Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §196

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 196 of 291.

Source (Persian)

اگر شنيده شود از مظاهر جامعه: "إنّی اَنَا اللّه حقّ است و ريبی در آن نيست. چنانچه به کرّات مبرهن شد که به ظهور و صفات و اسمای ايشان ظهوراللّه و اسم اللّه و صفة اللّه در ارض ظاهر. اين است که می فرمايد: "وَ مَا رَمَيْتَ إذ رَمَيْتَ وَلکِنَّ اللّهَ رَمَی. " و همچنين " إنَّ الَّذينَ يُبَايِعُونَکَ إنّمَا يُبَايِعُونَ اللّهَ. " و اگر نغمه إنّی رسول اللّه برآرند، اين نيز صحيح است و شکّی در آن نه. چنانچه می فرمايد: "مَا کَانَ مُحمّدٌ اَبَا اَحَدٍ مِنْ رِجالِکُمْ وَلکِنْ رَسولَ اللّهِ. " و در اين مقام همه مرسل اند از نزد آن سلطان حقيقی و کينونت ازلی. و اگر جميع ندای اَنَا خاتَمُ النَّبيّين بر آرند آن هم حقّ است و شبهه را راهی نه و سبيلی نه زيرا که جميع حکم يک ذات و يک نفس و يک روح و يک جسد و يک امر دارند و همه مظهر بدئيّت و ختميّت و اوّليّت و آخريّت و ظاهريّت و باطنيّت آن روح الارواح حقيقی و ساذج السّواذج ازلی اند. و همچنين اگر بفرمايند: "نَحْنُ عِبادُ اللّه"، اين نيز ثابت و ظاهر است. چنانچه به ظاهر در منتهی رتبه عبوديّت ظاهر شدهاند، احدی را يارای آن نه که به آن نحو از عبوديّت در امکان ظاهر شود. اين است که از آن جواهر وجود در مقام استغراق در بحار قدس صمدی و ارتقاء به معارج معانی سلطان حقيقی، اذکار ربوبيّه و الوهيّه ظاهر شد. اگر درست ملاحظه شود در همين رتبه منتهای نيستی و فنا در خود مشاهده نمودهاند در مقابل هستی مطلق و بقای صرف، که گويا خود را معدوم صرف دانستهاند و ذکر خود را در آن ساحت شرک شمردهاند. زيرا که مطلق ذکر در اين مقام دليل هستی و وجود است و اين نزد واصلان بس خطا، چه جای آنکه ذکر غير شود و قلب و لسان و دل و جان به غير ذکر جانان مشغول گردد و يا چشم، غير جمال او ملاحظه نمايد و يا گوش، غير نغمه او شنود و يا رجل در غير سبيل او مشی نمايد.

Shoghi Effendi Translation

Were any of the all-embracing Manifestations of God to declare: “I am God!” He verily speaketh the truth, and no doubt attacheth thereto. For it hath been repeatedly demonstrated that through their Revelation, their attributes and names, the Revelation of God, His name and His attributes, are made manifest in the world. Thus, He hath revealed: “Those shafts were God’s, not Thine!” And also He saith: “In truth, they who plighted fealty unto thee, really plighted that fealty unto God.” And were any of them to voice the utterance: “I am the Messenger of God,” He also speaketh the truth, the indubitable truth. Even as He saith: “Muḥammad is not the father of any man among you, but He is the Messenger of God.” Viewed in this light, they are all but Messengers of that ideal King, that unchangeable Essence. And were they all to proclaim: “I am the Seal of the Prophets,” they verily utter but the truth, beyond the faintest shadow of doubt. For they are all but one person, one soul, one spirit, one being, one revelation. They are all the manifestation of the “Beginningand the “End,” the “Firstand the “Last,” the “Seen” andHidden”—all of which pertain to Him Who is the innermost Spirit of Spirits and eternal Essence of Essences. And were they to say: “We are the servants of God,” this also is a manifest and indisputable fact. For they have been made manifest in the uttermost state of servitude, a servitude the like of which no man can possibly attain. Thus in moments in which these Essences of being were deeply immersed beneath the oceans of ancient and everlasting holiness, or when they soared to the loftiest summits of divine mysteries, they claimed their utterance to be the Voice of divinity, the Call of God Himself. Were the eye of discernment to be opened, it would recognize that in this very state, they have considered themselves utterly effaced and non-existent in the face of Him Who is the All-Pervading, the Incorruptible. Methinks, they have regarded themselves as utter nothingness, and deemed their mention in that Court an act of blasphemy. For the slightest whispering of self, within such a Court, is an evidence of self-assertion and independent existence. In the eyes of them that have attained unto that Court, such a suggestion is itself a grievous transgression. How much more grievous would it be, were aught else to be mentioned in that Presence, were man’s heart, his tongue, his mind, or his soul, to be busied with anyone but the Well-Beloved, were his eyes to behold any countenance other than His beauty, were his ear to be inclined to any melody but His voice, and were his feet to tread any way but His way.

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

شنيده

literal: did not hear; has not heard

شود
sh-w-d “would recognize” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

از

literal: from

مظاهر
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جامعه:

literal: to gather; to assemble; group; number

"إنّی
ʾ-n “of” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

اللّه
ʾ-l-h “to” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

ريبی
r-y-b “doubt” Distinctive

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

در

literal: in; in, at; radiant

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

به
b-h “and” Distinctive

literal: by it; by him; with it

کرّات

literal: repeated; repeatedly; times

مبرهن
b-r-h-n “testimonies” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

شد

literal: to become; to be

که

literal: that; who; who, that

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

اسمای
s-m-w “that” Distinctive

literal: name

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

ارض
ʾ-r-ḍ “world” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

اين

literal: this; these

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"وَ
w-w-w “God” Distinctive

literal: and; quotation mark

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

رَمَيْتَ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

إذ

literal: when; since

وَلکِنْ

literal: but; however; yet; nevertheless

الَّذينَ

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

يُبَايِعُونَکَ
b-y-ʿ “trading” Distinctive

literal: pledge allegiance; sale; pledge of allegiance

نغمه
n-gh-m “melodies” Distinctive

literal: melody; tone; note

إنّی

literal: I, verily; behold I

رسول

literal: to send; dispatch; transmission

برآرند،

literal: raise-up

نيز

literal: also; likewise; and; as well; too

صحيح

literal: health; sound; correct

شکّی

literal: complaint; lamentation; protestation

مُحمّدٌ

literal: praise; Muhammad; praised

اَبَا

literal: father; ancestry; forefathers

اَحَدٍ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رِجالِکُمْ
r-j-l “feet” Distinctive

literal: man; men; person

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

همه

literal: them (pronoun + object marker)

نزد
n-z-d “of” Distinctive

literal: near; beside; with; in the presence of

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

کينونت

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ازلی.

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

ندای
n-d-y “proclaim” Distinctive

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

خاتَمُ

literal: to seal; to conclude; to end; seal

النَّبيّين
n-b-y “the Prophets,”” Distinctive

literal: prophet; prophets

بر

literal: by, with, through (preposition)

آرند

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: endeavor; effort; also

شبهه

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

را

literal: object marker; object-marker; to

راهی

literal: way; path; road; deliverance; liberation; freedom

سبيلی

literal: path; way; road; cause; means

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

يک

literal: one; a single

ذات

literal: self; essence; being

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

روح

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

جسد
j-s-d “bodies” Distinctive

literal: body; corpse; physical form

امر

literal: command; cause; matter; affair

دارند
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: to hold, keep, maintain, possess

بدئيّت
b-d-ʾ “Source” Distinctive

literal: beginning; beginning, origin; origin

اوّليّت

literal: first; firstness; beginning

آخريّت

literal: lastness; end; finally

باطنيّت

literal: inward; inner; hidden

ساذج

literal: simplicity, artlessness, plainness; simple soul or being

"نَحْنُ
n-ḥ-n “We are” Distinctive

literal: we

عِبادُ

literal: servant; slave; worshipper

ثابت

literal: firm; steadfast; established; fixed

منتهی
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: stinking, foul-smelling; stench

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

احدی
ʾ-ḥ-d “no man” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

يارای

literal: ability; capability; capacity

نحو

literal: manner; way; direction; towards

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

استغراق
gh-r-q “drowned” Distinctive

literal: to drown; drowned

بحار

literal: sea; ocean

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

صمدی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

ارتقاء
r-q-y “ascended” Distinctive

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

معارج

literal: to ascend, climb, mount

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

اذکار
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory

ربوبيّه

literal: divine; of God; lordly

الوهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

درست

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “behold” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

نيستی
n-y-s-t “is not” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

فنا
f-n-y “nothingness” Distinctive

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نمودهاند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

هستی

literal: is; be; are

مطلق
ṭ-l-q “applied” Distinctive

literal: divorce; release; freeing

بقای

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

صرف،

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

دانستهاند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

شرک
sh-r-k “infidels” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

شمردهاند.

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

واصلان

literal: reunion; union; meeting; connection

بس
b-s

literal: very

خطا،

literal: line; writing; path; course

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

جای

literal: to come; to arrive; to happen

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

لسان

literal: tongue; language

دل

literal: heart; beloved; sad

جان

literal: soul; life; spirit; self

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

گردد
g-r-d “were” Distinctive

literal: become; to become; make

يا

literal: O; or

چشم،

literal: eye; vision; sight

جمال

literal: beauty; comeliness

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

نمايد

literal: do; show; make

گوش،

literal: ear; hearing; to listen

مشی

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶