض نمود: "وَ فَعَلْتَ فَعْلَتَکَ الَّتی فَعَلْتَ و اَنْتَ مِنَ الکَافِرينَ قَالَ فَعَلْتُها اذاً وَ اَنا مِنَ الضَّالّين فَفَرَرْتُ مِنْکُم لَمَّا خِفْتُکُم فَوَهَبَ لِی رَبّی حُکْماً و جَعَلَنَی مِنَ المُرْسَلِينَ."

Shoghi Effendi Translation

Were men to meditate upon the lives of the Prophets of old, so easily would they come to know and understand the ways of these Prophets that they would cease to be veiled by such deeds and words as are contrary to their own worldly desires, and thus consume every intervening veil with the fire burning in the Bush of divine knowledge, and abide secure upon the throne of peace and certitude. For instance, consider Moses, son of ‘Imrán, one of the exalted Prophets and Author of a divinely-revealed Book. Whilst passing, one day, through the market, in His early days, ere His ministry was proclaimed, He saw two men engaged in fighting. One of them asked the help of Moses against his opponent. Whereupon, Moses intervened and slew him. To this testifieth the record of the sacred Book. Should the details be cited, they will lengthen and interrupt the course of the argument. The report of this incident spread throughout the city, and Moses was full of fear, as is witnessed by the text of the Book. And when the warning: “O Moses! of a truth, the chiefs take counsel to slay Thee” reached His ears, He went forth from the city, and sojourned in Midian in the service of Shoeb. While returning, Moses entered the holy vale, situate in the wilderness of Sinai, and there beheld the vision of the King of glory from the “Tree that belongeth neither to the East nor to the West.” There He heard the soul-stirring Voice of the Spirit speaking from out of the kindled Fire, bidding Him to shed upon Pharaonic souls the light of divine guidance; so that, liberating them from the shadows of the valley of self and desire, He might enable them to attain the meads of heavenly delight, and delivering them, through the Salsabíl of renunciation, from the bewilderment of remoteness, cause them to enter the peaceful city of the divine presence. When Moses came unto Pharaoh and delivered unto him, as bidden by God, the divine Message, Pharaoh spoke insultingly saying: “Art thou not he that committed murder, and became an infidel?” Thus recounted the Lord of majesty as having been said by Pharaoh unto Moses: “What a deed is that which Thou hast done! Thou art one of the ungrateful. He said: ‘I did it indeed, and I was one of those who erred. And I fled from you when I feared you, but My Lord hath given Me wisdom, and hath made Me one of His Apostles.’”

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قدری
q-d-r “power” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

در
d-r-r “to” Distinctive

literal: in; in, at; radiant

انبيای

literal: to send; dispatch; transmission

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

ايشان
ʾ-y-sh “of” Distinctive

literal: that; it (object pronoun with suffix)

تعقّل
ʿ-q-l “the” Distinctive

literal: intellect; minds; understand

رود
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to go; to come; to proceed

امر
ʾ-m-r “of” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

بر
b-r-r “so” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ديار
d-w-r “far” Distinctive

literal: land; region; place; abode; dwelling

سهل

literal: easy; to make easy; to regard as light

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

به

literal: by it; by him; with it

قسمی
q-s-m “swear” Distinctive

literal: oath; division; kind; type

که
k-h “and” Distinctive

literal: that; who; who, that

از

literal: from

افعال
f-ʿ-l “the” Distinctive

literal: to do, act, make; deed, action

اقوالی

literal: speech; utterance; saying; word

مخالف

literal: opposing; contrary; conflicting

نفس
n-f-s “that” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

هوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

محتجب
ḥ-j-b “to” Distinctive

literal: to veil oneself, to be veiled

نمی
n-h-y “be” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

مانند

literal: to remain; to stay; to be left

همه

literal: them (pronoun + object marker)

را

literal: object marker; object-marker; to

نار
n-ʾ-r “as” Distinctive

literal: light; illumination

سدره

literal: lote-tree; divine tree

عرفان

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

محترق
ḥ-r-q “to” Distinctive

literal: to burn; to be consumed by fire; burning

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

عرش

literal: of the Throne; companion of the Throne

سکون
s-k-n “and” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

اطمينان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

مستريح
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: rest; ease; comfort; tranquility; wind; breeze; spirit; fragrance; scent; aroma

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

بن
b-n-y “the” Distinctive

literal: that; in that; because

عمران

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

يکی
w-ḥ-d “in” Distinctive

literal: one; any; each

معظّم

literal: greatest; supreme; mightiest

صاحب
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

کتاب
k-t-b “and” Distinctive

literal: book; scripture; writing

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

بعثت،

literal: to send; to raise up; to dispatch

روزی
r-w-z “and” Distinctive

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

سوق

literal: leg; shin; shank; to drive; to propel

می

literal: present continuous marker; continuous-marker

گذشت.

literal: to leave; to pass; to abandon

دو

literal: two; run; running

نفر

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

با

literal: to; with; by

يکديگر

literal: other; another; different

معارضه
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمودند.
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

آن

literal: that; those; he; she; it

استمداد
m-d-d “ink” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

جست.
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

حضرت
ḥ-ḍ-r “day” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

اعانت

literal: help; aid; helper; supporter

مدّعی

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

بقتل
q-t-l “slay” Distinctive

literal: slayer; killer; murderer

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

درکتاب

literal: book; scripture; writing

مسطور

literal: written; inscribed; recorded

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

تفصيل،

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

مايه

literal: water; waters

تعويق

literal: time; appointed time; times

تعطيل
ʿ-ṭ-l “idle” Distinctive

literal: idle; suspension; suspension/stopping

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

اين

literal: this; these

خبر
kh-b-r “All-Informed” Distinctive

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

مدينه

literal: religion; faith; creed; belief

اشتهار
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

يافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

خوف

literal: to fear; to be afraid; fear

غالب

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

نصّ

literal: explicit text; clear statement

تا

literal: so that/until

المَلأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

يَأتَمِرُونَ
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

بيرون
b-r-n “showers” Distinctive

literal: outside; out; forth

تشريف
sh-r-f “exalted” Distinctive

literal: honor; honored; noble

بردند

literal: brother; take; coldness

خدمت

literal: service; servitude; to serve

شعيب

literal: branched; branched, diverged; Shuaib

اقامه
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فرمودند.

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مراجعت،

literal: return; reference; place of return; resort

وادی

literal: valley

مبارکه

literal: blessed; auspicious; fruitful

سينا

literal: tooth; years; future; breast; chest; bosom

وارد
w-r-d “attain the meads” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

احديّه

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

شجره

literal: tree

لا

literal: no; not; negation particle

شرقيّه

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

غربيّه

literal: west; sunset; place of setting

مشاهده
sh-h-d “beheld” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

ندای

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

جانفزای

literal: to avoid; to shun; to keep away from

موقده

literal: and indeed; and already; conjunction indicating completed action

ربّانی
r-b-b “Lord” Distinctive

literal: education; upbringing; training; cultivation

استماع
s-m-ʿ “heard” Distinctive

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

فرعونی
f-r-ʿ “offshoots” Distinctive

literal: branch; offshoot; to branch off

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

نجات

literal: you (singular/plural pronoun)

داده،

literal: below; lower than; beneath

صحراهای

literal: desert; wilderness

دلفزای
d-l “heart” Distinctive

literal: beloved; charmer; heart-ravisher

سلسبيل
s-l-s “chains” Distinctive

literal: Salsabil; a spring in Paradise; easy to drink

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الإبداع

literal: to create; most wondrous; excel

حيرتِ
ḥ-y-r “perplexed” Distinctive

literal: bewildered; perplexed; confused; astounded; amazed; bewilderment; perplexity; wonder; amazement

بُعد

literal: after; behind; distance

دارالسّلام
d-y-r “country” Distinctive

literal: land; abode/house; world

قرب

literal: place of sacrifice; altar

رساند.

literal: to deliver; to transmit; to cause to reach

چون

literal: since; when; as

منزل

literal: to descend, to be revealed

تبليغ

literal: servant; slave; worshipper

زبان

literal: tongue; language

بی
b-y

literal: without; is; to

ادبی

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

گشود
g-sh-ʾ “Redeemer” Distinctive

literal: to open; to unlock

گفت:

literal: say; to say; said

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

تو

literal: you

کافران

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

شدی؟

literal: to become; to be

لسان

literal: tongue; language

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

الَّتی

literal: who; which/that; which

اَنْتَ

literal: you (masculine singular)

اذاً

literal: when; if; whenever; then suddenly

الضَّالّين

literal: error; error/misguidance; error, misguidance

فَفَرَرْتُ

literal: flee; flight; refuge

لَمَّا

literal: when; certainly-not; when, since

فَوَهَبَ

literal: gift; grant; bestowal

لِی

literal: for us; to us

حُکْماً

literal: government; rule; governance; wisdom

جَعَلَنَی

literal: make; made; to make

المُرْسَلِينَ."

literal: to send; dispatch; transmission

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶